"personnes qui travaillent" - Translation from French to Arabic

    • الأشخاص العاملين
        
    • الأشخاص الذين يعملون
        
    • العمال الذين يعملون
        
    • الأفراد الذين يعملون
        
    • أولئك الذين يعملون
        
    • شخص يعمل
        
    • شخص يعملون
        
    • الأشخاص العاملون
        
    • الأشخاص أثناء العمل
        
    • أشخاص يعملون
        
    • باﻷشخاص الذين يعملون
        
    • لأولئك الذين يعملون
        
    • من يعملون
        
    ● La majorité des personnes qui travaillent dans ou pour le secteur des soins de santé doivent favoriser l'accession des femmes à des postes de cadres supérieurs; UN :: يجب أن تكون غالبية الأشخاص العاملين في قطاع الرعاية أو لحسابه مؤيدة لشغل مزيد من النساء للمناصب العليا؛
    Sa juridiction s'étend aux prisons confiées au secteur privé, aux services confiés au secteur privé à l'intérieur même des prisons et aux activités des personnes qui travaillent dans les prisons sans être employées par l'Administration pénitentiaire. UN وتشمل ولاية هذه الوظيفة السجون المتعاقد عليها مع القطاع الخاص، والخدمات الموفرة داخل السجون والمتعاقد عليها مع جهات خارجية، وأعمال الأشخاص العاملين في السجون من غير موظفي دائرة السجون.
    La méthode de déterminer les durées d'assurance en matière d'assurance pension a été améliorée, ce qui profite aux personnes qui travaillent à temps partiel. UN :: وقد تحسن أسلوب تحديد مدة التأمين في مجال تأمين المعاش، وهذا يفيد الأشخاص الذين يعملون بدوام جزئي.
    Les personnes qui travaillent en Suède sont aussi assurées pour les prestations d'assurance sociale fondées sur l'emploi. UN كما يحصل الأشخاص الذين يعملون في السويد على استحقاقات الضمان الاجتماعي المتصلة بالعمل.
    Les personnes qui travaillent à temps partiel ont droit, pendant la journée de travail, à une pause d'une durée proportionnelle au temps de travail, à condition que celui-ci soit d'au moins 4 heures. UN أما العمال الذين يعملون نصف دوام، شرط ألا يقل عن أربع ساعات يومياً، فلهم أن يتوقفوا عن العمل أثناء يوم العمل بالتناسب مع ما ينفقونه من وقت في العمل.
    Le chantier a considérablement avancé, puisqu'une chape de béton de propreté a été coulée sur l'aire de montage munie de grandes tours de levage, et que l'accès à cette zone a été simplifié, ce qui facilite le déploiement des centaines de personnes qui travaillent sur le site. UN وأحرز المشروع تقدما كبيرا على أرض الواقع. وتم وضع طبقة خرسانية نقية في منطقة تجميع الغطاء الواقي الآمن بما تحتويه من أبراج رفع ضخمة وتم تبسيط إمكانية الوصول إلى هذه المنطقة مما أدى إلى زيادة كفاءة نشر مئات الأفراد الذين يعملون هناك.
    La protection des personnes qui travaillent avec lui et le respect de la confidentialité sont au premier plan des préoccupations du Comité. UN ويبرز من بين شواغل اللجنة ضمان احترام السرية وحماية أولئك الذين يعملون معها.
    Maintenant, j'ai juste à regarder les signatures de code des personnes qui travaillent là bas pour trouver qui l'a écrit. Open Subtitles الآن أنا فقط يجب أن ننظر على تواقيع الشيفرات من كل شخص يعمل هناك لمعرفة من الذي كتب عليه.
    Il y a actuellement en Chine 200 000 personnes qui travaillent dans le domaine religieux. UN ويوجد حالياً في الصين ٠٠٠ ٠٠٢ شخص يعملون في المجال الديني.
    Elle souhaite que le Rapporteur spécial sur la violence contre les femmes fasse mention dans ses rapports des conclusions des évaluations annuelles menées par des personnes qui travaillent sur le terrain. UN وترغب أن تقوم المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة بالإشارة في تقاريرها إلى الاستنتاجات والتقييمات السنوية التي يخلص إليها الأشخاص العاملون في الميدان.
