Les heures de dispensaire ont été allongées afin de pouvoir recevoir des personnes qui ne peuvent se libérer que le soir. | UN | وقد زيدت ساعات عمل العيادات لاستيعاب الأشخاص الذين لا يستطيعون الوصول إلى تلك الخدمات إلا في المساء. |
Les personnes qui ne maîtrisent pas la langue nationale risquent de se heurter à de grosses difficultés pour accéder à l'information. | UN | وقد يواجه الأشخاص الذين لا يتقنون اللغة القومية تحديات كبيرة على صعيد حصولهم على المعلومات. |
La population inactive, d'autre part, inclue les personnes qui ne sont pas enregistrées comme cherchant une forme quelconque d'activités économiques. | UN | ومن ناحية أخرى، يتضمن عدد غير النشطين الأشخاص غير المسجلين بوصفهم ساعين إلى أداء أي نوع من النشاط الاقتصادي. |
Les personnes qui ne terminent pas leur scolarité élémentaire restent désavantagées à la fois pour trouver des cours de recyclage et, d'une manière générale, sur le marché de l'emploi. | UN | ويظل الأشخاص الذين لم يستكملوا الدراسة الابتدائية في وضع غير مؤات سواء من حيث فرصة استكمال الدورات لإعادة التأهيل أو إيجاد فرص في سوق العمل بوجه عام. |
d) Le Conseil ne prend en considération ni les demandes des candidats qui ne sont pas accompagnées d'une lettre de soutien signée par un dirigeant de leur organisation, ni la candidature de personnes qui ne sont pas ellesmêmes des autochtones; | UN | (د) لا ينظر المجلس في الطلبات التي لا يقدم أصحابها كتاب توصية موقعاً من أحد كبار الموظفين الإداريين لمنظمة السكان الأصليين التي ينتمون إليها ولا في الطلبات التي لا يكون مقدموها من السكان الأصليين؛ |
Lorsque des rites et des activités culturelles ont lieu, les personnes qui ne souhaitent pas y participer sont condamnées à une amende par les chefs traditionnels. | UN | وأشارت إلى أن شيوخ القبائل يفرضون غرامات مالية على الأشخاص الذين لا يشاركون في الأنشطة والطقوس الثقافية التقليدية. |
Les chiffres des inégalités prennent donc en considération des personnes qui ne comptent pas sur l'économie formelle pour survivre. | UN | وبناء على ذلك، فإن أرقام التفاوت تأخذ في الاعتبار الأشخاص الذين لا يعتمدون فعلياً على الاقتصاد النظامي لتأمين بقائهم. |
Sous l'effet conjugué de ces différents problèmes, le nombre de personnes qui ne sont pas suffisamment nourries a augmenté de façon spectaculaire. | UN | وتسببت هذه التهديدات مجتمعة في زيادة هائلة في عدد الأشخاص الذين لا يحصلون على ما يكفي من الأغذية. |
Le point < < 3 > > se réfère aux personnes qui ne sont pas considérées comme méritant une protection internationale, à savoir : | UN | فالفقرة 3 تشير إلى الأشخاص الذين لا يستحقون الحماية الدولية، وهم: |
Le Comité spécial présente des caractéristiques spécifiques, en ce que des personnes qui ne représentent pas un État peuvent prendre part à ses travaux. | UN | واللجنة الخاصة نوع خاص من الأجهزة من حيث إن الأشخاص الذين لا يمثلون دولة يمكنهم الاشتراك في عملها. |
Toutefois, la définition des Principes directeurs inclut également des personnes qui ne pourraient être considérées comme des réfugiés, par exemple celles qui ont été déplacées en raison de catastrophes naturelles ou provoquées par l'homme. | UN | لكن التعريف يشمل كذلك الأشخاص غير المؤهلين لوضع اللاجئين، مثل أولئك الذين شردوا نتيجة كوارث طبيعية أو من صنع الإنسان. |
Ces dispositions tendent à protéger les intérêts des personnes qui ne sont pas en mesure d'exercer et de protéger convenablement leurs droits tout seuls. | UN | وهذا يهدف إلى حماية مصالح الأشخاص غير القادرين على القيام بصورة صحيحة بممارسة أو حماية حقوقهم وحدهم. |
De ce fait, l'acquisition et la possession éventuelles de telles armes excluent toutes les personnes qui ne font pas partie des forces armées ou de la police. | UN | لذا فإن احتمال اقتناء وحيازة تلك الأسلحة محظور على الأشخاص غير المنتمين إلى القوات المسلحة أو الشرطة. |
L'accès au marché du travail par les personnes qui ne sont pas originaires d'États Membres de l'Union européenne est limité aux spécialistes et aux travailleurs qualifiés. | UN | ويقتصر وصول الأشخاص الذين لم ينشأوا في الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي إلى سوق العمل على المتخصصين والعمال المؤهلين. |
Seul les personnes qui ne sont pas passe a autre chose disent ça. | Open Subtitles | فقط الأشخاص الذين لم يكملوا حياتهم من يقولوا اشياء كذلك |
