"pesant sur" - Translation from French to Arabic

    • التي تهدد
        
    • المفروضة على
        
    • التي تتهدد
        
    • المحدقة
        
    • الذي يتهدد
        
    • الذي يهدد
        
    • الملقى على عاتق
        
    • الملقى على كاهل
        
    • التي قد تتعرض لها
        
    • التي تثقل
        
    • الملقاة على
        
    • الذي فرض على
        
    • التي تهدّد
        
    • الواقع على كاهل
        
    • التي تحدق
        
    Cette stratégie prévoit une coopération entre l'ensemble des administrations publiques dans la lutte contre les nouvelles menaces pesant sur la société. UN ودعت الاستراتيجية إلى التعاون بين كل قطاعات الحكومة على مكافحة الأخطار الجديدة التي تهدد المجتمع.
    M. Adada a indiqué que le conflit au Darfour était jugé de faible intensité, puis il a décrit les principales menaces pesant sur la stabilité au Soudan. UN وأشار إلى أن النزاع الحالي في دارفور يعتبر نزاعا منخفض الحدة وعرض الأخطار الرئيسية التي تهدد الاستقرار في السودان.
    Diverses contraintes pesant sur l'offre faisaient souvent obstacle à l'expansion du commerce. UN وبين أن القيود المفروضة على العرض كثيراً ما تشكل عقبات أمام توسع التجارة.
    Les inquiétudes induites par les contraintes pesant sur cette commission ont été évoquées à l'unanimité. UN وذُكرت بالإجماع الشواغل التي تسببت فيها القيود المفروضة على هذه اللجنة.
    Elle a constaté que des magistrats étaient préoccupés par les menaces pesant sur leur indépendance du fait de certains projets de réformes législatives. UN ولاحظت أن القضاة قلقون إزاء الأخطار التي تتهدد استقلاليتهم جراء بعض خطط الإصلاح التشريعي.
    La clef d'une protection réussie contre une menace pesant sur la santé publique est constituée par les éléments suivants: UN يتطلب النجاح في صد المخاطر المحدقة بالصحة العامة ما يلي:
    C'est pourquoi leur simple existence représente sans aucun doute l'un des plus graves dangers pesant sur l'humanité. UN ولذلك، فإن وجود هذه الأسلحة في حد ذاته يشكل دون شك أحد أشد الأخطار التي تهدد البشرية.
    Tout comme les souffrances des populations civiles dans les situations d'urgence complexes ont augmenté, les menaces pesant sur le personnel humanitaire se sont aussi multipliées. UN وكما زادت معاناة المدنيين في حالات الطوارئ المعقدة، زادت أيضا الأخطار التي تهدد العاملين في مجال المعونة الإنسانية.
    Elle a cependant également souligné la nécessité de se préoccuper de nouvelles menaces pesant sur la sécurité. UN غير أن التقييم أبرز كذلك الحاجة إلى التصدي للأخطار الجديدة التي تهدد الأمن البشري.
    À son sens, les risques pesant sur la santé de M. Temeharo et de Mme Bordes sont importants et dépassent clairement le cadre des possibilités purement théoriques. UN وتجادل بأن المخاطر التي تهدد صحة السيد تاميهارو والسيدة بوردس لا يستهان بها وتتعدى كونها مجرد مخاطر افتراضية.
    24 missions d'évaluation intégrées visant à collecter des renseignements sur d'éventuelles menaces pesant sur la population civile UN إيفاد 24 بعثة تقييم متكاملة لجمع المعلومات عن الأخطار المحتملة التي تهدد السكان المدنيين
    Les Somaliens doivent assumer la responsabilité de leur propre sécurité et développer leur propre système de justice afin de faire face aux menaces pesant sur leur sécurité. UN ينبغي أن يتولى الصوماليون مسؤولية توفير أمنهم وتطوير نظامهم القضائي بغية مواجهة المخاطر التي تهدد أمنهم.
    Il faut mettre davantage l'accent sur l'aide au commerce pour assouplir les contraintes pesant sur l'offre et accroître notre participation au commerce international. UN وينبغي التشديد على المعونة من أجل التجارة لتحسين القيود المفروضة على جانب العرض وتعزيز مشاركتنا في التجارة الدولية.
    Le deuxième domaine est celui de l'accès aux marchés, avec pour corollaire la suppression des obstacles pesant sur l'offre. UN والميدان الثاني هو تسهيل الوصول إلى الأسواق، على أن ترافقه إزالة الحواجز المفروضة على العرض.
    Toutefois, des obstacles à l'accès aux marchés et des contraintes pesant sur l'offre empêchaient de tirer parti des possibilités d'exportation. UN غير أن الحواجز أمام الوصول إلى اﻷسواق والقيود المفروضة على جانب العرض تعرقل استغلال فرص التصدير.
    Selon lui, compte tenu des risques majeurs pesant sur la croissance économique, il fallait s'attacher en priorité à remettre la croissance économique sur la bonne voie. UN وساق حجة مفادها أنه ينبغي إيلاء الأولوية إلى وضع النمو الاقتصادي على مساره الصحيح في ضوء المخاطر السائدة التي تتهدد النمو الاقتصادي.
