"personnes qui en ont besoin" - Translation from French to Arabic

    • المحتاجين إليها
        
    • الأشخاص الذين يحتاجون إليها
        
    • الأشخاص المحتاجين
        
    • السكان المحتاجين
        
    • هم بحاجة إلى مساعدة
        
    • من يحتاجون إليه
        
    • الأشخاص الذين يحتاجون إليه
        
    • لمن يحتاجون إليها
        
    • للأشخاص المحتاجين
        
    • المحتاجين منهم
        
    • من المحتاجين
        
    • ممن يحتاجون إليها
        
    • من يحتاج إليه
        
    • هم بحاجة إليها
        
    • الذين يحتاجونها
        
    Sri Lanka fournit gratuitement des antirétroviraux à toutes les personnes qui en ont besoin. UN وتوفر سري لانكا الأدوية المضادة للفيروسات الرجعية بالمجان لجميع المحتاجين إليها.
    Une protection spéciale est accordée à toutes les personnes qui en ont besoin. UN وأشارت إلى توفير حماية خاصة لجميع المحتاجين إليها.
    La fondation offre ses services à titre gracieux aux personnes qui en ont besoin et à leurs familles. UN تقدم المؤسسة خدماتها مجانا إلى الأشخاص الذين يحتاجون إليها وإلى أسرهم.
    Malgré tous ces efforts, une assistance financière et technique accrue reste nécessaire pour offrir des soins et un traitement à toutes les personnes qui en ont besoin. UN ورغم كل تلك الجهود، تحتاج الرعاية والعلاج لجميع الأشخاص المحتاجين مساعدة مالية وتقنية أكبر.
    Toutes les parties doivent autoriser un accès humanitaire rapide, sûr et sans entrave aux organismes humanitaires des Nations Unies, afin que l'aide humanitaire parvienne aux personnes qui en ont besoin. UN ويجب على جميع الأطراف أن تسمح على وجه السرعة لوكالات تقديم المساعدة الإنسانية التابعة للأمم المتحدة وشركائها بالوصول إلى السكان المحتاجين بشكل آمن ودون معوقات.
    Le Conseil exige de toutes les parties qu'elles fassent en sorte que l'aide humanitaire puisse être acheminée sans entrave, sans retard et intégralement à toutes les personnes qui en ont besoin en Somalie, comme le prescrivent le droit humanitaire et le droit des droits de l'homme applicables. UN ويطالب المجلس جميع الأطراف بأن تكفل إفساح المجال كاملا ودونما عائق لإيصال المعونة الإنسانية في وقتها إلى الأشخاص الذين هم بحاجة إلى مساعدة في جميع أنحاء الصومال، بما يتفق مع أحكام القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان المتصلة بذلك.
    Pour cela, la prévention est inséparable du traitement car, pour réussir à mettre toutes les personnes qui en ont besoin sous traitement antirétroviral il faut avant tout stopper définitivement toutes les nouvelles infections. UN وتحقيقا لهذه الغاية، لا يمكن فصل الوقاية عن العلاج لأن توفير العلاج المضاد للفيروسات العكسية لكل من يحتاجون إليه يقتضي، قبل كل شيء، أن نضع حدا دائما لوقوع أي إصابات جديدة.
    La couverture des traitements proposés aux personnes qui en ont besoin est passée de 10 % en 2004 à 51 % en 2008. UN لقد زادت التغطية العلاجية بين الأشخاص الذين يحتاجون إليه من 10 في المائة في عام 2004 إلى 51 في المائة في عام 2008.
    Un système d'équipes et de rotations permet d'assurer en permanence une protection individuelle des personnes qui en ont besoin. UN وثمة نظام للفريق وللمناوبة يسمح بضمان حماية فردية دائمة للأشخاص المحتاجين إليها.