b) Le Conseil ne prend en considération ni les demandes qui ne sont pas accompagnées d'une lettre de soutien signée par un dirigeant de leur organisation, ni la candidature de personnes qui ne sont pas elles-mêmes des autochtones; | UN | (ب) لا ينظر المجلس في الطلبات التي لا يضمنها مقدموها رسالة دعم موقعة من أحد المسؤولين التنفيذيين في منظمـة السكان الأصليين التي ينتمون إليها ولا في الطلبات التي لا يكون مقدموها من السكان الأصليين؛ |
Le dialogue doit également être plus ouvert aux femmes et aux personnes qui ne se considèrent pas comme religieuses, ce qui nécessite un savant dosage de dialogue formel et informel ne distinguant aucune religion spécifique. | UN | كما ينبغي أن يكون الحوار أكثر انفتاحاً على النساء وعلى أولئك الذين لا يعتبرون أنفسهم دينيين، مما يقتضي مزيجاً من الحوار الرسمي وغير الرسمي لا يخص أدياناً بعينها. |
Des milliers de personnes qui ne participaient pas aux affrontements armés auraient été soit directement victimes d'une situation de conflit - tuées, par exemple, lors de pilonnages au hasard ou d'exécutions arbitraires - soit indirectement à la suite d'un siège, d'une interruption de l'approvisionnement en eau, en vivres ou en médicaments. | UN | وادعي أن آلاف اﻷشخاص لقوا حتفهم إما لوقوعهم ضحايا مباشرة للنزاع من خلال القصف العشوائي أو القتل المتعمﱠد أو كنتيجة غير مباشرة بسبب فرض الحصار وعدم السماح لوصول امدادات المياه والغذاء والدواء. |
Les personnes qui ne peuvent pas payer cette taxe ou qui ne sont pas en possession d’un passeport valide sont placées en détention dans l’optique de leur expulsion. | UN | وبالنسبة للذين لا يستطيعون دفع الرسم أو الذين يعثر عليهم بدون جواز سفر صالح فإنهم يودعون السجن ريثما يتم ترحيلهم. |
b) Les réclamations des personnes qui ne sont pas encore employées mais qui, en raison d'une incapacité permanente, risquent de ne plus pouvoir être employées à part entière; | UN | (ب) المطالبات المقدمة من أشخاص لم يتم تشغيلهم بعد، ولكنهم نتيجة لما أصابهم من عجز دائم، قد لا يتمكنون أبداً من العمل بصورة كاملة؛ |
103. L'État prend particulièrement soin des personnes qui ne peuvent être concurrentes sur le marché du travail et ont besoin qu'il les aide à trouver un emploi. | UN | ١٠٣ - وتبدي الحكومة اهتماما خاصا بالمواطنين ممن لا يملكون القدرة على التنافس في سوق العمل ويحتاجون إلى حماية اجتماعية من حيث إيجاد عمل لهم. |
Si nécessaire, les pays hôtes devraient élaborer, avec l'assistance du HCR, des principes directeurs opérationnels dans le contexte de la détermination collective afin d'exclure les personnes qui ne méritent pas la protection internationale des réfugiés. | UN | `9 ' ينبغي للدول التي تستضيف لاجئين عند الاقتضاء، القيام بمساعدة من المفوضية بوضع مبادئ توجيهية تنفيذية في سياق التحديد الجماعي بغرض استبعاد الأفراد الذين لا يستحقون الحماية الدولية الممنوحة للاجئين؛ |
Ce peignoir et la personne qui le portait valent plus que cent personnes qui ne l'aimaient pas. | Open Subtitles | هذه العباءة والشخص الذي كان يرتديها تساوي أكثر من مائة شخص لا يقدرها |
La raison de cette tendance semble motivée à la fois par la volonté d'élargir le panel de candidats et de nommer des personnes qui ne sont pas impliquées dans les différends locaux. | UN | ويبدو أن الدافع وراء ذلك ذو شقين: توسيع نطاق مجموعة المرشحين، وتعيين أفراد لا علاقة لهم بالمنازعات المحلية. |
Dans la plupart des préfectures, des personnes qui ne sont pas juridiquement habilitées à le faire — conseillers de secteurs, responsables de cellules et membres de l'Armée patriotique rwandaise — continuent de procéder à des arrestations. | UN | ولا تزال الاعتقالات تجري في معظم المقاطعات على يد أشخاص ليس لديهم سلطة قانونية للقيام بذلك وهم: أعضاء مجالس القطاعات ومسؤولو السجون وأفراد الجيش الوطني الرواندي. |
Le droit international interdit toute attaque dirigée délibérément contre des civils, c'est-à-dire des personnes qui ne prennent pas part directement aux hostilités armées. | UN | ويحظر القانون الدولي أي هجوم يوجه عمدا إلى المدنيين، أي إلى أشخاص لا يشتركون اشتراكا مباشرا في أعمال القتال المسلحة. |
L'auteur ajoute qu'en voyant qu'il ne possède aucune autorisation de sortie du territoire érythréen, les autorités comprendront qu'il n'a pas fait son service militaire, puisque ces autorisations visent précisément à empêcher le départ des personnes qui ne se sont pas acquittées de leurs obligations militaires. | UN | كما يدعي أن السلطات ستدرك أنه لم يؤد الخدمة العسكرية عندما تلاحظ غياب ختم الخروج من إريتريا لأن تصاريح الخروج لازمة في إريتريا، خصوصاً لمنع مغادرة الأفراد الذين لم يؤدوا واجب الخدمة العسكرية. |