L'Agence israélienne pour la coopération internationale pour le développement, MASHAV, a jusqu'à présent formé plus de 250 000 personnes originaires de 149 pays. | UN | وقامت الوكالة الإسرائيلية للتعاون الإنمائي الدولي، ماشاف؛ بتدريب أكثر من 000 250 شخص من 140 بلدا. |
Plus de 800 000 personnes originaires de ces divers pays n'ont pas encore pu rentrer chez elles. | UN | فهناك أكثر من 000 800 شخص من هذين البلدين لا يزالون غير قادرين على العودة إلى ديارهم السابقة. |
Plus de 800 000 personnes originaires de ces divers pays n'ont pas encore pu rentrer chez elles. | UN | فهناك أكثر من 000 800 شخص من هذين البلدين لا يزالون غير قادرين على العودة إلى ديارهم السابقة. |
C'est ainsi que le Maroc a exprimé, au lendemain de la publication de la première partie des listes préliminaires des Sahraouis qui ont été identifiés, son inquiétude à propos de certaines pratiques qui ont entaché cette opération et conduit à l'exclusion de milliers de personnes originaires du Sahara qui répondent pourtant aux critères et aux conditions convenus. | UN | وهكذا أعرب المغرب غداة نشر الجزء اﻷول من القوائم اﻷولية للصحراويين الذين تم تحديد هويتهم عن قلقه إزاء ما شاب هذه العملية من ممارسات أدت الى إقصاء آلاف اﻷشخاص المنحدرين من الصحراء رغم استيفائهم للمعايير والشروط المتفق عليها. |
D'après une étude publiée en 1999 par le Conseil danois pour l'égalité ethnique, des personnes originaires du Liban, de Somalie et de Turquie (principalement des musulmans) et vivant au Danemark sont la cible d'agressions racistes dans la rue. | UN | وقد بينت دراسة نشرها المجلس الدانمركي للمساواة العرقية في عام 1999 أن الأتراك واللبنانيين والصوماليين (ومعظمهم من المسلمين) الذين يعيشون في الدانمرك يعانون من اعتداءات عنصرية في الشارع. |
Au cours de sa visite à Damas, le Comité spécial a obtenu des informations des autorités syriennes et s'est entretenu avec un certain nombre de personnes originaires du Golan arabe syrien occupé. | UN | وفي أثناء زيارة اللجنة الخاصة إلى دمشـق، تلقت معلومات من السلطات السورية واجتمعت بعدد من الأفراد الذين ينتمون أصلا إلى الجولان العربي السوري المحتل. |
Conformément au droit international et à la législation même de l'État partie sur la nationalité, le Comité prie instamment l'État partie d'abolir la pratique consistant à retirer la nationalité jordanienne aux personnes originaires du territoire palestinien occupé. | UN | وفقاً للقانون الدولي وتشريعات الدولة الطرف بشأن الجنسية، تحث اللجنة الدولة الطرف على وقف ممارسة سحب الجنسية من الأشخاص الذين ترجع أصولهم إلى الأرضي الفلسطينية المحتلة. |
On estime la population réinstallée à plus de 100 000 personnes originaires de 600 villages. | UN | ويقدر عدد الأشخاص الذين تم اعادة توطينهم بأكثر من 000 100 ألف شخص من ما يزيد عن 600 قرية. |
Plus de 240 personnes originaires de toutes les régions du monde ont profité d'une formation à Genève et environ 1 500 autres ont été formées dans leur propre région. | UN | وقد تم تدريب أكثر من ٢٤٠ شخصا من كافة أقاليم العالم في جنيف، واستفاد زهاء ٥٠٠ ١ شخص من التدريب في منطقتهم. |
Il ne faut pas oublier qu'environ 500 000 personnes originaires du territoire de la République de Croatie vivent en exil. | UN | وينبغي لنا ألا ننسى أن قرابة ٠٠٠ ٠٠٥ شخص من إقليم جمهورية كرواتيا يعيشون في المنفى. |
Quelque 10 000 personnes originaires du Kosovo ont, nous dit-on, trouvé refuge en Bosnie-Herzégovine. | UN | ونحن ندرك أن حوالي ٠٠٠ ١٠ شخص من كوسوفو لجأوا إلى البوسنة والهرسك. |