    Afin d'améliorer les conditions humanitaires en Syrie, le Conseil de sécurité doit prendre des mesures globales et concrètes destinées à faire évoluer la situation sur le terrain et à garantir l'acheminement de l'aide jusqu'aux personnes qui en ont besoin. UN ولتحسين الحالة الإنسانية في سورية، يجب أن يتخذ مجلس الأمن إجراءات هادفة وشاملة لتغيير الأوضاع في الميدان وضمان وصول المساعدات إلى المحتاجين إليها.
    Certes, les statistiques mondiales récentes montrent que notre action porte ses fruits en ce qui concerne le nombre de nouvelles infections et la fourniture de médicaments qui sauvent la vie à la plupart des personnes qui en ont besoin. UN وبالطبع، تُظهر الأرقام العالمية الأخيرة أنَّ جهودنا تؤتي ثمارها في ما يتعلق بعدد الإصابات الجديدة وتوفير أدوية منقذة للحياة لمعظم الأشخاص المحتاجين إليها.
    67. L'assurance emploi offre également des possibilités de développement des compétences aux personnes qui en ont besoin pour reprendre le travail. UN 67- كما يوفر برنامج تأمين العمل فرصاً لتنمية مهارات الأشخاص الذين يحتاجون إليها للعودة إلى العمل.
    Le Centre < < Аdolat > > met en oeuvre un système souple de tarifs pour fournir des services en matière civile et pénale aux personnes qui en ont besoin. UN ويقوم مركز العدالة حالياً بتطبيق نظام مرن للرسوم على الخدمات المقدمة إلى الأشخاص الذين يحتاجون إليها في القضايا المدنية والجنائية.
    8. Exhorte le Gouvernement du Myanmar à coopérer pleinement avec les organisations humanitaires, notamment en veillant à ce que l'assistance humanitaire parvienne intégralement, en toute sécurité et sans entrave à toutes les personnes qui en ont besoin, dans toutes les régions du pays; UN 8- يحث حكومة ميانمار على التعاون مع المنظمات الإنسانية تعاوناً كاملاً يشمل ضمان وصول المساعدة الإنسانية على نحو كامل ومأمون وبلا عوائق إلى جميع الأشخاص الذين يحتاجون إليها في جميع أنحاء البلد؛
    Les médicaments antirétroviraux sont accessibles à toutes les personnes qui en ont besoin et leur coût est couvert par le système d'assurance nationale et par le budget-programme national du sida. UN ويمكن الحصول على الأدوية المضادة للفيروس لجميع الأشخاص المحتاجين لها، كما تغطى تكلفة هذه الأدوية بنظام التأمين الصحي القومي ومن ميزانية البرنامج القومي لمكافحة الإيدز.
    45. Garantir l'accès des organisations humanitaires aux personnes qui en ont besoin est fondamental pour sauver des vies. UN 45 - ضمان قدرة المنظمات الإنسانية على الوصول إلى الأشخاص المحتاجين للمساعدة أمر أساسي لإنقاذ الأرواح.
    Des vivres, des fournitures médicales qui font cruellement défaut et du carburant doivent être distribués aux personnes qui en ont besoin. UN ولا بد من أن توزع على السكان المحتاجين الأغذية والوقود والإمدادات الطبية التي تمس الحاجة إليها.
    Le Conseil exige de toutes les parties qu'elles fassent en sorte que l'aide humanitaire puisse être acheminée sans entrave, sans retard et intégralement à toutes les personnes qui en ont besoin en Somalie, comme le prescrivent le droit international humanitaire et le droit des droits de l'homme. UN ويطالب مجلس الأمن جميع الأطراف بأن تكفل إفساح المجال كاملا ودونما عائق لإيصال المعونة الإنسانية في وقتها إلى الأشخاص الذين هم بحاجة إلى مساعدة في جميع أنحاء الصومال، بما يتماشى مع أحكام القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان ذات الصلة.
