Nous proposons des investissements, en particulier dans les petites et moyennes entreprises qui forment la colonne vertébrale d'une société ouverte et prospère. | UN | نحن نقدم الاستثمارات، ولا سيما في المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم التي تشكل العمود الفقري لمجتمع منفتح وناجح. |
Dans ce cas, le risque d’asphyxie deviendrait plus réel encore pour les petites et moyennes entreprises, qui éprouvent déjà des difficultés à obtenir des prêts. | UN | وفي هذه الحالة، سوف تزداد الضغوط التي تعانيها الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم التي تصادف بالفعل صعوبات في الحصول على قروض. |
Un appui a été apporté aux petites et moyennes entreprises, qui représentent 90 % des entreprises du pays et 60 % des emplois, en particulier pour les femmes et les jeunes. | UN | ويقدم الدعم للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم التي تشكل نسبة 90 في المائة من جملة الأعمال، وتوجد فيها 60 في المائة من الوظائف، وخصوصا للنساء والشباب. |
Une plus grande priorité doit être accordée aux petites et moyennes entreprises, qui sont des canaux efficaces pour l’appropriation de l’outil de production par un plus grand nombre d’Africains. | UN | وطالب بايلاء أولوية أكبر للمنشآت الصغيرة والمتوسطة التي تعتبر قنوات فعالة لحشد اﻷصول المنتجة لعدد متزايد من اﻷفارقة. |
Cette situation est également liée à la stagnation de la demande intérieure, puisque les petites et moyennes entreprises, qui travaillent pour le marché intérieur, sont celles qui créent le plus d'emplois. | UN | كما يرتبط هذا الوضع ببطء وتيرة الطلب الداخلي لأن المؤسسات الصغيرة والمتوسطة التي تخدم السوق المحلية هي التي تخلق فرص العمل أكثر من غيرها. |
En ce qui concerne la pollution atmosphérique liée à l'activité industrielle, il est difficile pour beaucoup de pays de réglementer les émissions des petites et moyennes entreprises qui, collectivement, ont un impact majeur sur la qualité de l'air. | UN | 57 - وفيما يتعلق بتلوث الهواء الصناعي يواجه العديد من البلدان صعوبات في التحكم في الانبعاثات من المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم والتي تترتب عليها مجتمعة آثار كبيرة. |
De plus, les brusques variations de la valeur réelle du deutsche mark observées récemment ont été particulièrement préjudiciables aux petites et moyennes entreprises, qui font la force du pays à l'exportation. | UN | وعلاوة على ذلك فإن التعديلات الحادة التي أجريت مؤخرا فيما يتعلق بالقيمة الحقيقية للمارك اﻷلماني قد سببت صعوبة خاصة بالنسبة للشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم التي تمثل القوة التصديرية للاقتصاد. |
Ces activités sont favorisées par un cadre d'action qui comprend des politiques comme la politique nationale en faveur du développement des petites et moyennes entreprises, qui naturellement reconnaît la faible participation des femmes qu'elle s'efforce d'accroître. | UN | ويدعم هذه المبادرات إطار للسياسات العامة يتضمن على سبيل الذكر السياسة الوطنية لتنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم التي تُقر بضرورة مشاركة المرأة وتسعى لتعزيز هذه المشاركة. |
Il est nécessaire d'accroître l'appui technique et financier accordé aux petites et moyennes entreprises, qui n'ont pas toujours accès aux technologies propres les plus récentes. | UN | ولا بد من زيادة الدعم التقني والمالي للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم التي لا تحصل في كثيرا من الأحيان على أحدث التكنولوجيات النظيفة. |
Il importe en outre d'apporter un soutien aux petites et moyennes entreprises qui créent une bonne partie des emplois au sein des sociétés. | UN | 60 - وأضافت أنه ينبغي أيضا دعم المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم التي تولّد جزءا كبيرا من الوظائف داخل المجتمعات. |
Des fonds peuvent en outre être canalisés vers les micro, petites et moyennes entreprises qui contribuent notablement à la création d'emplois et permettent aux individus et aux communautés de s'affranchir de la pauvreté. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن أيضا توجيه الأموال نحو المشاريع الصغيرة جدا والمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم التي تضطلع بدور هام في المساعدة على توفير فرص العمل وعلى انتشال الأفراد والجماعات من دائرة الفقر. |
