"personnes qui vivent avec" - Translation from French to Arabic

    • المصابين بفيروس
        
    • المصابون بفيروس
        
    • الذين يعيشون على
        
    • الأشخاص المتعايشين مع
        
    • شخص يعيش مع
        
    • المصابون بالفيروس
        
    • الناس المصابين
        
    • لحاملي فيروس
        
    5. La loi sur la quarantaine n'est pas considérée comme portant préjudice aux personnes qui vivent avec le VIH/sida en Jamaïque. UN 5- ولا يُعتبَر أن قانون الحجر الصحي يلحق الأذى بالأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/مرض الإيدز في جامايكا.
    Cela concerne, notamment, les gouvernements, mais aussi toutes les personnes qui vivent avec le VIH/sida, les organisations non gouvernementales, le secteur privé ou encore les fondations privées. UN ويشمل ذلك الحكومات وأيضا المصابين بفيروس الإيدز والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص والمؤسسات الخاصة وغيرها.
    La discrimination mine des mesures efficaces en refusant des services aux personnes qui vivent avec le VIH ou qui y sont vulnérables ou en diminuant la qualité des services. UN ويقوض التمييز فعالية عملية التصدي لحرمان المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية أو المعرضين لخطر الإصابة به من الخدمات أو حصولهم على خدمات رديئة.
    Pour cela, il faut prêter davantage attention aux groupes de population les plus exposés, y compris les personnes qui vivent avec le VIH. UN ويقتضي هذا التأكيد بدرجة أكبر على أشد فئات السكان عرضة للخطر، بمن في ذلك المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Le nombre de personnes qui vivent avec moins de 1,25 dollar par jour est revenu de 1,9 milliard en 1981 à un minimum de 1,4 milliard en 2005. UN وانخفض عدد الأشخاص الذين يعيشون على أقل من 1.25 دولار يوميا من 1.9 بليون عام 1981 إلى 1.4 بليون في عام 2005.
    La prévention du handicap ne doit pas être une politique relevant de la promotion des droits des personnes handicapées car cela tend à donner une image négative des personnes qui vivent avec un handicap. UN إذ إن الوقاية من الإعاقة ليست سياسة يجب أن تندرج في مجال تعزيز حقوق ذوي الإعاقة لأن ذلك يؤدي إلى رسم صورة سلبية عن الأشخاص المتعايشين مع الإعاقة.
    Il ressort cependant d'informations reçues par le Comité que, souvent, les autorités n'enregistrent ni n'instruisent les plaintes pour violence familiale présentées par des personnes qui vivent avec une personne du même sexe (art. 16). UN ومع ذلك، تبين المعلومات التي تلقتها اللجنة أنه غالباً ما لا تسجل السلطات ولا تعالج شكاوى العنف المنزلي التي يقدمها شخص يعيش مع شخص من نفس جنسه (المادة 16).
    L'organisation représente et défend les intérêts liés au traitement des personnes qui vivent avec le VIH et le sida. UN وهو يمثل مصالح المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز المتعلقة بالعلاج ويدافع عنها.
    Dans le même temps, je note également que grâce à la mise au point de nouveaux médicaments, un traitement adéquat peut empêcher la transmission du VIH de la mère à l'enfant et permettre à de nombreuses personnes qui vivent avec le VIH de réintégrer la société. UN وفي نفس الوقت، تجدر الإشارة إلى أنه يمكن الآن، بفضل تطوير أدوية جديدة، توفير العلاج الملائم لمنع انتقال العدوى من الأم إلى الطفل وعودة كثير من المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية إلى رحاب المجتمع.
    Les personnes qui vivent avec le VIH et le sida attendent de nous que nous honorions nos engagements. UN إن الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يتوقعون منا الوفاء بالالتزامات التي قطعناها على أنفسنا.
    Il prend également note de l'élaboration d'un projet de loi portant sur la défense des droits de l'homme et la lutte contre la stigmatisation et la discrimination à l'encontre des personnes qui vivent avec le VIH ou le sida. UN وتحيط اللجنة علماً كذلك بإعداد مشروع قانون بشأن الدفاع عن حقوق الإنسان ومكافحة الوصم والتمييز في حق الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية وبالإيدز.
    J'appelle tous les pays à honorer leurs engagements visant à promulguer et appliquer des lois interdisant la discrimination à l'encontre des personnes qui vivent avec le VIH ou appartiennent à des groupes vulnérables. UN فأنا أدعو جميع البلدان إلى الوفاء بالتزاماتها بسن أو إنفاذ تشريعات تحرم التمييز ضد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية والمنتمين للفئات الضعيفة.
