pertes dues à la fluctuation des taux de change, lorsque la monnaie qu'utilisent les fonds d'affectation spéciale est différente de celle utilisée par l'organisation; | UN | الخسائر الناجمة عن تقلبات أسعار الصرف عندما تكون عملة الصندوق الاستئماني غير عملة المنظمة؛ |
pertes dues à la fluctuation des taux de change, lorsque la monnaie qu'utilisent les fonds d'affectation spéciale est différente de celle utilisée par l'organisation; | UN | الخسائر الناجمة عن تقلبات أسعار الصرف عندما تكون عملة الصندوق الاستئماني غير عملة المنظمة؛ |
Il en conclut que la réclamation de la KNPC au titre des pertes dues à l'interruption des activités industrielles ou commerciales doit être diminuée d'autant. | UN | وبالتالي فإن الفريق يستنتج بأن مطالبة الشركة بالتعويض عن الخسائر الناجمة عن تعطل الأعمال يجب أن تخفض بهذا المبلغ. |
Ainsi, dans ce contexte, les limites ne s'appliquent pas, par exemple, aux pertes dues à une information erronée. | UN | أما المسؤولية عن الخسارة الناجمة عن سوء المعلومات، على سبيل المثال، فلن تكون محدودة. |
En conséquence, les pertes dues à l'abandon du projet routier pour des raisons de sécurité ne donnent pas lieu à indemnisation. | UN | وعليه، فإن الخسائر الناتجة عن التخلي عن مشروع بناء الطريق بسبب شواغل السلامة غير قابلة للتعويض. |
— pertes dues à des conflits armés ou à des désordres internes | UN | ♦ الخسائر الناجمة عن نزاع مسلح أو اضطراب داخلي |
Les gestionnaires devraient être tenus responsables des pertes dues à leur erreurs. | UN | وهو يرى أنه ينبغي تحميل القائمين باﻹدارة مسؤولية الخسائر الناجمة عن أخطائهم. |
De 1995 à 2005, les ajustements du salaire minimum tendaient à compenser les pertes dues à l'inflation. | UN | وفيما بين عامي 1995 و2005، كان الغرض من تسويات الحد الأدنى للأجور هو تعويض الخسائر الناجمة عن التضخم. |
Les taux de pertes dues à la guerre civile sont alors montés en flèche. | UN | وتصاعدت بسرعة معدلات الخسائر الناجمة عن الحرب. |
Il contient également des règlements sur la promotion et la protection de l’investissement: conditions équitables pour les investisseurs, transferts monétaires liés aux investissements, indemnisation pour pertes dues à la guerre, aux troubles civils ou autres événements similaires, et indemnisation en cas d’expropriation. | UN | كما تتضمن المعاهدة أنظمة بشأن تنمية الاستثمار وحمايته: أي تهيئة ظروف عادلة للمستثمرين، والتحويلات النقدية المتصلة بالاستثمارات، ودفع تعويضات عن الخسائر الناجمة عن الحروب والاضطرابات المدنية والأحداث الأخرى المشابهة، ودفع تعويضات عن المصادرة. |
Certes, le secteur bancaire n'était pas monolithique, mais l'on pouvait penser que les établissements bancaires américains et européens n'avaient pas épuré toutes les pertes dues à la crise du crédit. | UN | وعلى الرغم من أن الصناعة المصرفية لا يمكن التعامل معها ككتلة واحدة، فإن مصارف الولايات المتحدة وأوروبا لم تستوعب بشكل كامل، فيما يبدو، الخسائر الناجمة عن أزمة الائتمان. |
Tableau 2. pertes dues à l'interruption des activités industrielles ou commerciales | UN | الجدول 2 - الخسائر الناجمة عن تعطل الأعمال |
78. Le Comité juge appropriée la méthode retenue par la KNPC pour évaluer le montant des pertes dues à l'interruption des activités de l'unité de commercialisation locale. | UN | 78- ويستنتج الفريق أن المنهجية التي استخدمتها شركة البترول الوطنية الكويتية لتقدير الخسائر الناجمة عن تعطل الأعمال والتي تكبدتها وحدة التسويق المحلي هي منهجية مناسبة. |
Les requérants font état de pertes dues à l'augmentation du coût et à la perturbation de leurs opérations commerciales, qu'ils imputent directement à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويلتمس أصحاب المطالبات تعويضاً عن الخسائر الناجمة عن توقف أعمالهم والزيادة في تكلفة الأعمال التجارية التي يدعى أنها نجمت مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
