"pertinents des nations" - Translation from French to Arabic

    • ذات الصلة في منظومة الأمم
        
    • ذات الصلة التابعة للأمم
        
    • المعنية التابعة للأمم
        
    • المعنية في الأمم
        
    • ذات الصلة في الأمم
        
    • المختصة في منظومة اﻷمم
        
    • السارية في الأمم
        
    • ذات الصلة التابعة لمنظومة اﻷمم
        
    • ذات الصلة التي عقدتها الأمم
        
    Le Comité a appuyé toutes les recommandations, notamment celles concernant la nécessité d'accélérer la répartition des responsabilités entre les organismes pertinents des Nations Unies, d'associer plus étroitement les organismes des Nations Unies aux bilans et de prendre en compte systématiquement la question de la parité des sexes dans les activités de la Division. UN 302 - وأُعرب عن التأييد لجميع التوصيات، ولا سيما التوصية المتعلقة بضرورة التعجيل بتوزيع المسؤوليات فيما بين مختلف المؤسسات ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة، وزيادة المشاركة في الدروس المستفادة من جانب المؤسسات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة، وإدماج المنظور الجنساني في أنشطة الشعبة بصورة أفضل.
    3. Invite les organes et organismes pertinents des Nations Unies ainsi que les commissions et organisations régionales à prendre, chacun en ce qui le concerne et dans le cadre de leurs programmes respectifs, des mesures en vue de l'application du Programme d'action; UN 3 - تدعو الهيئات والوكالات ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة واللجان والمنظمات الإقليمية أن تُضمن برامجها، حسب ولاية كل منها، تدابير لتنفيذ برنامج العمل؛
    v) L'examen et la mise à jour ultérieure du concept stratégique, de la conception générale des opérations, des règles d'engagement et de tous les autres documents de programmation pertinents des Nations Unies; UN ' 5` استعراضُ ثُم تحديثُ مفهوم البعثة ومفهوم العمليات وقواعد الاشتباك وجميع وثائق التخطيط الأخرى ذات الصلة التابعة للأمم المتحدة؛
    L'incapacité dans laquelle se trouvait la Dominique de soumettre des rapports aux organisations et organes pertinents des Nations Unies n'était en aucun cas due à un manque d'intérêt pour les droits de l'homme. UN وإنّ عجز دومينيكا عن تقديم تقارير إلى الهيئات والمنظمات المعنية التابعة للأمم المتحدة لا يُعزى بأي حال من الأحوال إلى قلة اهتمامها بحقوق الإنسان.
    Il représente les vues de la prochaine génération des responsables du secteur spatial auprès des organismes pertinents des Nations Unies et autres organisations spatiales. UN وهي تمثِّل وجهات نظر الجيل القادم من القيادات في ميدان الفضاء لدى الهيئات المعنية في الأمم المتحدة وسائر المنظمات المختصّة بالفضاء.
    Nous relevons aussi avec préoccupation la déclaration qui figure dans le projet de résolution, encourageant les États parties au Statut de Rome à prendre en compte les intérêts, les besoins d'assistance et le mandat de la CPI dans les débats pertinents des Nations Unies. UN ونلاحظ أيضا بقلق نص مشروع القرار الذي يشجع الدول الأطراف في نظام روما الأساسي على مراعاة مصالح المحكمة وحاجتها للمساعدة وولايتها في مناقشة المسائل ذات الصلة في الأمم المتحدة.
    d) L'analyse du rôle et de l'avantage comparatif de la participation du PNUD à des initiatives de coopération régionale et de sa collaboration avec les organes pertinents des Nations Unies, notamment les commissions régionales; UN )د( تحديد الدور والميزة النسبية لمشاركة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في المبادرات المتعلقة بالتعاون اﻹقليمي وتعاونه مع الهيئات المختصة في منظومة اﻷمم المتحدة، بما فيها اللجان اﻹقليمية؛
    Le Comité consultatif tient à rappeler combien il importe de maintenir l'intégrité du processus de passation des marchés et compte que les textes réglementaires pertinents des Nations Unies seront pleinement respectés. UN وتؤكد اللجنة الاستشارية من جديد على أهمية توخي النزاهة في عملية الشراء، وتتوقع الاحترام الكامل للنظم والقواعد السارية في الأمم المتحدة.