    Le montant de l'allocation de chômage a été augmenté pour les personnes qui travaillent à temps partiel et pour celles qui ont droit à une allocation de chômage ajustée. UN ورفع مستوى علاوة البطالة في حالة الأشخاص العاملين على أساس شبه التفرغ وفي حالة الأشخاص المؤهلين لتلقي علاوة بطالة معدلة.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures en vue d'abroger la sanction imposée aux personnes qui travaillent dans le secteur informel, à savoir la suspension pour six mois de leur enregistrement auprès des bureaux de l'emploi. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير الرامية إلى إلغاء الجزاءات المفروضة على الأشخاص العاملين في القطاع غير الرسمي، أي وقف تسجيليهم في مكاتب الشغل لمدة ستة أشهر.
    Celle-ci verse également des prestations en cas de maladie ou de décès de personnes qui travaillent. UN وتدفع هذه الاستحقاقات لجنةُ الضمان الاجتماعي التي تدفع أيضاً استحقاقات الإجازات المرضية واستحقاقات الوفاة في حالة الأشخاص العاملين.
    Des bourses d'études pour les Maoris viennent compléter ce dispositif, qui vise les personnes qui travaillent déjà dans des organisations de santé maories. UN أما المنح الدراسية المتعلقة بصحة الماوريين فإنها تعزز دعم تنمية قدرات القوة العاملة، الذي يستهدف الأشخاص العاملين بالفعل في المنظمات الصحية للموريين.
    Cet article s'applique également à d'autres personnes qui travaillent sous l'autorité d'un employeur. UN وتنطبق هذه المادة أيضاً على الأشخاص الذين يعملون تحت إشراف صاحب عمل.
    La plupart des personnes qui travaillent moins de 15 heures par semaine ont moins de 30 ans. UN ومعظم الأشخاص الذين يعملون أقل من 15 ساعة في الأسبوع تحت سن 30 عاما.
    L'organisation a pour ambition de bâtir une communauté mondiale où il n'y a pas d'exclus, en donnant des moyens d'agir aux personnes qui travaillent pour la justice sociale au niveau local, en les motivant et en les mettant en relation. UN تتمثل مهمتها في بناء مجتمع عالمي شامل بتمكين، وحث وربط الأشخاص الذين يعملون محليا من أجل تحقيق العدالة الاجتماعية.
    " Un autre sujet dont je voudrais parler, c'est la situation des personnes qui travaillent en Israël. UN " ثمة موضوع آخر أود الحديث عنه ألا وهو حالة العمال الذين يعملون داخل اسرائيل.
    Les personnes qui travaillent pour une rémunération symbolique d'un dollar par an sont nommées pour une durée déterminée. UN 38 - ويحصل الأفراد الذين يعملون بعقود على أساس " دولار واحد في السنة " على تعيينات محددة المدة.
    En ce qui concerne la loi sur l'emploi des femmes (travail de nuit), chap. 88:12, une loi sur la sécurité et la santé professionnelles (nº 2) a été introduite en 1999 au Parlement pour être examinée dans une tentative visant à réviser et à étendre la législation existante relative à la sûreté, la santé et le bien-être de toutes les personnes qui travaillent. UN فيما يتعلق بقانون توظيف المرأة (العمل الليلي) الفصل 12:88، عُرض مؤخراً في البرلمان للمناقشة مشروع قانون السلامة والصحة المهنية (رقم 2)، 1999، لتنقيح وتوسيع نطاق التشريع القائم المتصل بسلامة جميع الأشخاص أثناء العمل وصحتهم ورفاههم.
    J'ai 8 personnes qui travaillent sous mes ordres et 12 autres flics qui me rendent des comptes. Open Subtitles لدي 8 أشخاص يعملون تحت إمرتي و 12 شرطيا آخر يقدمون تقاريرهم إليّ
    Pour les raisons qui viennent d'être exposées, l'OMPI ne voit pas quels seraient les fondements juridiques ou logiques de l'instauration d'un indice unique ou de deux indices d'ajustement distincts pour les personnes qui travaillent à Genève. UN وبناء على اﻷسباب التي ورد شرحها أعلاه، ليس بمستطاعنا أن نميز بوضوح أية قواعد قانونية أو رشيدة للعمل برقم قياسي واحد لتسوية مقر العمل أو برقمين قياسيين منفصلين لتسوية مقر العمل فيما يتعلق باﻷشخاص الذين يعملون في جنيف.
    Le développement professionnel des personnes qui travaillent dans le domaine de la protection de l'enfance sera assuré en collaboration avec les universités. UN وسيجري بالتعاون من الجامعات الاضطلاع بالتطوير المهني لأولئك الذين يعملون في حماية الطفل.
    Vous ne pouvez pas me dire son nom, et aucune des personnes qui travaillent pour vous n'est capable de la trouver. Open Subtitles لا يمكنك إخباري اسمها ولا أحد من من يعملون لديك استطاع العثور عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more