En 1993, quelque 1 250 personnes réfugiées aux Philippines ont été réinstallées. | UN | وقد تمت، في عام ٣٩٩١، إعادة توطين زهاء ٠٠٥ ١ لاجئ من الفلبين. |
D'après le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), il y a actuellement environ 388 000 personnes déplacées à l'intérieur du pays et 200 000 personnes réfugiées à l'extérieur de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وتفيد مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بأنه يوجد حوالي 000 388 مشرد داخل البلد و000 200 لاجئ آخر في الخارج. |
Le 23 avril, 5 000 personnes réfugiées à Nyakibanda ont été attaquées pendant quatre jours. | UN | وفي ٣٢ نيسان/ابريل، هوجم ٠٠٠ ٥ لاجئ في نياكيباندا طوال أربعة أيام. |
De bons résultats ont pourtant été obtenus à une modeste échelle dans un certain nombre de cas : des Éthiopiens réfugiés au Soudan ont pu regagner leur pays; des personnes réfugiées en Éthiopie ont pu retourner dans le nord-ouest de la Somalie, ce qui indique que, dans une certaine mesure, la paix et la stabilité sont revenues ici et là dans la corne de l’Afrique. | UN | ولقد أحرزت بعض النجاحات في عدد من الحالات وإن كان ذلك بقدر بسيط نسبياً: فقط تمكن لاجئون إثيوبيون من العودة من السودان؛ وعاد لاجئون من إثيوبيا إلى شمال غرب الصومال، مما يشير إلى عودة قدر من السلم والاستقرار إلى بعض أجزاء القرن الأفريقي. |
48. Il serait intéressant de chercher à connaître les raisons pour lesquelles des personnes réfugiées en Serbie ou en Hongrie ne sont pas revenues; leurs motifs pourraient servir de base à l'élaboration de mesures. | UN | 48- وأضافت أنه سيكون من المفيد محاولة معرفة أسباب عدم عودة الأشخاص اللاجئين في صربيا أو هنغاريا؛ ويمكن أن تتخذ دوافعهم كأساس لصياغة التدابير. |
82. En juin 1995, le nombre de personnes réfugiées au Zaïre, en République-Unie de Tanzanie et au Burundi était estimé à 2 millions. | UN | ٨٢ - في حزيران/يونيه ١٩٩٥، سعى ما يقدر بمليوني لاجئ إلى اللجوء إلى زائير وجمهورية تنزانيا المتحدة وبوروندي. |
Le 23 avril, 5 000 personnes réfugiées à Nyakibanda ont été attaquées pendant quatre jours. | UN | وفي ٣٢ نيسان/ابريل، هوجم ٠٠٠ ٥ لاجئ في نياكيباندا طوال أربعة أيام. |
Grâce à la collaboration qui s'est instaurée entre le Gouvernement turc et le HCR, il a été possible d'assurer le rapatriement librement consenti d'un demi-million de personnes réfugiées en Turquie depuis 1991. | UN | وبفضل التعاون بين حكومة تركيا والمفوضية تحققت اﻹعادة الطوعية لنصف مليون لاجئ في تركيا منذ عام ١٩٩١. |
D'après le HCR, quelque 180 000 personnes réfugiées en Équateur seraient dans une situation très précaire. | UN | ووفقا لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، هناك 000 180 لاجئ في إكوادور في وضع سيء. |
Le nombre de personnes réfugiées au Congo-Brazzaville pour fuir le conflit opposant le Gouvernement au MLC atteindrait 72 000. | UN | وفي الآونة الأخيرة، أفيد أن القتال بين التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية وحركة تحرير الكونغو قد أدى إلى نزوح نحو 000 72 لاجئ من جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى الكونغو برازافيل. |
Toutefois, la tâche primordiale à laquelle ils doivent s'atteler est le rapatriement de quelque 660 000 personnes réfugiées dans différents pays de la sous-région, et la réinstallation de 750 000 personnes déplacées. | UN | على أن التحدي الرئيسي الذي يواجه وكالات المساعدة اﻹنسانية يتمثل في إعادة ما يقدر ﺑ ٠٠٠ ٦٦٠ لاجئ إلى وطنهم في المناطق الفرعية وإعادة توطين ٠٠٠ ٧٥٠ من اﻷشخاص المشردين داخليا. |
La délégation a déclaré qu'un des principaux défis à relever par le Gouvernement régional du Kurdistan était de savoir comment faire face au 1,5 million de personnes réfugiées ou déplacées. | UN | ٢٤- وقال الوفد إن من أهم التحديات التي تعترض حكومة إقليم كردستان كيفية التعامل مع 1.5 مليون لاجئ ومشرد داخلياً. |