    Les États Membres se sont engagés à promouvoir massivement la prévention du VIH/sida, le traitement et les soins, dans le but de se rapprocher le plus près possible de l'objectif de l'accès universel au traitement d'ici à 2010 pour toutes les personnes qui en ont besoin, y compris les réfugiés et les personnes déplacées. UN وقد التزمت الدول الأعضاء بالعمل على نحو مكثف على رفع مستوى الوقاية والعلاج والرعاية في سياق مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية سعياً إلى الاقتراب ما أمكن من هدف تعميم الوصول إلى العلاج بحلول عام 2010، بحيث يتاح لجميع الأشخاص الذين يحتاجون إليه()، بمن فيهم اللاجئون و/أو الأشخاص المشردون داخلياً.
    Elle se félicite à cet égard des décisions prises récemment par les membres du Comité exécutif, qui contribueront à améliorer l'assistance fournie aux personnes qui en ont besoin. UN والجماعة ترحب في هذا الشأن بالقرارات التي اتخذها أعضاء اللجنة التنفيذية مؤخرا، فهي قرارات سوف تسهم في تحسين المساعدة المقدمة لمن يحتاجون إليها.
    L'atelier de prothèses fournit des membres artificiels pour les personnes qui en ont besoin à un coût subventionné. UN وتقدم ورشة الأطراف الصناعية بوزارة الصحة أطرافا صناعية للأشخاص المحتاجين بتكلفة مدعومة.
    4) La Commission estime que l'obligation qu'a l'État affecté de fournir protection et assistance aux personnes se trouvant sur son territoire vise à préserver la vie et la dignité des victimes et à garantir l'accès des personnes qui en ont besoin à l'assistance humanitaire. UN 4 - وترى اللجنة أن واجب الدولة المتضررة في ضمان الحماية والمساعدة للمقيمين في إقليمها في حالة حدوث كارثة هو واجب يهدف إلى حفظ حياة ضحايا الكوارث وكرامتهم وضمان حصول المحتاجين منهم على المساعدة الإنسانية.
    Selon une explication qui est souvent avancée, il n'existe pas de dispositif convenu permettant d'allouer les ressources aux personnes qui en ont besoin. UN وثمة تعليل لهذا الأمر كثيرا ما يُستشهد به ألا وهو عدم وجود آلية متفق عليها لتوزيع الموارد على من يستحقها من المحتاجين.
    Ces délocalisations ont déjà permis de réaliser des économies et de consacrer davantage de ressources à l'assistance aux millions de personnes qui en ont besoin. UN وقد أتاحت عمليات النقل هذه بالفعل تحقيق وفورات مما مكّن من تكريس مزيد من الموارد لتقديم المساعدة الواجبة للملايين ممن يحتاجون إليها.
    Toutefois, il relève les difficultés qu'il y a à rendre les traitements antirétroviraux accessibles à toutes les personnes qui en ont besoin. UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة التحديات التي تواجه ضمان توفير سبل الحصول على علاج بالمضاد للفيروسات الرجعية لكل من يحتاج إليه.
    51. Dans ses résolutions, le Conseil a toujours demandé au Gouvernement de coopérer pleinement avec les organisations humanitaires, notamment en veillant à ce que l'assistance humanitaire parvienne intégralement, en toute sécurité et sans entrave à toutes les personnes qui en ont besoin, dans le pays. UN 51- وقد اعتاد المجلس في قراراته دعوة الحكومة إلى التعاون بالكامل مع المنظمات الإنسانية، بما في ذلك من خلال ضمان وصول المساعدة الإنسانية إلى جميع الأشخاص الذين هم بحاجة إليها في البلد، وذلك بشكل عملي وآمن ودون عقبات.
    Principe directeur 2.2.1.16: < < Fournir des services de santé mentale de qualité aux personnes qui en ont besoin > > UN خطة العمل 2-2-1-16 " تأمين توفير خدمات جيدة في مجال الصحة العقلية للسكان الذين يحتاجونها "

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more