Elle a rassemblé plus de 1 600 personnes originaires de 128 pays. | UN | وشارك في الاجتماع أكثر من 600 1 شخص من 128 بلداً. |
Environ 200 personnes, originaires de pays et de régions ne se limitant pas à l'Amérique latine et aux Caraïbes, y ont été enregistrées. | UN | فعدد الأشخاص المسجلين في المحفل يناهز 200 شخص من بلدان وأقاليم تتجاوز حدود منطقة أمريكا اللاتينية والبحر والكاريبي. |
On estime à 1 200 le nombre de personnes originaires des territoires occupés qui auraient été ainsi arrêtées. | UN | ومن المقدر أنه قبض إلى قرابة ٢٠٠ ١ شخص من اﻷراضي المحتلــــة أثناء هذه العملية، وأن استخدام الاعتقال اﻹداري قد تزايد بشكل كبير. |
Depuis le début de 2013, plus de 5 000 Sud-Soudanais, en majorité venus de l'État du Jongleï, ont été enregistrés dans le camp de réfugiés de Kakuma au Kenya, et plus de 20 000 personnes originaires de ce même État sont arrivées en Éthiopie. | UN | ومنذ بداية عام 2013، سُجل أكثر من 000 5 سوداني جنوبي، معظمهم من ولاية جونقلي، في مخيم كاكوما للاجئين في كينيا، في حين وصل 000 20 شخص من ولاية جونقلي إلى إثيوبيا. |
Depuis le lancement du système en mars 2000, près de 9 000 personnes originaires de 160 pays ont offert leurs services. | UN | ومنذ افتتاح المرفق في آذار/مارس 2000، عرض حوالي 000 9 شخص من 160 بلدا خدماتهم. |
En conséquence, le simple fait de donner aux personnes originaires du territoire cédé qui vivent hors dudit territoire le droit de conserver la nationalité de leur pays d'origine constitue en lui-même effectivement une concession. " (Ibid., p. 8) | UN | " ويستتبع ذلك بالتالي أن مجرد منح اﻷشخاص المنحدرين من اﻹقليم المتنازل عنه، والقاطنين خارج اﻹقليم، حق الاحتفاظ بجنسية بلدهم اﻷصلي يشكل في حد ذاته تنازلا فعليا " . المرجع نفسه، الصفحة ٨. |
D'après une étude publiée en 1999 par le Conseil danois pour l'égalité ethnique, des personnes originaires du Liban, de Somalie et de Turquie (principalement des musulmans) et vivant au Danemark sont la cible d'agressions racistes dans la rue. | UN | وقد بينت دراسة نشرها المجلس الدانمركي للمساواة العرقية في عام 1999 أن الأتراك واللبنانيين والصوماليين (ومعظمهم من المسلمين) الذين يعيشون في الدانمرك يعانون من اعتداءات عنصرية في الشارع. |
Au cours de sa visite à Damas, le Comité spécial a obtenu des informations des autorités syriennes et s'est entretenu avec un certain nombre de personnes originaires du Golan arabe syrien occupé. | UN | وفي أثناء زيارة اللجنة الخاصة إلى دمشـق، تلقت معلومات من السلطات السورية واجتمعت بعدد من الأفراد الذين ينتمون أصلا إلى الجولان العربي السوري المحتل. |
Réponse attendue en Concernant Réponse soumise en Données sur la réalisation du droit à l'éducation et sur le développement économique et social; nationalité des enfants nés d'une mère jordanienne mariée à un non-Jordanien; nationalité des personnes originaires du territoire palestinien occupé | UN | بيانات عن التمتع بالحق في التعليم والتنمية الاجتماعية والاقتصادية؛ وجنسية الأطفال من أم أردنية متزوجة من رجل غير أردني؛ وجنسية الأشخاص الذين ترجع أصولهم إلى الأراضي الفلسطينية المحتلة(27) |
Dès les jours qui ont suivi les attentats, les manifestations d'intolérance à l'endroit de personnes originaires du Proche-Orient, du Moyen-Orient ou de l'Asie du SudEst se sont multipliées. | UN | فمنذ الأيام التي تلت الهجمات، تكاثرت مظاهر التعصب ضد أشخاص ينحدرون من الشرق الأدنى أو الشرق الأوسط أو جنوب شرقي آسيا. |
Elles sont aujourd'hui la patrie de divers groupes de personnes originaires du monde entier. | UN | واليوم، فإن جزر البهاما هي مأوى لمجموعة متنوعة من الأشخاص من مختلف أنحاء العالم. |