"perspectives d" - Translation from French to Arabic

    • آفاق
        
    • احتمالات
        
    • الآفاق
        
    • استشراف
        
    • التوقعات في
        
    • باحتمالات
        
    • واحتمالات
        
    • بآفاق
        
    • الاحتمالات المرتقبة
        
    • آفاقا
        
    • توقعات تهيئة
        
    • لآفاق
        
    • وسبيل
        
    • وتوقعاتها
        
    • التوقعات بحدوث
        
    Par conséquent, les perspectives d'assurer un processus de développement mondial plus équilibré sont plus concrètes et réalisables. UN وبذلك فإن آفاق واقعيــة تحقيــق تنمية عالمية أكثر توازنا تصبح أقرب إلى الواقع وفي متناولنا.
    Cette ouverture devrait contribuer à créer un climat favorable et à améliorer les perspectives d'une solution durable. UN ومن شأن هذا أن يساعد على تهيئة بيئة مواتية وتحسين آفاق التوصل إلى حل دائم.
    Il y a cependant encore trop de femmes dans les emplois précaires, peu qualifiés, mal payés et offrant peu de perspectives d'avancement. UN ومع ذلك، لا تزال المرأة زائدة التمثيل في أعمال محفوفة بالخطر وأقل مهارة وأدنى أجراً مع آفاق قليلة للتقدم.
    Plus vite le Gouvernement israélien reconnaîtra et acceptera cette réalité, meilleures seront les perspectives d'un règlement final du problème. UN وكلما أسرعت الحكومة اﻹسرائيلية بالاعتراف بهذه الحقيقة وقبولها، كانت احتمالات التوصل إلى حل نهائي للمشكلة أكثر إشراقا.
    Cela érodera les perspectives d'entrée en vigueur du Traité d'interdiction. UN وهو سيبدد احتمالات دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ.
    Qui plus est, l'assombrissement de l'horizon économique et la diminution des perspectives d'emploi des jeunes, pourraient entraîner la stagnation si ce n'est le recul de l'économie. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن يؤدي نقصان الآفاق الاقتصادية وآفاق العمالة المتاحة للشابات إلى ركود أو تراجع في الاقتصاد.
    A l'heure actuelle, cependant, les perspectives d'un tel appui semblent plutôt mornes. UN ومع هذا ففي الوقت الحاضر تبدو آفاق هذا الدعم قاتمة.
    Une solution du problème du Cachemire renforcerait également les perspectives d'un contrôle et de la non-prolifération des armes classiques en Asie du Sud. UN كما أن حل النزاع حول كشمير سيعزز آفاق تحديد اﻷسلحة التقليدية وعدم الانتشار في جنوب آسيا.
    Les 12 derniers mois ont sensiblement accru les perspectives d'une paix durable et d'une stabilité sur l'île d'Irlande. UN فلقد عززت الشهور اﻹثنا عشر الماضية، إلى حد كبير، آفاق قيام سلــم واستقــرار دائميــن على جزيرة ايرلندا.
    Comme les perspectives d'intégration sur place sont très limitées, l'assistance vise à répondre à leurs besoins les plus urgents. UN ونظرا ﻷن آفاق إدماجهم في المجتمع المحلي محدودة الى حد بعيد، فإن الهدف من المساعدة هو تلبية أشد احتياجاتهم إلحاحا.
    Le fait que l'arme nucléaire continue d'exister assombrit les perspectives d'un climat international sûr et pacifique. UN إن استمرار وجود أي سلاح نووي يلبد بالغيوم آفاق توفر محيط دولي سلمي وآمن.
    La session a, en outre, permis de baliser le terrain pour la définition des perspectives d'avenir. UN وساهمت الجلسة أيضا في تمهيد الطريق لتحديد آفاق المستقبل.
    Mais nous savons aussi que sinon, le sang continuera de couler et les perspectives d'un règlement pacifique s'en trouveront reportées. UN ولكننا ندرك أيضا أن البديل الوحيد لذلك سيكون استمرار إراقة الدماء، بل وزيادة تباطؤ احتمالات التوصل إلى حل سلمي.
    Toutefois, les perspectives d'expansion sont inégales selon les pays. UN غير أن احتمالات النمو ليست متكافئة في جميع البلدان.
    Cependant, les perspectives d'investissement étranger privé dans les pays d'Europe orientale restent incertaines. UN بيد أن احتمالات الاستثمار الخاص اﻷجنبي في البلدان الشرقية لا تزال غامضة.
    Même les perspectives d'une reprise de la croissance ne les aideront pas. UN ولن تخف حدة هذه المشكلة بصورة تلقائية حتى مع احتمالات معاودة النمو.
    À cet égard, les perspectives d'une relance économique mondiale sont bien meilleures, grâce à l'aboutissement des négociations d'Uruguay. UN وفي هذا الصدد، تعززت احتمالات الانتعاش الاقتصادي العالمي بشكل كبير نتيجة لنجاح جولة أوروغواي.
