Le deuxième est la détention secrète, dans des lieux clandestins, d'un nombre inconnu de personnes soupçonnées de terrorisme. | UN | أما الظاهرة الثانية فتهم الاعتقال السري المبلغ عنه في أماكن مجهولة لعدد غير معروف من الأشخاص المشتبه في تورطهم في أعمال إرهابية. |
m) Veiller à ce que les méthodes employées lors des interrogatoires de personnes soupçonnées de terrorisme soient compatibles avec leurs obligations internationales et fassent l'objet d'un réexamen afin de prévenir tout risque de violation des obligations leur incombant en vertu du droit international, y compris humanitaire, des réfugiés et des droits de l'homme; | UN | " (م) ضمان أن تكون أساليب الاستجواب المستخدمة مع المشتبه في تورطهم في أعمال إرهابية متفقة مع التزاماتها الدولية، وأن يجري استعراضها لتلافي خطر انتهاك التزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين والقانون الإنساني الدولي؛ |
Tous les moyens sont mis en oeuvre pour que ces dispositions ne soient pas détournées à leur profit par des personnes soupçonnées de terrorisme qui chercheraient à se réfugier en Inde. | UN | ولا يدخر أي جهد لضمان ألا يسيء المشتبه في أنهم إرهابيون استخدام هذه الترتيبات لطلب اللجوء في الهند. |
L'idée de déférer devant un tribunal international compétent les personnes soupçonnées de terrorisme devrait également être examinée. | UN | كما ينبغي إيلاء اعتبار لمحاكمة الإرهابيين المشتبه بهم أمام هيئة قضائية دولية مختصة. |
9. Les PaysBas respectent le caractère absolu de l'interdiction de la torture dans le cadre de l'expulsion de personnes soupçonnées de terrorisme, parce que les droits de l'homme s'appliquent à tout un chacun. | UN | 9- وأضافت قائلة إن هولندا تحترم الطابع المطلق لحظر التعذيب في حالات طرد الأشخاص المشتبه في ممارستهم الإرهاب لأن حقوق الإنسان تنطبق على الجميع. |
Le Groupe de travail continue de recevoir des informations concernant l'existence de centres secrets de détention où des personnes soupçonnées de terrorisme sont détenues en total isolement du monde extérieur. | UN | ولا يزال الفريق العامل يتلقى معلومات عن وجود مراكز احتجاز سرية يُعزل فيها أشخاص يشتبه في تورطهم في أعمال إرهابية وهم عزلاً تاماً عن العالم الخارجي. |
m) Veiller à ce que les méthodes d'interrogatoire de personnes soupçonnées de terrorisme soient compatibles avec leurs obligations internationales et fassent l'objet d'un réexamen afin de prévenir tout risque de violation des obligations leur incombant en vertu du droit international, y compris humanitaire, des réfugiés et des droits de l'homme; | UN | (م) ضمان أن تكون أساليب الاستجواب المستخدمة مع المشتبه في تورطهم في أعمال إرهابية متفقة مع التزاماتها الدولية، وأن يجري استعراضها لتلافي خطر انتهاك التزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين الدولي والقانون الإنساني الدولي؛ |
o) Veiller à ce que les méthodes d'interrogatoire de personnes soupçonnées de terrorisme soient compatibles avec leurs obligations internationales et fassent régulièrement l'objet d'un réexamen afin de prévenir tout risque de violation des obligations que leur impose le droit international, notamment le droit des droits de l'homme, le droit des réfugiés et le droit humanitaire ; | UN | (س) ضمان أن تكون أساليب الاستجواب المستخدمة مع المشتبه في تورطهم في أعمال إرهابية متفقة مع التزاماتها الدولية، وأن يجري استعراضها بصورة منتظمة لتلافي خطر انتهاك الالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين الدولي والقانون الإنساني الدولي؛ |
o) Veiller à ce que les méthodes d'interrogatoire des personnes soupçonnées de terrorisme soient compatibles avec leurs obligations internationales et fassent régulièrement l'objet d'un réexamen afin de prévenir tout risque de violation des obligations que leur impose le droit international, notamment le droit des droits de l'homme, le droit des réfugiés et le droit humanitaire; | UN | " (س) ضمان أن تكون أساليب الاستجواب المستخدمة مع المشتبه في تورطهم في أعمال إرهابية متفقة مع التزاماتها الدولية، وأن يجري استعراضها بصورة منتظمة لتلافي خطر انتهاك الالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين الدولي والقانون الإنساني الدولي؛ |
Il examine les préoccupations liées à l'utilisation de centres de détention secrets, au risque accru de torture pour les personnes soupçonnées de terrorisme, au manque d'enquêtes et au fait que les responsabilités ne soient pas établies. | UN | ويتناول القلق من استعمال مرافق الاعتقال غير الرسمية وتزايد أخطار تعذيب المشتبه في أنهم إرهابيون والافتقار إلى التحقيق والمساءلة. |
I. Arrestation et interrogatoire des personnes soupçonnées de terrorisme 36−38 19 | UN | طاء - توقيف المشتبه في أنهم إرهابيون واستجوابهم 36-38 23 |
