Les autorités ont répondu qu'aucune des personnes mentionnées précédemment ne se trouvait actuellement en prison. | UN | وأعلنت السلطات أن أياً من الأشخاص المذكورين أعلاه لا يوجد حالياً في السجن. |
M. Biscet et plusieurs des personnes mentionnées ont résisté à leur arrestation et agressé les forces de l'ordre public. | UN | وقاوم السيد بيسيت وكثير من الأشخاص المذكورين الاعتقال واعتدوا على رجال تنفيذ القانون. |
2. Les visas, lorsqu'ils sont requis, sont accordés aussi rapidement que possible aux personnes mentionnées au paragraphe 1 du présent article. " | UN | ٢- تمنح التأشيرات، لدى طلبها، بأسرع ما يمكن ﻷي شخص مشار إليه في الفقرة ١ من هذه المادة " . |
3. Lorsque le chargeur est partiellement responsable en vertu du présent article, il ne l'est que de la partie de la perte ou du dommage qui est imputable à sa faute ou à la faute de l'une quelconque des personnes mentionnées à l'article 34. | UN | ٣ - عندما يعفى الشاحن من جزء من مسؤوليته بمقتضى هذه المادة، لا يكون الشاحن مسؤولا إلا عن ذلك الجزء من الخسارة أو الضرر الذي يعزى إلى خطأ ارتكبه هو أو أي شخص مشار إليه في المادة ٣4. |
La défense n'est donc pas tenue de prouver que l'une quelconque des personnes mentionnées dans la liste annexée à la notification était l'auteur du crime. | UN | ولذلك، ليس من مهام الدفاع أن يثبت أن أيا من الأشخاص المشار إليهم في الجدول المرفق بالإشعار هو الجاني. |
Les autres personnes mentionnées dans l'appel urgent faisaient encore l'objet d'une enquête sur les faits en question. | UN | أما بقية الأشخاص المذكورة أسماؤهم في النداء العاجل فلا يزال يجري التحقيق معهم بصدد المسألة موضوع البحث. |
3. Les États Parties envisagent de conclure des arrangements avec d'autres États en vue de fournir un nouveau domicile aux personnes mentionnées au paragraphe 1 du présent article. | UN | 3- تنظر الدول الأطراف في إبرام اتفاقات أو ترتيبات مع دول أخرى بشأن تغيير أماكن إقامة الأشخاص المذكورين في الفقرة 1 من هذه المادة. |
En ce qui concerne la loi sur l'emploi, Mme Ferrer Gómez demande quel type de protection est envisagé vis-à-vis des catégories de personnes mentionnées au paragraphe 102, et quelles mesures sont prévues pour inverser la tendance actuelle. | UN | وفيما يتعلق بقانون العمل سألت عن نوع الحماية المتوخاة لفئات الأشخاص المذكورين في الفقرة 102، وما هي السياسات المتوخاة لعكس مسار الحالة الراهنة. |
Le gouvernement affirme que la plupart des personnes mentionnées dans la lettre du Rapporteur spécial, soit n'avaient pas porté plainte, soit avaient déclaré au Bureau du Procureur général que les préjudices subis à l'occasion de l'affrontement avec les policiers étaient négligeables. | UN | وذكرت الحكومة أن معظم الأشخاص المذكورين في رسالة المقرر الخاص إما أنهم لم يقدموا شكاوى أو أنهم قد أوضحوا لمكتب المدعي العام أن الخسائر التي عانوا منها أثناء الصدام مع الشرطة لا تستحق الذكر. |
À cet égard, les institutions nationales des droits de l'homme peuvent jouer un rôle particulier d'assistance des personnes mentionnées ci-dessus pour la soumission de leur demande. | UN | 25- وقد يكون للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، في هذا الشأن، دور خاص تؤديه في مساعدة الأشخاص المذكورين في الفقرة السابقة في تقديم هذه الطلبات. |
Il a noté qu'il serait souhaitable d'expliquer dans le Guide que, hormis les personnes mentionnées dans l'article, plusieurs autorités publiques auraient le droit d'engager un recours dans le cadre du chapitre VIII. | UN | ولاحظ الفريق العامل أن من المستحسن أن يوضّح الدليل أنه، إلى جانب الأشخاص المذكورين في هذه المادة، يمكن أن يحق لهيئات حكومية شتى أن تلتمس إعادة النظر بمقتضى الفصل الثامن. |
Il a été noté aussi que la deuxième phrase, qui exonérait le chargeur de tout ou partie de sa responsabilité s'il prouvait que la cause ou l'une des causes n'était pas imputable à sa faute ou à la faute de l'une quelconque des personnes mentionnées à l'article 34, était censée s'appliquer quelle que soit la variante finalement retenue. | UN | ولوحظ كذلك أن الجملة الثانية، التي تعفي الشاحن من كل مسؤوليته أو من جزء منها إذا ما أثبت أن السبب أو أحد الأسباب لا يعزى إلى خطأ ارتكبه هو أو ارتكبه أي شخص مشار إليه في مشروع المادة 34، يقصد بها أن تنطبق بصرف النظر عن أي الخيارين يقع عليه الاختيار في نهاية المطاف. |