    6. Invite le Bureau indépendant pour les questions humanitaires à poursuivre et renforcer encore ses activités, notamment en coopérant avec le Bureau de la coordination des affaires humanitaires du Secrétariat ainsi qu'avec les organes pertinents des Nations Unies; UN 6 - تدعو المكتب المستقل للقضايا الإنسانية إلى مواصلة أنشطته وتعزيزها، بما في ذلك التعاون مع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بالأمانة العامة والهيئات الأخرى ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة؛
    Dans cette perspective, le Gouvernement pakistanais s'est félicité de ce que l'Assemblée générale ait invité, dans sa résolution 55/73, le Bureau indépendant pour les questions humanitaires à poursuivre et renforcer encore ses activités, notamment en coopérant avec le Bureau de la coordination des affaires humanitaires du Secrétariat ainsi qu'avec les organes pertinents des Nations Unies. UN وفي هذا الصدد، أحاطت حكومة باكستان علما مع الارتياح للدعوة التي وجهتها الجمعية العامة، في القرار 55/73، إلى المكتب المستقل من أجل مواصلة أنشطته وتعزيزها، بما في ذلك التعاون مع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بالأمانة العامة والهيئات الأخرى ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة.
    En application de la plus récente résolution de l'Assemblée générale relative au nouvel ordre humanitaire international (résolution 55/73), le Bureau s'est également employé à coopérer avec le Bureau de la coordination des affaires humanitaires du Secrétariat ainsi qu'avec les organes pertinents des Nations Unies. UN وتمشيا مع آخر قرار للجمعية العامة المتعلق بإقامة نظام إنساني دولي جديد (القرار 55/73)، كفل المكتب المستقل أيضا التعاون مع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بالأمانة العامة والهيئات الأخرى ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة.
    v) L'examen et la mise à jour ultérieure du concept stratégique, de la conception générale des opérations, des règles d'engagement et de tous les autres documents de programmation pertinents des Nations Unies; UN ' 5` استعراضُ ثُم تحديثُ مفهوم البعثة ومفهوم العمليات وقواعد الاشتباك وجميع وثائق التخطيط الأخرى ذات الصلة التابعة للأمم المتحدة؛
    Les acteurs russes sont disposés à coopérer de façon active avec les instances et les organismes pertinents des Nations Unies, ainsi qu'avec les autres donateurs. UN ونود أن نؤكد بصفة خاصة على اهتمام الجهات الفاعلة الروسية بأن تتعاون على نحو أكثر نشاطا مع الوكالات والهيئات ذات الصلة التابعة للأمم المتحدة، وكذلك مع المانحين الآخرين.
    :: Les violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme, du droit international humanitaire et du droit international par le régime israélien lui ont acquis en permanence une place à l'ordre du jour de presque tous les organes et mécanismes pertinents des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme. UN إن انتهاكات النظام الإسرائيلي المنهجية والجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي جعلت هذا النظام يحتل موضعا مستقلا ودائما في جداول أعمال كل هيئات وآليات حقوق الإنسان ذات الصلة التابعة للأمم المتحدة تقريبا.
    Une décision prise par un État d'autoriser ou de refuser un transfert doit se fonder non sur des hypothèses nationales mais sur des décisions prises d'un commun accord au niveau international par des organes pertinents des Nations Unies. UN وينبغي ألا تتخذ دولة ما قرارا بإجازة أو منع نقل الأسلحة بناء على افتراضات تتم على الصعيد الوطني، وإنما بناء على القرارات المتفق عليها دوليا الصادرة عن الهيئات المعنية التابعة للأمم المتحدة.
    Ils ont aussi réaffirmé la responsabilité permanente de l'Organisation des Nations Unies en ce qui concerne la question de Palestine tant qu'elle ne sera pas réglée sous tous ses aspects en conformité avec le droit international, et ils ont souligné que les organes, comités et agences pertinents des Nations Unies devaient consentir des efforts dans ce sens. UN وأكد الوزراء من جديد على المسؤولية الدائمة الملقاة على كاهل الأمم المتحدة إزاء القضية الفلسطينية إلى أن يتم حلها من جميع جوانبها على أساس القانون الدولي؛ وابرزوا ضرورة قيام الهيئات واللجان والمنظمات المعنية التابعة للأمم المتحدة ببذل جهودها بهذا الخصوص.
