Toutefois, ces procédures font partie du processus de base d'évaluation pour toutes les personnes mariées qui demandent la naturalisation et comme telles, elles s'appliquent également aux maris étrangers. | UN | بيد أن تلك الإجراءات جزء من عملية التقييم الأساسي لجميع الأشخاص المتزوجين الذين يسعون إلى التجنس، وبهذه الصفة تنطبق على نحو متساو على الأزواج الأجانب. |
Loi no 1 de 1996 relative à l'égalité des personnes mariées; | UN | قانون المساواة بين الأشخاص المتزوجين رقم 1 لعام 1996 |
La loi sur l'égalité des personnes mariées précise que le consentement du partenaire n'est pas nécessaire pour obtenir un prêt. | UN | وينص قانون المساواة بين الأشخاص المتزوجين على أن تلقّي القروض ليس مشروطاً بموافقة الشريك. |
Loi de 2006 sur la capacité juridique des personnes mariées | UN | قانون الأهلية القانونية للمتزوجين لعام 2006 |
Auparavant, seuls les personnes mariées, les enfants, les petits-enfants, les parents et les grands-parents possédaient un tel droit d'action. | UN | وفي السابق، كان اﻷزواج المتزوجون بصورة قانونية وحدهم، فضلا عن اﻷولاد، واﻷحفاد والوالدين والجدود والجدات هم الذين يحق لهم اتخاذ إجراء قانوني. |
Enfin, les dispositions discriminatoires, selon lesquelles les personnes mariées recevaient 80 % de leur salaire et les célibataires 70 %, ont été abolies. | UN | أخيراً، ألغي الحكم التمييزي الذي كان يتلقى بموجبه المتزوج ٨٠ في المائة من مرتبه واﻷعزب ٧٠ في المائة من مرتبه. |
Avant la loi de décembre 2006 sur la capacité juridique des personnes mariées, les femmes mariées au Lesotho étaient juridiquement considérées comme mineures, ce qui limitait leurs droits politiques, économiques et sociaux. | UN | وقبل إصدار قانون الأهلية القانونية للمتزوِّجين في كانون الأول/ديسمبر 2006، كانت المرأة المتزوجة في ليسوتو تُعتبر قاصرة من الناحية القانونية، مما كان يحدّ من حقوقها السياسية، والاقتصادية، والاجتماعية. |
Ce texte a également prévu le droit de l'épouse salariée aux pensions et indemnités de logement versées au titre du régime des allocations accordées aux personnes < < mariées > > lorsque le mari est à la retraite ou si son salaire est bloqué du fait de sa détention. | UN | كما نص على استحقاق الزوجة الموظفة العلاوة أو البدل بفئة متزوج إذا كان الزوج متقاعداً أو إذا ترتب على حبس الزوج الموظف وقف راتبه. |
S'agissant du statut matrimonial des personnes âgées, en général, la proportion de personnes mariées était plus élevée. | UN | وفيما يتعلق بالحالة الزوجية للمواطنين المسنين، كانت هناك نسبة أعلى للمسنين المتزوجين بشكل عام. |
Il spécifie que les personnes mariées dans le cadre d'un mariage monogame ne peuvent contracter de mariage polygame. | UN | وينص المشروع على أن الأشخاص المتزوجين في إطار الزواج بامرأة واحدة لا يمكنهم التزوج من عدة زوجات. |
Il dispose toutefois que les personnes mariées dans le cadre de mariages monogames ne peuvent contracter de mariages polygames. | UN | لكن لا يمكن للأشخاص المتزوجين في إطار نظام الزواج من امرأة واحدة التزوج من عدة زوجات. |
La Convention ne précise pas le sexe des personnes mariées. | UN | ولا تحدد الاتفاقية نوع جنس الشخصين المتزوجين. |
À partir des revenus de l'année 2004, exercice d'imposition 2005, les cohabitants légaux seront assimilés aux personnes mariées. | UN | وبداية من دخول عام 2004، وميزانية الاقتطاع الضريبي لعام 2005، يدرج المتعاشرون قانوناً في عداد الأشخاص المتزوجين. |
