"petit pourcentage" - Translation from French to Arabic

    • نسبة مئوية صغيرة
        
    • نسبة صغيرة
        
    • نسبة مئوية ضئيلة
        
    • نسبة ضئيلة
        
    • نسبة قليلة من
        
    • النسبة المئوية الصغيرة
        
    La plupart des jeunes tirent leur revenu de leur emploi; un petit pourcentage seulement bénéficient de bourses d'études ou d'allocations de sécurité sociale. UN ومعظم هذا الدخل ناتج عن وظيفة، وتأتي نسبة مئوية صغيرة فقط من القروض الطلابية أو استحقاقات الضمان الاجتماعي.
    Seul un petit pourcentage de femmes ont effectivement demandé l'asile sur la base d'une persécution liée à leur sexe, comme la mutilation génitale. UN وتتقدم في الواقع نسبة مئوية صغيرة فقط من النساء بطلبات للجوء استنادا إلى الاضطهاد المتصل بنوع الجنس، مثل تشويه الأعضاء التناسلية.
    Parmi les dépenses destinées à des secours d'urgence, seul un petit pourcentage a été alloué à des secours non alimentaires; plus de la moitié ont été allouées à la santé, à la nutrition, à l'eau et à l'assainissement en faveur de la survie et de la réhabilitation des enfants et des femmes vulnérables. UN وضمن نفقات اﻹغاثة لم تخصص سوى نسبة مئوية صغيرة لﻹغاثة غير الغذائية الصرفة؛ وخصص أكثر من النصف للصحة والتغذية والمياه والاصحاح لضمان بقاء وتأهيل اﻷطفال والنساء المعرضين للتضرر.
    Vous faites partie du petit pourcentage des patients dans cet essai clinique dont le cancer a bien répondu aux drogues. Open Subtitles أنتِ من بين نسبة صغيرة من المرضى في هذه التجربة الذين يستجيب مرض السرطان بشكل رائع
    On a noté que les dépenses sociales avaient certes augmenté, mais que seul un petit pourcentage était alloué aux soins de santé primaires. UN وذُكر أنه فيما تزايدت نفقات القطاع الاجتماعي، لم يُخصص للرعاية الصحية الأولية إلا نسبة مئوية ضئيلة.
    Un petit pourcentage d'enfants naissent dans des maternités. UN وتولد نسبة ضئيلة من الأطفال في عيادات الأُمومة.
    Le défi résultant du modèle de financement est si redoutable qu'il convient d'étudier s'il est logique de prévoir un programme de pays lorsqu'il n'est possible de programmer qu'un petit pourcentage des ressources. UN وهذا التحدي الذي يمثله نموذج التمويل هو تحدٍ بالغ الأهمية بحيث تلزم دراسة منطق وجود برنامج قطري في حالة لا يمكن فيها سوى برمجة نسبة مئوية صغيرة من الموارد.
    Le rapport de l'OMS confirme que seul un petit pourcentage d'affaires de viol sont signalées à la police ou à ceux qui réalisent des enquêtes et que la grande majorité des viols commis dans le monde entier ne sont pas déclarés. UN إذ يؤكد تقرير منظمة الصحة العالمية أن نسبة مئوية صغيرة فقط من حالات الاغتصاب تبلغ إلى الشرطة أو إلى الدراسات الاستقصائية وأن الأغلبية الساحقة من حالات الاغتصاب على نطاق العالم لا يُبلَّغ عنها.
    Le fait d'affecter ailleurs un petit pourcentage de cette somme pourrait contribuer à réduire la pauvreté, à éliminer la maladie mortelle du VIH/sida et à fournir à des millions d'habitants de la planète un logement décent, des vivres et des soins de santé appropriés. UN وتحويل ولو نسبة مئوية صغيرة من ذلك الإنفاق يمكن أن يخفف من حدة الفقر، ويساعد في القضاء على مرض فيروس نقص المناعة البشرية الفتاك، ويوفر لملايين الناس في كل مكان في العالم ما يكفيهم من مأوى وغذاء ورعاية صحية.
    Dans ce contexte, nous étudions la possibilité d'allouer au Budget annuel un petit pourcentage des contributions allouées au Budget supplémentaire. UN ولمعالجة هذه المشكلة، فإننا ننظر في إمكانية تخصيص نسبة مئوية صغيرة من التبرعات التي تقدم للميزانية التكميلية لصالح الميزانية السنوية.
    Dans ce contexte, nous étudions la possibilité d'allouer au Budget annuel un petit pourcentage des contributions allouées au Budget supplémentaire. UN ولمعالجة هذه المشكلة، فإننا ننظر في إمكانية تخصيص نسبة مئوية صغيرة من التبرعات التي تقدم للميزانية التكميلية لصالح الميزانية السنوية.
