"personnes victimes de" - Translation from French to Arabic

    • الأشخاص المتجر
        
    • الأشخاص ضحايا
        
    • لمن يعانون
        
    • الأشخاص الذين تعرضوا
        
    • الأشخاص الذين يعانون من
        
    • الأشخاص المتاجر بهم
        
    • شخص من ضحايا
        
    • أينما تعرضوا
        
    • اﻷشخاص الذين يعانون نتيجة للحرب
        
    • الأشخاص المتأثرين
        
    • الأشخاص المتضررين من
        
    • الأشخاص الذين يتعرضون
        
    • الأشخاص الذين يتم
        
    • الأشخاص المتّجر
        
    • للأشخاص المُتاجَر
        
    Le nombre de personnes victimes de traite est difficile à quantifier exactement car cette pratique est illégale et demeure cachée. UN ويصعب التحديد الدقيق لأعداد الأشخاص المتجر بهم لأن هذه الممارسة غير قانونية وتجري على نحو سري.
    Les femmes traumatisées sont interrogées par des femmes formées pour interroger les personnes victimes de persécutions de cette nature. UN ويجري استجواب النساء المصدومات بواسطة نساء يتم تشكيلهن لاستجواب الأشخاص ضحايا الاضطهاد من هذا النوع.
    i) À combattre l'exclusion sociale et la marginalisation des personnes victimes de discrimination pour des raisons multiples, en particulier en veillant à ce que les populations autochtones et les minorités puissent accéder sans discrimination à un logement convenable; UN `1` مكافحة الاستبعاد والتهميش الاجتماعيين لمن يعانون تمييزاً لأسباب متعددة، لا سيما بأن تكفل للسكان الأصليين والمنتمين إلى أقليات إمكانية حيازة السكن اللائق دون تمييز؛
    Il faut également former les prestataires de soins de santé à aider les personnes victimes de traumatismes dus à la guerre. UN ودعت إلى تدريب مقدمي الرعاية الصحية للمساعدة على معالجة الأشخاص الذين تعرضوا للإصابة بصدمات نتيجة للحرب الأهلية.
    Les traités relatifs aux droits de l'homme ultérieurs sont axés sur les personnes victimes de discrimination et entreprennent de préciser leurs droits. UN وركزت معاهدات حقوق الإنسان التي تلت ذلك على الأشخاص الذين يعانون من التمييز، والتزمت بتحديد حقوقهم.
    L'annexe I présente le projet de principes fondamentaux concernant le droit à un recours effectif pour les personnes victimes de la traite. UN ويتضمن الملحق الأول من التقرير مشروع المبادئ الأساسية المتعلقة بحق الأشخاص المتاجر بهم في الحصول على سبيل انتصاف فعال.
    69. L'Association Primo Levi (APL) rappelle que chaque année arrivent en France plus de 60 000 personnes victimes de persécutions qui demandent l'asile. UN 69- وأشارت جمعية بريمو ليفي إلى أن أكثر من 000 60 شخص من ضحايا الاضطهاد يصلون إلى فرنسا سنوياً طلباً للجوء.
    Trafic des personnes et protection des droits des personnes victimes de trafic : activités de prévention en coopération avec le Conseil de l'Europe UN الاتجار وحماية حقوق الأشخاص المتجر بهم: التعاون مع مجلس أوروبا في مجال الأنشطة الوقائية
    Alors que les migrants sans papiers acceptent de payer pour passer une frontière afin d'avoir une meilleure vie, les personnes victimes de traite sont aux mains de groupes criminels qui les exploitent. UN وفي حين يقبل المهاجرون دون وثائق رسمية طوعا أن يدفعوا مقابلا لنقلهم عبر الحدود بحثا عن فرص حياة أفضل، يكون الأشخاص المتجر بهم ضحايا لمجموعات إجرامية تستغلهم.
    Actuellement, les personnes victimes de la traite ne sont pas assez outillées pour prendre des décisions concernant leur vie et leur avenir. UN ففي الوقت الحاضر، لم يتم تمكين الأشخاص المتجر بهم بشكل ملائم يؤهلهم لاتخاذ قرارات تهم حياتهم ومستقبلهم.
    En 2005, on a recensé 445 personnes victimes de la traite; 33 personnes ont fait l'objet de poursuites, 12 autres ont été poursuivies pour prostitution et 15 encore pour facilitation de la prostitution. UN وفي سنة 2005، كان عدد الأشخاص ضحايا الاتجار بالأشخاص 445 شخصاً، وتمت محاكمة 33 شخصاً، كما تمت محاكمة 12 شخصاً آخراً بتهمة البغاء و15 شخصاً بتهمة تسهيل البغاء.
    Il s'agit du projet de loi portant protection des personnes victimes de violences sexuelles. UN وهو مشروع قانون حماية الأشخاص ضحايا العنف الجنسي.
    i) À combattre l'exclusion sociale et la marginalisation des personnes victimes de discrimination pour des raisons multiples, en particulier en veillant à ce que les populations autochtones et les minorités puissent accéder sans discrimination à un logement convenable; ¶ UN `1` مكافحة الاستبعاد والتهميش الاجتماعيين لمن يعانون تمييزاً لأسباب متعددة، لا سيما بأن تكفل للسكان الأصليين والمنتمين إلى أقليات إمكانية حيازة السكن الملائم دون تمييز؛