    Ils ont aussi réaffirmé la responsabilité permanente de l'Organisation des Nations Unies en ce qui concerne la question de Palestine tant qu'elle ne sera pas réglée sous tous ses aspects en conformité avec le droit international, et ils ont souligné que les organes, comités et agences pertinents des Nations Unies devaient consentir des efforts dans ce sens. UN وأكد رؤساء الدول والحكومات من جديد على المسؤولية الدائمة للأمم المتحدة إزاء قضية فلسطين إلى أن يتم حلها من جميع جوانبها وفقاً للقانون الدولي، وشددوا على ضرورة قيام الأجهزة واللجان والوكالات المعنية التابعة للأمم المتحدة ببذل جهودها بهذا الخصوص.
    La représentation des pays en développement parties comprend à la fois des représentants des groupements régionaux pertinents des Nations Unies et des représentants des petits États insulaires en développement et des pays les moins avancés. UN وسيشمل تمثيل البلدان الأطراف النامية ممثلين من المجموعات الإقليمية المعنية في الأمم المتحدة وممثلين من الدول الجزرية الصغيرة النامية وأقل البلدان نمواً.
    Les ministres ont donc appelé l'Organisation pour l'alimentation et l'agriculture (FAO), en collaboration avec les organismes pertinents des Nations Unies, à continuer d'aborder la sécurité alimentaire aux échelons mondial et régional, en particulier par la mise en œuvre opérationnelle de réponses à court terme, totalement et à temps. UN 327 - وبناء عليه، وجه الوزراء نداء لمنظمة الأمم المتحدة للزراعة والتغذية فاو، وبالتعاون مع الهيئات المعنية في الأمم المتحدة، لكي تواصل معالجة الأمن الغذائي على المستويين الإقليمي والعالمي، لا سيما من خلال التطبيق الكامل والمواتي وتنفيذ الردود على المدى المنظور.
    Ils ont souligné le rôle que l'Assemblée générale et les organismes pertinents des Nations Unies devaient jouer à cet égard, notamment en renforçant le dialogue si nécessaire sur ces points importants et sensibles. UN وشدّدوا على أهمية الدور الذي يمكن للجمعية العامة والأجهزة ذات الصلة في الأمم المتحدة أن تضطلع به في هذا الصدد، ولا سيما من خلال تفعيل الحوار الذي تمس الحاجة إليه حول هذه القضايا الهامة والحساسة.
    d) L'analyse du rôle et de l'avantage comparatif de la participation du PNUD à des initiatives de coopération régionale et de sa collaboration avec les organes pertinents des Nations Unies, notamment les commissions régionales; UN )د( تحديد الدور والميزة النسبية لمشاركة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في المبادرات المتعلقة بالتعاون اﻹقليمي وتعاونه مع الهيئات المختصة في منظومة اﻷمم المتحدة، بما فيها اللجان اﻹقليمية؛
    Le Comité consultatif tient à rappeler combien il importe de maintenir l'intégrité du processus de passation des marchés et compte que les textes réglementaires pertinents des Nations Unies seront pleinement respectés (par. 13). UN تؤكد اللجنة الاستشارية من جديد على أهمية توخي النزاهة في عملية الشراء، وتتوقع الاحترام الكامل للنظم والقواعد السارية في الأمم المتحدة (الفقرة 13).
    Les départements et institutions pertinents des Nations Unies devraient donc adopter une méthode intégrée en ce qui concerne l'exécution des décisions prises dans les conférences pertinentes. UN لذا يتعين على الادارات والوكالات ذات الصلة التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تتبنى نهجا متكاملا صوب تنفيذ المقررات الصادرة عن المؤتمرات ذات الصلة.
    Nous devrions tenir pleinement compte des engagements des sommets de Copenhague, du Caire, de Beijing et de Madrid et d'autres sommets pertinents des Nations Unies. UN وينبغي أن نأخذ في الحسبان بشكل كامل التزامات كوبنهاغن والقاهرة وبيجين ومدريد وغيرها من مؤتمرات القمة ذات الصلة التي عقدتها الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more