    Les femmes, lorsqu'elles ont les moyens d'agir, concourent à améliorer la productivité et la santé de familles et de communautés entières et à accroître les perspectives d'avenir de la génération suivante. UN وتسهم النساء الممكنات في صحة وإنتاجية الأسر والمجتمعات المحلية برمتها وفي تحسين الآفاق للجيل القادم.
    La décision adoptée en 1995 sur le renforcement du processus d'examen ne précise pas comment la Conférence devrait être organisée de façon à pouvoir se pencher sur les perspectives d'avenir et procéder au bilan des cinq années écoulées. UN لم يوضح القرار المتخذ في عام ١٩٩٥ بتعزيز عملية الاستعراض الكيفية التي ينبغي بها تنظيم المؤتمر من أجل استشراف المستقبل واستعراض الماضي.
    Deuxièmement, nous ne sommes pas du tout pessimistes sur les perspectives d'avenir de l'Afghanistan. UN ثانيا، نحن لسنا متشائمين على الإطلاق بشأن التوقعات في أفغانستان.
    Les grandes orientations de l'Entreprise de base dénoteraient son autonomie et tiendraient compte des perspectives d'exploitation minière des fonds marins en fonction de la conjoncture. UN أما سياسات هذه المؤسسة النواة، فإنها ستعبر عن استقلاليتها والحالة فيما يتعلق باحتمالات التعدين في قاع البحار.
    Les progrès accomplis à ce jour et les perspectives d'un règlement négocié risquent d'être compromis par des décisions aux conséquences imprévisibles. UN إن التقدم المحرز حتى اﻵن، واحتمالات التوصل إلى تسوية تفاوضية، يمكن إجهاضهمــا بقـرارات لا يمكن التنبؤ بعواقبها.
    Forte de son expérience d'intégration économique, l'Union européenne se félicite des perspectives d'intégration ouvertes par le Traité d'Abuja. UN والاتحاد اﻷوروبي، على أساس عمق خبرته بالتكامــل الاقتصادي، يرحب بآفاق التكامل التي تتيحها معاهـدة أبوجا.
    Les perspectives d'une reprise mondiale étaient largement considérées comme incertaines − tant que le chômage augmenterait et qu'il n'y aurait pas de signes réels d'une consolidation des fondamentaux macroéconomiques. UN ويُنظر على نطاق واسع إلى الاحتمالات المرتقبة لتعافي الاقتصاد العالمي على أنها غير مُتيقن منها ما دام معدل البطالة آخذاً في الارتفاع وما دامت لا توجد دلائل حقيقية على وجود أساسيات قوية للاقتصاد الكلي.
    Pour certains types de services, d'autres méthodes que les mécanismes publics peuvent offrir les meilleures perspectives d'amélioration des résultats. UN وبالنسبة إلى بعض أنواع الخدمات، يمكن أن تتيح بدائل آليات التنفيذ التابعة للقطاع العام آفاقا أفضل لتحسين النتائج.
    L'impression que les engagements ne sont pas respectés sape la confiance des États parties en l'efficacité du Traité, et les divergences quant à la meilleure manière de réaliser ses objectifs continuent d'assombrir les perspectives d'un environnement de paix et de sécurité plus stable et plus prévisible. UN 10 - وقال إن حوادث عدم الامتثال للالتزامات تسببت في تقلص ثقة الدول الأطراف في فعالية المعاهدة، وألقى اختلاف الآراء حول أفضل السُبل لتحقيق الأهداف بظله على توقعات تهيئة مناخ من السلم والأمن يتسم بالاستقرار وقابلية التنبؤ.
    Les perspectives d'avenir des jeunes migrants internationaux s'en trouveront nettement améliorées. UN وسيؤدي هذا أيضا إلى توسِعةٍ كبيرة لآفاق المستقبل أمام المهاجرين الدوليين الشباب.
    L'agriculture de subsistance est largement considérée comme une activité économique inefficace, un mode de vie âpre et risqué, avec peu ou pas de perspectives d'amélioration. UN ويُنظر إلى زراعة الكفاف، بدرجة كبيرة، على أنها نشاط اقتصادي غير ذي كفاءة، وسبيل لكسب العيش يتسم بالقسوة والمخاطرة، ولا يوجد سوى أمل ضئيل أو لا يوجد أمل البتة في تحسينها.
    Troisième table ronde. Relations économiques israélo-palestiniennes pendant la période intérimaire et perspectives d'avenir UN حلقة النقاش الثالثة: العلاقات الاقتصادية الإسرائيلية - الفلسطينية أثناء الفترة الانتقالية وتوقعاتها المستقبلية
    Compte tenu de la situation économique que connaissent actuellement de nombreux pays développés, les perspectives d'un accroissement de l'aide publique au développement ne semblent guère encourageantes. UN وبالنظر إلى الحالة الاقتصادية الحالية لكثير من البلدان النامية، فإن التوقعات بحدوث زيادة في المساعدة الإنمائية الرسمية، لا تبدو واعدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more