    Il serait intéressant de savoir si les femmes appartenant à une minorité ethnique, les femmes handicapées, les travailleuses du sexe, les travailleuses migrantes ainsi que les personnes victimes de violences en raison de leur orientation sexuelle ont été comptées dans les statistiques officielles. UN ورأت أنه من المفيد معرفة ما إذا كانت الإحصاءات الرسمية تشمل نساء الأقليات الإثنية، والنساء ذوات الإعاقة، والمشتغلات بالجنس، والعاملات المهاجرات، وكذلك الأشخاص الذين تعرضوا للعنف بسبب ميلهم الجنسي.
    L'International Gay and Lesbian Human Rights Commission, créée en 1990, est une organisation internationale phare de défense des droits de l'être humain, qui s'attache à améliorer la vie des personnes victimes de discrimination ou de mauvais traitements en raison de leurs préférences sexuelles, de leur identité sexuelle ou de l'expression de cette identité. UN تأسست اللجنة الدولية لحقوق الإنسان للمثليين والسحاقيات في عام 1990، وهي منظمة دولية رائدة لحقوق الإنسان مكرسة لتحسين حياة الأشخاص الذين يعانون من التمييز وسوء المعاملة بسبب ميولهم الجنسية، أو هويتهم الجنسانية أو تعبيرهم الجنساني.
    Tous les groupes de personnes victimes de la traite devraient pouvoir avoir accès à ces régimes d'indemnisation, sans discrimination aucune. UN ويجب أن يكون التعويض من خلال هذا المخطط متاحاً لكافة مجموعات الأشخاص المتاجر بهم على أساس غير تمييزي.
    38. Au cours des dix dernières années, l'OIM a apporté une protection spécifique et une assistance directe à 15 000 personnes victimes de la traite ou exploitées. UN 38- أما المنظمة الدولية للهجرة، فقد قدمت خلال السنوات العشر الماضية خدمات حماية خاصة ومساعدة مباشرة إلى ما مجموعه 000 15 شخص من ضحايا الاتجار بالبشر والاستغلال.
    L'État partie devrait veiller à ce que des mesures efficaces soient prises pour assurer la protection des défenseurs des droits de l'homme et de toutes les personnes victimes de menaces du fait de leur action. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل توفير الحماية الفعالة للمدافعين عن حقوق الإنسان وغيرهم أينما تعرضوا لأية تهديدات بسبب أنشطتهم.
    Bien que ce programme spécifique ne reçût aucun appui financier direct, une aide était de toute façon dispensée aux femmes et autres personnes victimes de la guerre au moyen des ressources ordinaires dont disposait le Gouvernement croate. UN ورغم أن هذا البرنامج لا يتلقى دعما ماليا مباشرا، فإن المساعدة المقدمة الى الضحايا من النساء وغيرهن من اﻷشخاص الذين يعانون نتيجة للحرب تأتي من اﻷموال العادية التي تحصل عليها الحكومة الكرواتية.
    Elle s'est efforcée depuis sa création de garantir le droit à l'éducation des personnes victimes de conflits armés et invite à une conception globale de la paix. UN وقد بذلت منذ تأسيسها جهوداً كبيرة لضمان الحق في تعليم الأشخاص المتأثرين بالنزاعات المسلحة من خلال الترويج لفهم مصلحة السلام فهماً شاملاً.
    Création d'un recensement des personnes victimes de soustraction de nouveau-nés. UN إحصاء الأشخاص المتضررين من اختفاء الأطفال؛
    La Convention encourage expressément les États à appliquer ses dispositions à toutes les personnes victimes de violences familiales. UN وتشجع الاتفاقية الدول صراحة على أن تطبق أحكامها على جميع الأشخاص الذين يتعرضون للعنف الأسري.
    Par conséquent, il apparaît que ces personnes victimes de trafics s'assimilent très rapidement à la population pakistanaise. UN 100- وبذلك، يبدو أن الأشخاص الذين يتم الاتجار بهم والقادمين إلى باكستان يختفون بين السكان.
    En ce qui concerne la non-sanction et la non-poursuite des personnes victimes de la traite, les États parties devraient: UN وفيما يتعلق بضمان عدم معاقبة الأشخاص المتّجر بهم وعدم مقاضاتهم، ينبغي أن تقوم الدول الأطراف بما يلي:
    À tout le moins, cela doit entraîner la mise à disposition d'une période de réflexion et de récupération pour permettre aux personnes victimes de la traite de retrouver la stabilité physique et psychologique et de réfléchir sur les options disponibles. UN وكحد أدنى، يجب أن يستتبع ذلك منح مهلة للتفكير والتعافي للسماح للأشخاص المُتاجَر بهم باسترجاع استقرارهم الجسدي والنفسي والتفكير في الخيارات المتاحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more