3. Lorsque le chargeur est partiellement responsable en vertu du présent article, il ne l'est que de la partie de la perte ou du dommage qui est imputable à sa faute ou à la faute de l'une quelconque des personnes mentionnées à l'article 34. | UN | ٣- عندما يُعفى الشاحن من جزء من مسؤوليته بمقتضى هذه المادة، لا يكون الشاحن مسؤولا إلا عن ذلك الجزء من الخسارة أو الضرر الذي يُعزى إلى خطأ ارتكبه هو أو أي شخص مشار إليه في المادة ٣4. |
3. Lorsque le chargeur est partiellement responsable en vertu du présent article, il ne l'est que de la partie de la perte ou du dommage qui est imputable à sa faute ou à la faute de l'une quelconque des personnes mentionnées à l'article 34. | UN | ٣ - عندما يعفى الشاحن من جزء من مسؤوليته بمقتضى هذه المادة، لا يكون الشاحن مسؤولا إلا عن ذلك الجزء من الخسارة أو الضرر الذي يعزى إلى خطأ ارتكبه هو أو أي شخص مشار إليه في المادة ٣4. |
Conformément aux accords internationaux et au principe de réciprocité, les autorités arméniennes peuvent aussi ordonner des mesures de protection des personnes mentionnées dans une demande formulée par les autorités d'un autre État. | UN | ويمكن أيضا للسلطات المختصة، وفقا للاتفاقات الدولية ولمبدأ المعاملة بالمثل، اتخاذ تدابير أمنية بناء على طلب من السلطات المختصة لدولة أجنبية لصالح الأشخاص المشار إليهم في الطلب. |
Il a signalé que toutes les personnes mentionnées avaient été arrêtées en exécution de mandats d'arrêt délivrés par le tribunal en raison de leur participation supposée à des actes terroristes et que, en conséquence, elles étaient jugées par le tribunal compétent, dans le cadre d'une procédure régulière. | UN | وأفادت الحكومة أن جميع الأشخاص المشار إليهم قد تم اعتقالهم بناء على أوامر بالقبض عليهم صدرت من المحكمة على النحو الواجب بسبب ادعاء اشتراكهم في أفعال إرهابية وأنه يجري محاكمتهم بناء على ذلك أمام المحكمة المختصة، وفقا للإجراءات القانونية اللازمة. |
3. Les États Parties envisagent de conclure des accords ou arrangements avec d'autres États en vue de fournir un nouveau domicile aux personnes mentionnées au paragraphe 1 du présent article. | UN | 3- تنظر الدول الأطراف في إبرام اتفاقات أو ترتيبات مع دول أخرى بشأن تغيير أماكن إقامة الأشخاص المشار إليهم في الفقرة 1 من هذه المادة. |
26. Le Groupe de travail apprécie la libération des personnes mentionnées et les efforts faits par les Gouvernements de la Chine, du Mexique et du Myanmar, ainsi que par l'Autorité palestinienne, pour tenir compte de ses avis. | UN | 26- يعرب الفريق العامل عن تقديره للإفراج عن الأشخاص المذكورة أسماؤهم ويعترف بالجهود التي تبذلها حكومة كل من الصين، والمكسيك، والسلطة الفلسطينية في مراعاة آرائه. |
Les articles de journaux présentés par l'auteur comme preuve démontrent que le meurtrier présumé des deux personnes mentionnées a bel et bien été arrêté. | UN | فالمقالات الصحفية التي قدمها صاحب البلاغ كدليل تبين أنه قد أُلقي القبض بالفعل على من يُفترض أنه قاتل الشخصين المذكورين. |
L'Instance s'est intéressée plus particulièrement aux personnes mentionnées dans le rapport du Groupe d'experts. | UN | 62 - صبَّت الآلية انتباهها على الأفراد المذكورة أسماؤهم في تقرير فريق الخبراء. |
a) À mettre en œuvre les recommandations du Groupe de travail concernant les personnes mentionnées dans son rapport, qui sont détenues depuis plusieurs années; | UN | (أ) تنفيذ توصيات الفريق العامل بشأن الأشخاص الوارد ذكرهم في تقريره والذين هم محتجزون منذ سنين عديدة؛ |
Le gouvernement a par ailleurs déclaré que ce groupe n’avait agi que pour la défense de ses droits et que les personnes mentionnées ci-dessus n’avaient en outre pas respecté leurs devoirs vis-à-vis de leur communauté. | UN | ومن جهة أخرى، قالت الحكومة إن هذه الجماعة لم تفعل ذلك إلا للدفاع عن حقوقها وأن الأشخاص السالفي الذكر لم يحترموا فضلاً عن ذلك، واجباتهم إزاء مجتمعهم. |
:: Veuillez indiquer les lois que le Niger a adoptées ou se propose d'adopter, en vue d'interdire à toute personne de mettre des fonds, avoirs financiers ou ressources économiques, à la disposition des personnes mentionnées à l'alinéa d) du paragraphe 1. | UN | ♦ يرجى الإشارة إلى القوانين التي اعتمدتها النيجر أو تنوي اعتمادها بغرض منع أي شخص من إتاحة أموال أو ممتلكات مالية أو موارد اقتصادية للأشخاص المذكورين في الفقرة الفرعية (د) من الفقرة 1. |
On trouvera ci-après les renseignements concernant le cas des 15 personnes mentionnées dans le résumé des allégations reçues : | UN | وفيما يلي معلومات تتعلق بحالة اﻷشخاص الخمسة عشر المشار اليهم في موجز اﻹدعاءات : |