95. En outre, deux requérants demandent à être dédommagés de pertes dues à un retard de paiement imputable à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 95- وإضافة إلى ذلك، يلتمس اثنان من أصحاب المطالبات التعويض عن الخسائر الناجمة عن تأخر سداد سعر العقد، وذلك فيما يُزعم نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت. |
4. Les requérants de la deuxième partie de la neuvième tranche demandent à être indemnisés de pertes dues à la perturbation de leurs activités commerciales, de dommages matériels et du coût des mesures prises pour atténuer ces pertes ou préjudices, qu'ils imputent directement à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 4- ويلتمس أصحاب المطالبات، في مطالباتهم ال15 هذه المندرجة في الجزء الثاني من الدفعة التاسعة، تعويضاً عن عناصر الخسارة الناجمة عن توقف أعمالهم، والضرر الذي لحق بممتلكاتهم، وتكاليف ما يتصل بذلك من جهود التقليل من الخسائر، وهي كلها عناصر يُدّعى أنها نجمت مباشرة عن غزو العراق واحتلاله الكويت. |
Les requérants demandent à être indemnisés de pertes dues à la perturbation de leurs activités commerciales, de dommages matériels et du coût des mesures prises pour atténuer ces pertes ou préjudices, qu'ils imputent directement à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويلتمس أصحاب المطالبات في هذه الدفعة تعويضا عن عناصر الخسارة الناجمة عن توقف أعمالهم، والضرر الذي لحق بممتلكاتهم، وتكاليف ما يتصل بذلك من جهود التقليل من الخسائر، وهي كلها عناصر يدعى أنها نجمت مباشرة عن غزو العراق واحتلاله الكويت. |
L'irradiation des oignons, des pommes de terre, des épices, des légumes secs, des grains, des fruits de mer et autres aliments afin de les préserver et de réduire les pertes dues à la germination, aux insectes et aux microbes, est l'une de nos missions nationales. | UN | وتتمثل إحدى مهامنا الوطنية في تشعيع البصل والبطاطس والتوابل والبقول والحبوب، واﻷغذية البحرية وغيرها من المواد الغذائية بغية حفظها وتقليل نسبة الخسائر الناتجة عن التنبيت وعن التلف بفعل الحشرات والميكروبات. |
Recouvrement de la valeur comptable : pertes dues à une baisse de valeur de l'actif | UN | قابلية استرداد المقدار المحمول: الخسائر المترتبة على التضرر |
Le Comité relève que la KOC a remis en état la bouée d'amarrage unique pour le chargement des exportations afin de pallier à ses pertes dues à la destruction de son terminal de Sea Island. | UN | ويرى الفريق أن الشركة كلفت بتجهيز نقطة الإرساء المنفردة للخدمة مرة أخرى كي يتسنى لها تناول حمولة التصدير من أجل تقليل خسارتها فيما يتعلق بجزيرتها الصناعية البحرية التي دمرت. |
Il estime que les pertes dues à des travaux accomplis après le 2 mai 1990 ne peuvent toutes être considérées comme directes. | UN | ويرى الفريق أنه لا يمكن اعتبار كل خسارة ناجمة عن الأشغال المنجزة بعد 2 أيار/مايو 1990 بصفتها خسارة مباشرة. |
408. Kvaerner a présenté une demande d'indemnisation pour pertes dues à une non—productivité alors qu'en réalité il s'agissait d'une réclamation au titre du manque à gagner et de frais généraux. | UN | 408- في حين أن " كفيرنير " قدمت مطالبتها باعتبارها مطالبة عن خسائر تُعزى إلى عدم الإنتاجية فإنها في حقيقة الأمر مطالبة تتعلق بفقدان أرباح وبنفقات عامة. |
7. Un système complet et précis pour la comptabilité des coûts des services de conférence serait un outil de gestion important pour le Bureau des services de conférence et des services d'appui; il permettrait d'assigner avec précision les pertes dues à la sous-utilisation, d'y remédier de façon judicieuse et de calculer les coûts comparatifs des services de traduction. | UN | ٧ - ووضع نظام شامل دقيق لحساب تكاليف خدمات المؤتمرات سيكون بمثابة أداة إدارية رئيسية مسخرة لخدمة مكتب خدمات المؤتمرات وخدمات الدعم. فمثل هذا النظام سيسمح بتحديد الخسائر المرتبطة بنقص الاستغلال تحديدا دقيقا وتناولها بالشكل السليم، كما سيسمح بتقدير تكلفة خدمات الترجمة التحريرية تقديرا مقارنا. |