Le HCR a déclaré que depuis 1995, en dépit d'efforts concertés aux niveaux national et international, plus d'un million de personnes réfugiées et déplacées avaient exercé leur droit au retour volontaire. | UN | وذكرت المفوضية السامية لشؤون اللاجئين أن أكثر من مليون لاجئ ومشرد قد تمكنوا منذ 1995 من ممارسة حقهم في العودة الطوعية، وذلك بفضل تضافر الجهود الوطنية والدولية. |
Ainsi, il y a à peine un mois, par décret du Président du Turkménistan, plus de 16 000 personnes réfugiées dans notre pays se sont vu accorder la citoyenneté turkmène et ont pu s'y installer définitivement. | UN | وعلى نحو خاص، قبل فترة لا تتجاوز شهرا بكثير، حصل أكثر من 000 16 لاجئ يعيشون في تركمانستان على الجنسية أو على تصاريح إقامة في تركمانستان بموجب مرسوم أصدره رئيس جمهورية تركمانستان. |
Pour ce qui est des personnes réfugiées dans les pays voisins, le Rapporteur spécial cite deux chiffres contradictoires : il y aurait 263 000 réfugiés soudanais selon l'Etude sur la situation des réfugiés dans le monde (1993) et 500 000 selon le Représentant du Secrétaire général pour les personnes déplacées à l'intérieur du territoire. | UN | أما بالنسبة لمشكلة من لجأوا إلى البلدان المجاورة، فقد اقتبس المقرر الخاص رقمين متناقضين، أحدهما ٠٠٠ ٢٦٣ لاجئ سوداني، مستمد من " الدراسة الاستقصائية العالمية للاجئين لسنة ١٩٩٣، World Refugee Survey 1993 " ، واﻵخر ٠٠٠ ٥٠٠ لاجئ، مستمد من ممثل اﻷمين العام لشؤون المشردين داخليا. |
42. Durant l'année 2000, l'objectif global du HCR en Afrique australe aura été de faire en sorte que les 320 000 personnes réfugiées dans la région continuent à jouir du droit de demander l'asile et à être traitées conformément aux normes de protection applicables à l'échelle internationale. | UN | 42- تمثل الهدف الإجمالي للمفوضية في منطقة الجنوب الأفريقي خلال عام 2000 في ضمان استمرار تمتع 000 320 لاجئ في هذه المنطقة بالحق في التماس اللجوء ومعاملتهم وفقاً لمعايير الحماية المنطبقة دولياً. |
Le HCR a axé ses efforts sur la mise au point d'une stratégie générale de retour et de réintégration des personnes réfugiées dans les pays voisins et sur l'aide distribuée à 8 700 réfugiés libériens; et il a participé activement aux préparatifs de l'Accord de paix de Lomé, notamment sur les points relatifs aux possibilités d'accès des organisations humanitaires. | UN | وركزت المفوضية جهودها في البلد على وضع استراتيجية شاملة لعودة وإعادة إدماج لاجئي سيراليون في البلدان المجاورة ورعاية نحو 700 8 لاجئ ليبيري. كما شاركت المفوضية مشاركة نشطة في إعداد اتفاق لومي للسلم، خاصة الجوانب ذات الصلة بسبل وصول الوكالات الإنسانية إلى البلد. |
À la fin de 2007, le nombre de personnes réfugiées au Costa Rica était de 12 500. | UN | وبحلول نهاية عام 2007، بلغ مجموع عدد اللاجئين في كوستاريكا 500 12 لاجئ(130). |
De bons résultats ont pourtant été obtenus à une modeste échelle dans un certain nombre de cas : des Éthiopiens réfugiés au Soudan ont pu regagner leur pays; des personnes réfugiées en Éthiopie ont pu retourner dans le nord—ouest de la Somalie, ce qui indique que, dans une certaine mesure, la paix et la stabilité sont revenues ici et là dans la corne de l'Afrique. | UN | ولقد أحرزت بعض النجاحات في عدد من الحالات وإن كان ذلك بقدر بسيط نسبياً: فقط تمكن لاجئون إثيوبيون من العودة من السودان؛ وعاد لاجئون من إثيوبيا إلى شمال غرب الصومال، ما يشير إلى عودة قدر من السلم والاستقرار إلى بعض أجزاء القرن الأفريقي. |
Ces efforts sont entravés par les milices, qui sont toujours présentes dans le Sud, mais le Gouvernement s'efforce de démanteler ces milices et d'aider les réfugiés et les déplacés à se réinstaller. Cependant, il n'est pas encore parvenu à convaincre de nombreuses personnes réfugiées dans les pays voisins qu'elles auraient de meilleures conditions de vie si elles rentraient au Soudan. | UN | وتعرقل هذه الجهود الميليشيات المتواجدة حتى الآن في الجنوب. غير أن الحكومة تحاول جاهدة تقويض هذه الميليشيات ومساعدة اللاجئين والمشردين على الاستقرار من جديد، ولكنها لم تتوصل بعد إلى إقناع العديد من الأشخاص اللاجئين في البلدان المجاورة بأنهم سيتمتعون بظروف معيشية أفضل إذا عادوا إلى السودان. |