Les programmes d'activité facilitaient la prise en compte des foyers et des petites et moyennes entreprises qui, pris séparément, ne parviendraient pas à atteindre le niveau minimal de réductions d'émissions pour accéder au marché. | UN | كما يسّرت تضمين الأسر المعيشية والمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم التي لن تحقق بمفردها المستوى الأدنى من خفض الانبعاثات لكي تتمكن من الوصول إلى الأسواق. |
La mondialisation et la libéralisation des échanges accroissent la concurrence nationale et internationale pour les petites et moyennes entreprises qui forment la base de l'entreprise privée et de l'emploi dans la région. | UN | وتساهم العولمة وتحرير التجارة في تصاعد المنافسة المحلية والدولية فيما يتعلق بالصناعات الصغيرة والمتوسطة الحجم التي تُشكل حجر الزاوية في مجال التوظيف وفي بنية المؤسسات الخاصة في المنطقة. |
L’industrie touristique devrait promouvoir une plus large application de la gestion environnementale, en particulier dans les nombreuses petites et moyennes entreprises qui forment l’ossature de l’industrie touristique. | UN | وينبغي لصناعة السياحة تشجيع اﻹدارة البيئية على نطاق أوسع، ولا سيما في العديد من الشركات الصغيرة والمتوسطة التي تشكل العمود الفقري لصناعة السياحة. |
Il importe également que la communauté internationale apporte son aide aux micro-entreprises et aux petites et moyennes entreprises qui, dans les pays tels que le Pérou, sont de plus en plus intégrées au processus de production et aux filières d'exportation; dès lors, toutes ces entreprises contribuent également à la lutte contre la pauvreté. | UN | وأضافت أن من المهم أيضا ضمان الدعم الدولي للمشاريع المتناهية الصغر والمشاريع الصغيرة والمتوسطة التي يجري، في بلدان مثل بيرو، إدماجها في سلاسل الإنتاج والتصدير مما يجعلها وسيلة فعالة لمكافحة الفقر. |
Le groupe ciblé pour cette proposition est celui des petites et moyennes entreprises qui, en temps normal, ne participeraient pas aux activités d'achat de l'ONU. | UN | والفئة التي يستهدفها هذا الاقتراح تشمل الشركات الصغيرة والمتوسطة التي لا تشارك عادة في أنشطة الشراء التي تضطلع بها الأمم المتحدة. |
Les moyens électroniques pourraient être particulièrement efficaces pour ce qui est d'encourager la participation des petites et moyennes entreprises qui y ont accès et qui, autrement, pourraient ne pas avoir les ressources nécessaires pour suivre les possibilités de marchés offertes par diverses entités. | UN | وقد تكون الوسائط الإلكترونية فعّالة بصورة خاصة في تشجيع مشاركة المنشآت الصغيرة والمتوسطة التي لديها سبل الوصول إلى هذه الموارد الإلكترونية والتي قد تفتقر خلاف ذلك إلى الموارد الضرورية لرصد فرص الاشتراء المتفرقة بين جهات عدّة. |
Ces activités consistent notamment à former la main-d'œuvre disponible et à encourager les petites et moyennes entreprises qui répondent aux besoins du marché local. | UN | وهذا ينطوي على تدريب القوى العاملة المتاحة وتشجيع المنشآت الاقتصادية الصغيرة والمتوسطة التي تلبي احتياجات السوق المحلية. |
:: Constituer une documentation adaptée à la formation à distance prévue pour les cadres moyens des petites et moyennes entreprises qui seront chargés de la planification et de la mise en place des compétences dans le secteur agricole; | UN | إيجاد المواد المناسبة للتدريب عن بعد بقصد تدريب موظفي المكاتب الوسيطة في الشركات الصغيرة والمتوسطة التي تتحمل مسؤولية تخطيط وتنفيذ المهارات في القطاع الزراعى. |
Les pouvoirs publics devraient encourager les petites et moyennes entreprises qui mènent déjà des activités dans ce sens à se perfectionner, de manière à corriger le problème du < < chaînon manquant > > dans les secteurs de production en Afrique. | UN | وسوف يتعين على تدابير السياسات في هذا المجال إيجاد حوافز للشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم والتي تقوم بالفعل بأنشطة في هذه المجالات لرفع كفاءتها، وبذلك تتصدى لمسألة " الوسط المفقود " في القطاعات الإنتاجية الأفريقية. |
Ce sont surtout les petites et moyennes entreprises qui créent de nouveaux emplois au profit des femmes. | UN | والوظائف الجديدة التي تعود بالنفع على المرأة تنشأ بصفة أولية في المشاريع التجارية الصغيرة والمتوسطة الحجم. |