"perspective que" - Translation from French to Arabic

    • المنطلق
        
    • السياق الذي
        
    • المنظور الذي
        
    • احتمال اعتبار
        
    • الذي يُنظر إليه
        
    Nous savons toute la valeur du libre examen et de la libre critique et c'est dans cette perspective que nous étudions votre rapport. UN إننا نسَلﱢم بقيمتي البحث والانتقاد بحرية. ونحن عاكفون على دراسة تقريركم من هذا المنطلق.
    C’est dans cette même perspective que la section dispose désormais, en dehors du bureau principal d’Arusha, d’un sous-bureau à Kigali au Rwanda. UN ومن هذا المنطلق اصبح للقسم مكتب فرعي في كيغالي برواندا إلى جانب المكتب الرئيسي في أروشا.
    38. C'est dans cette perspective que la situation des droits de l'homme en El Salvador doit être évaluée, dans le contexte plus large de la violence et du fonctionnement de l'Etat de droit. UN ٣٨ - وأنه لمن هذا المنطلق ينبغي تقييم حالة حقوق اﻹنسان في السلفادور في السياق اﻷوسع للعنف وعمل دولة القانون.
    C'est dans cette perspective que le présent rapport a été établi, avec le concours du Bureau des affaires spatiales. UN وهذا هو السياق الذي أعد فيه هذا التقرير بمساعدة من مكتب شؤون الفضاء الخارجي.
    Vous n'êtes pas sans vous rappeler que c'est dans cette même perspective que nous avions inscrit le traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN وقد كان ذلك، كما تذكرون، السياق الذي كنا قد تصورنا فيه أيضا معاهدة للحظر الشامل لتجارب اﻷسلحة النووية.
    Nous sommes tous conscients de ce qui est juste et injuste et, parfois, certaines questions sont les deux à la fois, selon la perspective que nous en avons. UN وكلنا ندرك الصواب والخطأ، وأحياناً تكون بعض المسائل صوابا أو خطأ حسب المنظور الذي نراها منه.
    7. La communauté internationale ne doit pas aborder le troisième millénaire dans la perspective que la conservation de telles armes pendant une période indéterminée puisse être considérée comme légitime alors que la situation actuelle offre une possibilité unique de les éliminer et de les interdire pour toujours. UN ٧- وينبغي للمجتمع الدولي ألا يدخل اﻷلف الثالث وأمامه احتمال اعتبار المحافظة على هذه اﻷسلحة أمراً مشروعاً إلى أجل غير محدد في المستقبل علماً أن هذه المرحلة تشكل فرصة فريدة من نوعها للقضاء على هذه اﻷسلحة وحظرها إلى اﻷبد.
    L'Inspecteur note que la question de la responsabilisation est complexe et pluridimensionnelle et que les attentes en la matière varient et évoluent en fonction de la perspective que l'on adopte. UN ويلاحظ المفتش أن موضوع المساءلة موضوع متعدد الأبعاد ومعقد وأن التوقعات تتباين وتتغير وفقاً للمنظار الذي يُنظر إليه من خلاله.
    C'est d'ailleurs dans cette perspective que le Gouvernement coréen prévoit d'accueillir, l'an prochain, un séminaire régional sur les questions relatives aux droits de l'homme, en coopération avec le Centre pour les droits de l'homme. UN ومن هذا المنطلق فإن حكومة كوريا تنوي استضافة حلقة دراسية إقليمية في العام القادم تعنى بالمسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان وذلك بالتعاون مع مركز حقوق اﻹنسان.
    Des actions appropriées doivent donc être entreprises et c'est dans cette perspective que deux importantes résolutions ont été adoptées, qui portent, l'une sur la création d'un réseau sous-régional qui va centraliser les actions des sociétés civiles nationales, et l'autre sur la mise sur pied d'un groupe de travail. UN من هنا فإنه يجب اتخاذ إجراءات ملائمة، وقد تم من هذا المنطلق بالذات اتخاذ قرارين هامين يتناول أحدهما إنشاء شبكة دون إقليمية لمركزة إجراءات المجتمعات المدنية القطرية، والآخر يتعلق بإنشاء فريق عمل.
    150. C'est dans cette perspective que sont proposées les recommandations ciaprès. UN 150- ومن هذا المنطلق تُقدم التوصيات التالية.