    Selon des données statistiques, seul un petit pourcentage de jeunes dans le monde est en mesure de trouver le financement nécessaire pour créer leur propre entreprise et de faire preuve, avec d'autres jeunes hommes et femmes, d'esprit d'entreprise. UN وتفيد البيانات الإحصائية أنه لا تتمكن سوى نسبة مئوية صغيرة من الشباب في كل أنحاء العالم من العثور على التمويل اللازم للشروع في إشراك أنفسهم وغيرهم من الفتيان والفتيات في العمل التجاري.
    Un petit pourcentage de femmes (2 %) et d'hommes (3 %) sont incapables de travailler parce qu'ils sont malades ou handicapés. UN وكانت نسبة مئوية صغيرة من النساء (2 في المائة) والرجال (3 في المائة) غير متاحة للعمل بسبب المرض أو الإعاقة().
    Seul un petit pourcentage de femmes ont participé au processus de collecte des témoignages de la CAVR et il faudra trouver les moyens de les faire participer plus activement. UN ولم تشترك إلا نسبة مئوية صغيرة من النساء في عملية لجنة الاستقبال والحقيقة والمصالحة لأخذ الأقوال وتدعو الحاجة إلى تطوير طرق زيادة إشراك هؤلاء النساء.
    Cette protection s'est avérée nécessaire pour un petit pourcentage d'entre eux mais la grande majorité n'en avait plus besoin et le Gouvernement tanzanien mettra donc fin à leur statut de réfugié et ils relèveront de la législation nationale en matière d'immigration. UN وفي حين ارتئي أن نسبة مئوية صغيرة من هؤلاء اللاجئين هي التي بحاجة إلى حماية دولية مستمرة، وُجِد أن غالبيتهم ليسوا بحاجة إلى هذه الحماية، وستتوقف الحكومة التنزانية عن معاملتهم باعتبارهم لاجئين، وبعد ذلك سيُدرجون في إطار قانون الهجرة المحلي.
    On a suggéré de réserver un petit pourcentage des paiements d'intérêt sur les prêts des institutions de financement internationales afin de procurer des ressources financières aux PME. UN 63 - وقُدم اقتراح بأن توضع جانباً نسبة مئوية صغيرة من الفوائد على القروض التي تقدمها مؤسسات التمويل الدولية، وذلك لتمويل المشاريع الصغيرة والمتوسطة.
    Un petit pourcentage des femmes ont signalé que les difficultés pour obtenir des prêts bancaires sont dues à la rigueur des conditions posées par les banques. UN وقد أشارت نسبة صغيرة من النساء إلى مواجهتهن صعوبات في الحصول على قروض مصرفية نظرا لمشاكل تتعلق بأهليتهن لذلك.
    De manière générale, seul un petit pourcentage des auteurs présumés de ces violations sont traduits en justice, ce qui contribue à perpétuer le sentiment d'impunité. UN وعموما، لم يقدم للمحاكمة سوى نسبة صغيرة من الجناة المزعومين، مما يسهم في تثبيت انطباعات الإفلات من العقاب.
    Les pères ne s'occupent que d'un petit pourcentage d'entre eux et il est très rare que quelqu'un d'autre que les parents s'occupe de l'enfant. UN ولا يرعى الأب إلا نسبة مئوية ضئيلة. ومن النادر جدا أن يكون مقدم الرعاية شخصا آخر غير والد الطفل.
    Si l’Afrique a besoin d’attirer des investissements étrangers directs et si un grand nombre de pays africains ont entrepris des mesures pour améliorer les lois et les réglementations régissant ces investissements, seul un très petit pourcentage des flux totaux d’IED se dirige vers l’Afrique, et surtout dans les secteurs de l’énergie et des minéraux. UN وفي حين أن أفريقيا بحاجة إلى جذب الاستثمار المباشر اﻷجنبي، وأن عدة بلدان أفريقية اتخذت تدابير لتحسين القوانين واﻷنظمة التي تحكم الاستثمار المباشر اﻷجنبي، فإن نسبة مئوية ضئيلة من مجموع تدفقات الاستثمار المباشر اﻷجنبي تذهب إلى أفريقيا، حيث تركز أساسا على قطاعي التعدين والطاقة.
    Hormis un petit pourcentage de lecteurs avec un goût pour un certain genre de littérature. Open Subtitles باستثناء نسبة ضئيلة من القراء الذين يملكون ذوقاً في بعض أنواع الأدب
    Seul un petit pourcentage de mariages est civil, sans célébration religieuse (tableau 16.1). UN وتعقد نسبة قليلة من الزيجات مدنيا بدون احتفالات دينية (الجدول 16-1).
    En outre, le Comité est préoccupé par le très petit pourcentage de Philippins travaillant à l'étranger qui se sont inscrits sur les listes électorales. UN وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء النسبة المئوية الصغيرة جداً من العمال الفلبينيين بالخارج المسجلين للاقتراع في الانتخابات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more