    De même, les personnes qui vivent avec le VIH sont moins bien armées pour lutter contre les maladies liées à l'eau. UN وفي المقابل، فإن المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية سيكونون على الأرجح أقل قدرة على مقاومة أمراض ذات صلة بالمياه أو الشفاء منها.
    L'un des piliers du Plan d'urgence est d'apporter des soins à 10 millions d'orphelins du sida et de personnes qui vivent avec le VIH/sida. UN وأحد محاور خطة الطوارئ توفير الرعاية لعشرة ملايين من يتامى الإيدز والأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Nous sommes particulièrement préoccupés par la détresse des plus démunis : les peuples autochtones, les femmes, les jeunes, les pauvres qui vivent en milieu urbain, les personnes qui vivent avec le VIH/sida et les réfugiés. UN 4 - ونشعر بالقلق تحديدا إزاء محنة الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع ومنهم الشعوب الأصلية والنساء والشباب والفقراء في المدن والأشخاص المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز واللاجئون:
    Dans tous les pays et régions, les personnes qui vivent avec le VIH poursuivent l'action engagée en vue de briser le silence qui entoure le sida et d'exiger que des mesures efficaces soient prises pour enrayer l'épidémie. UN وفي جميع المناطق والبلدان، ما زال المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية يتصدرون الجهود الرامية إلى التغلب على الصمت الذي يكتنف الإيدز ويطالبون باتخاذ إجراءات فعالة للتصدي للوباء.
    L'engagement et l'encadrement politiques manifestés dans cette lutte, ainsi que la participation de tous les secteurs de la société, notamment des personnes qui vivent avec le VIH/sida et la société civile, continuent d'être indispensables pour avancer sur la voie de l'accès universel aux services de prévention, de traitement, de soins et d'appui. UN إن الالتزام والقيادة على الصعيد السياسي، فضلا عن المشاركة من جانب جميع القطاعات الاجتماعية، بما فيها المجتمع المدني والأشخاص المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية، تظل دعائم أساسية في إحراز مزيد من التقدم صوب تعميم سبل الحصول على خدمات الوقاية والعلاج والرعاية والدعم.
    La proportion de personnes qui vivent avec moins d'un dollar par jour, ainsi que la proportion de ceux qui souffrent de la faim et de la malnutrition, a continué à augmenter. UN وقد واصلت نسبة الذين يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم، ونسبة الذين يعانون من الجوع وسوء التغذية، ارتفاعها.
    Cependant, en dépit des progrès réalisés par certains pays dans la bataille contre cette pandémie, le panorama a très peu changé depuis 2001; au contraire, le nombre de personnes qui vivent avec le VIH/sida continue de croître. UN مع ذلك، ورغم التقدم الذي أحرزته بعض البلدان في المعركة ضد هذا المرض، فلم تتغير الأمور كثيرا منذ عام 2001؛ بل على النقيض، ما زال عدد الأشخاص المتعايشين مع فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في ازدياد.
    Il ressort cependant d'informations reçues par le Comité que, souvent, les autorités n'enregistrent ni n'instruisent les plaintes pour violence familiale présentées par des personnes qui vivent avec une personne du même sexe (art. 16). UN ومع ذلك، تبين المعلومات التي تلقتها اللجنة أنه غالباً ما لا تسجل السلطات ولا تعالج شكاوى العنف المنزلي التي يقدمها شخص يعيش مع شخص من نفس جنسه (المادة 16).
    Les personnes qui vivent avec le virus ont été victimes d'isolement et de persécution; toute l'ingratitude dont l'homme est capable s'est manifestée à l'encontre d'hommes et de femmes dont la seule différence est qu'ils sont séropositives. UN والأشخاص المصابون بالفيروس أصبحوا ضحايا العزلة والاضطهاد، وتم التعامل بجميع أشكال نكران الجميل الإنساني مع الرجال والنساء الذين لا ذنب لهم سوى أنهم مصابون بالفيروس.
    On pense ici à l'opprobre et à la discrimination frappant les personnes qui vivent avec le VIH/sida, et à la marginalisation de la femme dans la vie sociale. UN وهذه العوامل تشتمل على وصمة العار والتمييز ضد الناس المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والوضع الاجتماعي المهمّش للنساء.
    Le Gouvernement a intensifié la campagne menée pour endiguer la propagation du VIH et du SIDA et a mis en œuvre un programme de soins et d'accès aux médicaments pour les personnes qui vivent avec le VIH. UN إلا أن الحكومة كثفت حملة مكافحة انتشار فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، ونفذت برنامج الرعاية والحصول على العقاقير لحاملي فيروس نقص المناعة البشرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more