    13. C'est dans cette perspective que sont présentées les observations ciaprès, qui ont trait essentiellement à l'avenir du système alimentaire mondial. UN 13- ومن هذا المنطلق تقدم الملاحظات الواردة أدناه. وهي تركز على مستقبل نظام الغذاء العالمي.
    C’est dans cette perspective que le Greffier a réuni à Arusha, le 2 avril 1998, le Conseil consultatif prévu par l’article 29 de la Directive, composé de représentants des principales associations internationales d’avocats. UN ومن هذا المنطلق دعا مسجل المحكمة إلى عقد اجتماع في أروشا في ٢ نيسان/أبريل ١٩٩٨ للمجلس الاستشاري المنصوص عليه في المادة ٢٩ من المبدأ التوجيهي، والمؤلف من ممثلين عن رابطات المحامين الدولية الرئيسية.
    C'est dans cette même perspective que j'ai soutenu, au nom du Tribunal international, l'institution d'une commission vérité et réconciliation en Bosnie-Herzégovine. Il s'agit là à mes yeux d'un mécanisme complémentaire à l'action du Tribunal international, qui est essentiel à la reconstruction de l'identité nationale de ce pays. UN ومن هذا المنطلق ذاته وبالنيابة عن المحكمة الدولية، أيدتُ إنشاء لجنة للحقيقة والمصالحة في البوسنة والهرسك، فهي في رأيي آلية مكملة لإجراءات المحكمة الدولية، وضرورية علاوة على ذلك لإعادة بناء الهوية الوطنية لذلك البلد.
    C'est dans cette perspective que le Royaume-Uni et les pays coauteurs, dont le Japon, ont présenté cette année un projet de résolution (A/C.1/63/L.39) qui propose de nouveaux débats entre tous les membres de l'ONU sur ce sujet en 2009. UN ومن هذا المنطلق قدمت المملكة المتحدة والبلدان المشاركة في صياغة مشروع القرار، مشروع قرار هذا العام (A/C.1/63/L.57) الذي يقترح إجراء المزيد من المداولات في عام 2009 بين جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بشأن هذا الموضوع.
    C'est dans cette perspective que les Nations Unies se sont transformées en un lieu de dialogue et centre de coopération à l'échelle mondiale. UN وهذا هو السياق الذي أنشئت فيه اﻷمم المتحدة وتطورت بصفتها محفلا للحوار ومركزا للتعاون على الصعيد العالمي.
    C'est précisément dans cette perspective que s'inscrit le présent projet de résolution, qui comporte les amendements ci-après par rapport à la résolution précédente. UN وهذا هو السياق الذي ننظر فيه إلــى مشروع القرار الــذي يتضمــن التعديــلات التاليــة، مقارنة بالقــرار السابق.
    C'est dans cette perspective que je souhaite annoncer aujourd'hui l'intention du Gouvernement français de contribuer au Fonds pour 1 million d'euros. UN وذلك هو السياق الذي نود أن نعلن اليوم نية الحكومة الفرنسية المساهمة بمليون يورو للصندوق.
    C'était dans cette perspective que les pays développés encourageaient l'intégration régionale entre pays en développement. UN وهذا هو المنظور الذي تشجع البلدان المتقدمة من خلاله مبادرات التكامل الاقليمي فيما بين البلدان النامية.
    La communauté internationale ne doit pas aborder le troisième millénaire dans la perspective que la conservation de telles armes pendant une période indéterminée puisse être considérée comme légitime alors que la situation actuelle offre une possibilité unique de les éliminer et de les interdire pour toujours. UN " وينبغي للمجتمع الدولي ألا يدخل اﻷلف الثالث وأمامه احتمال اعتبار المحافظة على هذه اﻷسلحة أمراً مشروعاً إلى أجل غير محدد في المستقبل علماً أن هذه المرحلة تشكل فرصة فريدة من نوعها للقضاء على هذه اﻷسلحة وحظرها إلى اﻷبد.
    L'Inspecteur note que la question de la responsabilisation est complexe et pluridimensionnelle et que les attentes en la matière varient et évoluent en fonction de la perspective que l'on adopte. UN ويلاحظ المفتش أن موضوع المساءلة موضوع متعدد الأبعاد ومعقد وأن التوقعات تتباين وتتغير وفقا للمنظار الذي يُنظر إليه من خلاله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more