    :: Rapports d'évaluation trimestriels aux pouvoirs publics nationaux sur les éventuelles menaces pesant sur le processus électoral en 1 700 points du territoire UN :: تقديم تقارير تقييم فصلية إلى السلطات الوطنية عن الأخطار التي تتهدد العملية الانتخابية في 700 1 موقع
    :: Actualisation de l'évaluation des menaces pesant sur toutes les opérations militaires en cours dans le contexte du maintien de la paix UN :: تحديث تقييمات التهديدات المحدقة بجميع العمليات العسكرية في عمليات حفظ السلام
    12 évaluations actualisées des menaces pesant sur l'ensemble des opérations militaires entreprises dans le cadre du maintien de la paix UN إجراء 12 تقييما مستكملا للتهديدات المحدقة بجميع العمليات العسكرية في سياقات حفظ السلام
    Des élections nationales se tiendront une fois que les menaces pesant sur la sécurité nationale et la souveraineté du pays seront définitivement écartées. UN وستجرى انتخابات وطنية حالما يزول نهائيا الخطر الذي يتهدد الأمن الوطني وسيادة البلد.
    Le Rapporteur spécial entend obtenir de plus amples informations sur la nature de cette menace pesant sur la paix et la sécurité et sur la proportionnalité des mesures prises par le gouvernement pour y faire face. UN وفي هذا الصدد سوف يلتمس المقرر الخاص مزيداً من المعلومات عن طبيعة ذلك الخطر الذي يهدد السلام واﻷمن وعن مدى تناسب التدابير المتخذة بمعرفة الحكومة لمواجهة مثل هذا الخطر.
    Prenant note de la lourde charge de travail pesant sur le secrétariat pendant la préparation des sessions du Comité et le remerciant de ses efforts, UN إذ تحيط علما بعبء العمل الثقيل الملقى على عاتق الأمانة أثناء التحضير لدورات اللجنة، وإذ تعرب عن تقديرها لجهود الأمانة،
    Concernant le fardeau pesant sur les pays d'asile, deux délégations réitèrent la nécessité d'examiner l'impact social et économique de la présence à long terme d'un grand nombre de réfugiés. UN وأشار وفدان إلى العبء الملقى على كاهل بلدان اللجوء، فأعادا تأكيد ضرورة دراسة الأثر الاقتصادي والاجتماعي للوجود الطويل الأجل لعدد كبير من اللاجئين.
    Une autre possibilité consisterait à choisir les objectifs de la dépollution en fonction des risques résiduels pesant sur l'environnement ou la population ou de l'utilisation qu'il est prévu de faire de ces zones à l'avenir. UN وكبديل لذلك، يمكن تحديد أهداف الإصلاح على ضوء المخاطر المتبقية التي قد تتعرض لها العناصر الايكولوجية أو البشرية أو على ضوء الاستخدامات المتوقعة للمناطق.
    Elle allégerait en outre le lourd fardeau financier pesant sur le budget national. UN وسيخفف أيضا من اﻷعباء المالية الباهظة التي تثقل الميزانية الوطنية.
    Cela ne ferait qu'aggraver les charges financières pesant sur l'UNITAR. UN إذ أن إنشاء مكتب الاتصال هذا لن يؤدي إلا إلى زيادة عبء المسؤولية اﻹدارية الملقاة على عاتق المعهد.
    L'interdiction pesant sur l'éducation et l'emploi des femmes a considérablement aggravé le problème, étant donné que de nombreux instructeurs chargés des programmes de sensibilisation aux mines étaient des femmes. UN وأدى الحظر الذي فرض على تعليم المرأة وعملها إلى زيادة المخاطر التي تثيرها اﻷلغام بدرجة كبيرة حيث كان معظم المعلمين في دورات التوعية من مخاطر اﻷلغام من النساء.
    Les mesures visant à atténuer l'impact des changements climatiques permettent de s'attaquer aux menaces pesant sur la santé publique. UN 32 - وتستطيع التدابير الرامية إلى الحدّ من الآثار الناجمة عن تغيُّر المناخ أن تتصدّى للأخطار التي تهدّد الصحة العامة.
    Elle a en outre relevé que la collaboration dans la collecte des données conduirait à un partage des coûts et à une diminution de la charge pesant sur les pays en développement tout en assurant cohérence et comparabilité. UN وأوضح الوفد أيضا أن التعاون في جمع البيانات سينتج عنه مشاركة في تحمل التكاليف وانخفاض العبء الواقع على كاهل البلدان النامية وسيكفل في الوقت نفسه توافر الاتساق والقابلية للمقارنة.
    La mission pourrait trouver une solution à ce problème en travaillant activement, la main dans la main, avec les institutions nationales tout en réagissant aux menaces immédiates pesant sur la protection des civils. UN ويمكن للبعثة أن تساعد في سد الفجوة من خلال العمل بنشاط جنبا إلى جنب مع المؤسسات الوطنية بينما تتصدى للتهديدات الفورية التي تحدق بحماية المدنيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more