La loi sur l'immigration et la protection des réfugiés comporte des dispositions concernant l'interdiction de territoire et le renvoi du territoire canadien de personnes soupçonnées de terrorisme. | UN | ويتضمن قانون الهجرة وحماية اللاجئين أحكاما تنص على منع الإرهابيين المشتبه بهم من الدخول إلى كندا وعلى طردهم منها. |
9. Les PaysBas respectent le caractère absolu de l'interdiction de la torture dans le cadre de l'expulsion de personnes soupçonnées de terrorisme, parce que les droits de l'homme s'appliquent à tout un chacun. | UN | 9- وأضافت قائلة إن هولندا تحترم الطابع المطلق لحظر التعذيب في حالات طرد الأشخاص المشتبه في ممارستهم الإرهاب لأن حقوق الإنسان تنطبق على الجميع. |
Des renseignements continuent de parvenir au Groupe de travail sur l'existence de centres secrets de détention où des personnes soupçonnées de terrorisme sont détenues dans l'isolement complet du monde extérieur. | UN | ولا يزال الفريق العامل يتلقى معلومات عن وجود مراكز احتجاز سرية يُعزل فيها أشخاص يشتبه في تورطهم في أعمال إرهابية عزلاً تاماً عن العالم الخارجي. |
Il s'est dit préoccupé par les affaires dans lesquelles l'exécutif jouit d'importants pouvoirs discrétionnaires, soit pour déférer les personnes soupçonnées de terrorisme devant des tribunaux militaires ou d'exception, soit pour réviser ou confirmer les décisions de tels tribunaux, de sorte qu'il a une véritable emprise sur les accusés et contrôlait l'issue du procès. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء الحالات التي تتوفر فيها للجهاز التنفيذي سلطات تقديرية واسعة إما لإحالة المتهمين بالإرهاب إلى محاكم عسكرية أو محاكم خاصة، أو عند استعراض أو تأكيد قرارات تلك المحاكم مما يمنح الجهاز التنفيذي السيطرة النهائية على المتهم وعلى نتيجة المحاكمة. |
1.15 L'Inde a indiqué qu'elle faisait tout pour s'assurer que les personnes soupçonnées de terrorisme n'abusent pas du système des séjours temporaires autorisés pour des motifs humanitaires comme moyen pour tenter de trouver refuge sur son territoire. | UN | 1-15 ذكرت الهند أنها تبذل قصارى جهدها لكفالة عدم استخدام الإرهابيين المشبوهين رخص إقامتهم المؤقتة بدوافع إنسانية من أجل طلب اللجوء إلى الهند. |
P. Le principe de nondiscrimination et les techniques de surveillance des personnes soupçonnées de terrorisme | UN | عين - مبدأ عدم التمييز وأساليب فرز المشتبه في تورطهم في الإرهاب |
Le Groupe de travail a recommandé que le placement en détention des personnes soupçonnées de terrorisme se déroule dans le cadre de la procédure pénale, en conformité avec les garanties prévues par le droit international. | UN | وأوصى الفريق العامل بأن يستند احتجاز المشتبه في ضلوعهم بالإرهاب إلى الإجراءات الجنائية، بما يتبع ذلك من مراعاة للضمانات الراسخة في القانون الدولي(153). |
Comme le fait observer le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), les personnes soupçonnées de terrorisme ne sont pas admissibles au statut de réfugié car elles craignent d'être poursuivies plutôt que persécutées. | UN | وكما أشارت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن الأفراد المشتبه في كونهم إرهابيين غير مؤهلين لمركز اللاجئين في كل الأحوال - لأن خوفهم ناتج عن المقاضاة الشرعية مقارنة بالاضطهاد(). |
D'autre part, la pratique du " transfert extraordinaire " est utilisée pour transporter des personnes soupçonnées de terrorisme vers d'autres États où elles sont soumises à des interrogatoires agressifs. | UN | وإضافة إلى ذلك، لُجئ إلى عملية " نقل استثنائية " لمشتبه فيهم بالإرهاب إلى دول أخرى لاستجوابهم بصورة عدائية. |
Dans le même temps, un grand nombre d'États envisagent d'adopter des mesures nationales qui pourraient porter atteinte au respect des normes internationales des droits de l'homme, comme c'est le cas actuellement au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord dans le cadre du débat sur les mesures internes applicables aux personnes soupçonnées de terrorisme. | UN | وفي الوقت نفسه، تجري في العديد من الدول نقاشات بشأن اعتماد تدابير وطنية قد تؤدي إلى نقض الالتزام بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان. فالمملكة المتحدة، على سبيل المثال، بصدد مناقشة اعتماد تدابير محلية ضد الإرهابيين المشتبه فيهم. |
La poursuite demeurait la démarche préférée visàvis des personnes soupçonnées de terrorisme, mais le Gouvernement ne se cachait pas que tout changement destiné à permettre de l'exercer davantage devait être assorti en contrepartie de garanties en matière de droits de l'homme. | UN | وتظل المقاضاة هي النهج المفضّل في التعامل مع مَن يُشتبَه بأنهم إرهابيون. ولكن الحكومة تقُرّ بأن إدخال أية تغييرات لإتاحة المجال لمحاكمة أعداد أكبر من المشتبه بهم لا بد أن يكون مصحوباً في المقابل بضمانات لحقوق الإنسان. |
D'autres États lui avaient adressé 12 demandes d'extradition de personnes soupçonnées de terrorisme. | UN | 5 - وكانت تركيا قد تلقت 12 طلباً من طلبات تسليم المجرمين من دول أخرى بشأن أشخاص يُشتبه في كونهم إرهابيين. |