"personnes interrogées ont" - Translation from French to Arabic

    • المجيبين
        
    • أجريت معهم مقابلات
        
    • الذين أجابوا على
        
    • جرت مقابلتهم أنهم
        
    • من جرت مقابلتهم
        
    • ممن أجريت معهم المقابلات
        
    • الأشخاص الذين أُجريت مقابلات معهم
        
    • الأشخاص المستجوبين
        
    • جرت مقابلتهم عن
        
    • ممن أجريت مقابلات معهم
        
    • ممن تمت مقابلتهم
        
    • الذين تمت مقابلتهم
        
    • الذين ردوا على
        
    • الذين قوبلوا
        
    Dans plus d’un quart des pays, situés pour la plupart en Asie et en Europe orientale, plus de 50 % des personnes interrogées ont manifesté une attitude intolérante. UN وفي أكثر من ربع البلدان، ويقع معظمها في آسيا وأوروبا الشرقية، أعرب أكثر من 50 في المائة من المجيبين عن مواقف متعصبة.
    En outre, 85 % des personnes interrogées ont indiqué que les centres d'information étaient leur principale source d'information sur ces mêmes questions. UN ومن ذلك أن 85 في المائة من المجيبين ذكروا أن تلك المراكز تشكل مصدرهم الرئيسي للحصول على معلومات عن هذه المسائل.
    Selon cet article, les personnes interrogées ont estimé qu'il était en fait bien préférable de vivre au Timor oriental qu'au Portugal; UN ويُروى أن الذين أجريت معهم مقابلات قالوا إن العيش في تيمور الشرقية كان في الواقع أفضل من العيش في البرتغال؛
    Des écarts apparaissent en la matière entre les anciens et les nouveaux Länder; dans les nouveaux, 82,7 % des personnes interrogées ont déclaré souffrir ou avoir souffert d'une ou plusieurs maladies chroniques alors que dans les anciens Länder le chiffre est de 91 %. UN ففي اﻹقليم الجديد، ذكر ٧,٢٨ في المائة من الذين أجابوا على الاستبيان أنهم عانوا أو سبق أن عانوا من مرض مزمن واحد أو من عدة أمراض مزمنة. وفي اﻹقليم القديم، كانت النسبة هي ٥,١٩ في المائة.
    Certaines personnes interrogées ont dit venir d'Arménie. Il s'agissait de victimes du séisme de Gyoumri et de Spitak en 1988 qui ne pouvaient trouver de logement ou de personnes qui avaient quitté Erevan pour des raisons financières. UN وذكر بعض من جرت مقابلتهم أنهم أتوا من أرمينيا، وهؤلاء كانوا إما من ضحايا زلزال غُمري وسبيتاك عام 1988 الذين لم يجدوا مأوى أو ممن تركوا يـيريفان لأسباب مالية.
    Les personnes interrogées ont déclaré aux inspecteurs que ces types de clauses ne pouvaient s'appliquer à toutes les catégories de biens ou services. UN وقال من جرت مقابلتهم إن تلك الأنواع من الشروط لا يمكن تطبيقها على جميع أنواع السلع والخدمات.
    Certaines des personnes interrogées ont indiqué que l'absence de directives les empêchait de traiter les affaires efficacement. UN فقد بين بعض ممن أجريت معهم المقابلات أن الافتقار إلى التوجيه يعيقهم عن معالجة الأمور على النحو الواجب.
    Plusieurs personnes interrogées ont indiqué que le HCDH faisait partie du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies et que, de ce fait, il était subordonné aux mêmes politiques, règles et règlements que les autres entités du Secrétariat. UN وذكر العديد من الأشخاص الذين أُجريت مقابلات معهم أن المفوضية تشكِّل جزءاً من الأمانة العامة للأمم المتحدة وأنها لذلك تخضع لنفس السياسات ولنفس القواعد والأنظمة التي تخضع لها سائر أجزاء الأمانة العامة.
    Plusieurs personnes interrogées ont dit que le travail de ce groupe dans leur pays était efficace. UN وذكر العديد من المجيبين أن فريق الأمم المتحدة للاتصالات في بلدهم ينشط بفعالية.
    Plus de 80 % des personnes interrogées ont déclaré être soit décideurs soit conseillers auprès de décideurs. UN وأشار أكثر من 80 في المائة من أولئك المجيبين إلى أنهم من صانعي القرارات أو مستشارين لصانعي القرارات.
    La plupart des personnes interrogées ont estimé qu'il n'existait pas de définition commune de la gestion des connaissances dans leur département ou division. UN وأفاد معظم المجيبين على الدراسة الاستقصائية بأنه لا يوجد تعريف موحد لإدارة المعارف في إدارتهم أو شعبتهم.
    Plus de 60 % des personnes interrogées ont indiqué qu'elles avaient pu en appliquer les recommandations. UN وذكر ما يزيد على 60 في المائة من هؤلاء المجيبين أنهم تمكنوا من تنفيذ توصيات حلقات العمل.
    La quasi-totalité des personnes interrogées ont jugé la réunion fructueuse. UN وأشار جميع المجيبين تقريبا إلى أن الاجتماع كان مثمرا.
    Il ressort de l'enquête que les personnes interrogées ont jugé favorablement le soutien apporté par le Mécanisme mondial. UN تبين نتائج الدراسة الاستقصائية أن المجيبين يعتبرون الدعم المقدم من الآلية العالمية جيداً.