Les célibataires ont moins de chances de vivre longtemps que les personnes mariées et les concubins. | UN | كما أن احتمال العيش لمدة طويلة من الزمن أضعف لدى من يعيشون بمفردهم منه لدى المتزوجين أو من يعيشون مع غيرهم. |
Compte tenu de ces résultats, le nombre total de naissances chez les personnes mariées devrait continuer de baisser. | UN | وبناء على هذه النتائج، يتوقع من الآن فصاعدا أن يهبط العدد الكلي للولادات في صفوف الأشخاص المتزوجين. |
Elle se demande dans quelle mesure le droit coutumier pèse sur la loi relative à l'égalité des personnes mariées. | UN | وتساءلت عن درجة تأثُّر القانون العرفي بقانون المساواة بين الأشخاص المتزوجين. |
Le taux de divortialité a légèrement augmenté; en 2004, le taux brut de divortialité est passé à 2,02 divorces pour une cohorte de 1 000 personnes mariées. | UN | وشهد معدل الطلاق زيادة طفيفة؛ ففي عام 2004، ارتفع المعدل الإجمالي للطلاق ليصل إلى 2.02 حالة لكل 000 1 من المتزوجين. |
Le Lesotho s'est acquitté de cette obligation en promulguant la loi relative à la capacité juridique des personnes mariées en 2006. | UN | وقد أوفت ليسوتو بهذا الاشتراط عندما سنت قانون الأهلية القانونية للمتزوجين لعام 2006. |
L'information sur la PF devrait être accessible aux personnes mariées | UN | المعلومات التي ينبغي أن تكون متاحة للمتزوجين بشأن تنظيم الأسرة |
Les personnes mariées représentaient la majorité de la population, les hommes mariés constituant près de 60 % du groupe des personnes âgées de plus de 15 ans, et les femmes mariées représentaient 55,5 % de ce même groupe d'âge. | UN | ويشكل المتزوجون أغلبية السكان، ويمثل الرجال المتزوجون 60 في المائة تقريبا من فئة الأشخاص الذين يبلغ عمرهم 15 سنة فما فوق، وتشكل النساء المتزوجات 55.5 في المائة من نفس الفئة العمرية. |
Stop! Les personnes mariées sont les pires! - Stop! | Open Subtitles | توقف المتزوجون هم الأسوأ على الإطلاق |
Toute discrimination d'ordre fiscal entre hommes et femmes et entre personnes mariées et célibataires au niveau fiscal a été supprimée peu après l'indépendance. | UN | وتم بعد الاستقلال بفترة قصيرة القضاء على جميع أشكال التمييز بسبب الجنس والتمييز بين المتزوج واﻷعزب في هذا المجال. |
Afin de garantir que ces nouveaux droits seraient une réalité, la MCC a demandé que le Gouvernement lesothan identifie et modifie les autres lois de façon à les harmoniser avec la loi sur la capacité juridique des personnes mariées. | UN | وحرصاً على المضي في كفالة أن تصبح هذه الحقوق الجديدة أمراً واقعاً، طلبت مؤسسة التصدي لتحديات الألفية أن تعمل حكومة ليسوتو على تحديد وإصلاح القوانين الأخرى على نحو متوائم مع قانون الأهلية القانونية للمتزوِّجين. |
De même, le texte a prévu le droit de l'épouse salariée aux pensions et aux indemnités de logement versées au titre du régime des allocations accordées aux personnes mariées lorsque l'époux est à la retraite, lorsqu'il bénéficie d'une retraite anticipée ou si son salaire est bloqué du fait d'une situation de mise en détention. | UN | كما نص على استحقاق الزوجة الموظفة العلاوة أو البدل بفئة متزوج إذا كان الزوج متقاعداً أو محالاً للتقاعد المبكر أو إذا ترتب على حبس الزوج الموظف وقف راتبه. |
Pour la tranche d'âge de 20 à 24 ans, le pourcentage des personnes mariées est passé de 60 % à 51 % pour les femmes et de 31 % à 23 % pour les hommes. | UN | وانخفضت نسبة من سبق لهم الزواج ممن تتراوح أعمارهم بين 20 و 24 عاما من 60 في المائة إلى 51 في المائة بين النساء، ومن 31 في المائة إلى 23 في المائة بين الرجال. |