    Nombre des personnes interrogées ont affirmé que les forces de la coalition avaient tout simplement des réactions excessives. UN وحاجج العديد من الذين أجريت معهم مقابلات بالقول إن ردود أفعال قوات التحالف هي بكل بساطة ردود مفرطة.
    Plus de 90 % des personnes interrogées ont déclaré qu'elles feraient appel au CSSA si elles étaient en difficulté. UN وبين أكثر من 90 في المائة من الذين أجابوا على الأسئلة في سياق الدراسة الاستقصائية أنهم سيطلبون مساعدة في إطار النظام الشامل إذا واجهوا صعوبات.
    Certaines personnes interrogées ont dit venir d'Arménie. Il s'agissait de victimes du séisme de Gyoumri et de Spitak en 1988 qui ne pouvaient trouver de logement ou de personnes qui avaient quitté Erevan pour des raisons financières. UN وذكر بعض من جرت مقابلتهم أنهم أتوا من أرمينيا، وهؤلاء كانوا إما من ضحايا زلزال غُمري وسبيتاك عام 1988 الذين لم يجدوا مأوى أو ممن تركوا يـيريفان لأسباب مالية.
    Les personnes interrogées ont indiqué que ces accords limitaient les contraintes administratives pour l'organisme, abaissaient les coûts de transaction et permettaient de prendre des décisions rapides. UN وأشار من جرت مقابلتهم إلى أن هذه الاتفاقات تحد من العبء الإداري الملقى على عاتق المؤسسات، وتقلل من تكاليف العمليات التجارية، وتسمح باتخاذ قرارات سريعة.
    Un certain nombre de personnes interrogées ont souligné qu'il importait de mettre l'accent, dans le cadre de la HACT, sur les aspects liés au suivi de l'exécution des programmes, aspects qui, à leur avis, avaient été minorés par une focalisation quasi exclusive sur les questions financières. UN 152- ولفت عدد ممن أجريت معهم المقابلات الانتباه إلى ضرورة التشديد على الجوانب البرنامجية للرصد في إطار النهج المنسق التي رأوا أنه قُلل من شأنها بسبب التركيز المفرط على المسائل المالية.
    De nombreuses personnes interrogées ont évoqué la < < déconnexion > > qui existait entre les activités du siège et celles du terrain. UN وأشار العديد من الأشخاص الذين أُجريت مقابلات معهم إلى " الانفصال " بين المقر والأنشطة الميدانية.
    Les personnes interrogées ont toutes fait état de mouvements inhabituels d'avions et d'hélicoptères survolant parfois à très basse altitude en haute mer. UN وتحدث جميع الأشخاص المستجوبين عن حركة غير اعتيادية لطائرات وطائرات عمودية كانت تحلق على ارتفاع منخفض للغاية فوق مناطق في أعالي البحار.
    Un grand nombre des personnes interrogées ont déclaré qu'elles appréciaient l'impact positif des activités de la Mission dans le secteur civil. UN وأعرب الكثير ممن جرت مقابلتهم عن تقديرهم للأثر الإيجابي الذي نتج عن الأنشطة المدنية للبعثة.
    Dans ce contexte, de nombreuses personnes interrogées ont indiqué qu'il n'y avait pas d'incitations à appliquer les décisions des organes de coordination. UN وفي هذا السياق، يشير العديد ممن أجريت مقابلات معهم إلى غياب الحوافز التي تدفع إلى تنفيذ قرارات هيئات التنسيق.
    Dans les deux bureaux de pays dans lesquels le BSCI s'est rendu, de nombreuses personnes interrogées ont indiqué que des retards dans la reconduction des mandats sur le terrain entravaient l'efficacité de la présence du Haut-Commissariat. UN وفي كل من الزيارتين القطريتين اللتين نفذهما المكتب أشار العديد ممن تمت مقابلتهم إلى أن التأخير في الموافقة على تجديد الولايات الميدانية يعوق فعالية الوجود المفوضية الميداني.
    Les personnes interrogées ont précisé qu'elles manquaient de logements, de couvertures, de vêtements, de nourriture, d'ustensiles de cuisine et de savon. UN وحدد المشردون الذين تمت مقابلتهم حاجاتهم إلى المأوى، والبطانيات، والملابس، والأغذية، وأدوات الطبخ، والصابون.
    Selon l'Institut de médecine rurale, plus de la moitié des personnes interrogées ont dû renoncer à un service médical important (par exemple l'achat de médicaments coûteux ou des analyses spécialisées) pour des raisons financières, et ce groupe comprenait plus de femmes que d'hommes. UN ووفقا لمعهد الطب الريفي، فإن أكثر من نصف الذين ردوا على الاستبيان ذكروا أنهم اضطروا إلى الاستغناء عن خدمات طبية هامة (مثل شراء أدوية غالية الزمن أو إجراء فحوصات عند الأخصائيين) لأسباب مالية.
    De nombreuses personnes interrogées ont dit avoir été escortées jusqu'à la gare, puis forcées d'embarquer dans des trains qui les ont emmenées à la frontière. UN وأفاد كثير من الذين قوبلوا أنهم اصطحبوا إلى محطة السكك الحديدية وأُجبروا على ركوب القطارات المتجهة صوب الحدود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more