Premièrement, le développement des petites exploitations agricoles ou des microentreprises, petites et moyennes entreprises est entravé. | UN | فأولا، يتقلص إنتاج المزارع الصغيرة أو المنشآت البالغة الصغر أو الصغيرة أو المتوسطة. |
Sur le long terme, les rendements des cultures des petites exploitations agricoles contribueront à la viabilité alimentaire et à l'accroissement du revenu des familles. | UN | ومن شأن غلاّت المحاصيل من المزارع الصغيرة أن تُسهم في الأجل الطويل في استدامة الأغذية وفي زيادة إيرادات الأُسر. |
Il met l'accent sur les petites exploitations agricoles, qui représentent une base importante devant permettre aux pays de développer les infrastructures nécessaires pour nourrir leur population et permettre aux personnes pauvres de sortir de la pauvreté. | UN | ويركز الاتفاق على صغار المزارعين لأنهم يشكلون أساساً مهماً يمكن أن ترتكز عليه بلدانهم لتطوير البنية الأساسية اللازمة لإطعام السكان، ومرتكزاً يمكن أن يستند إليه الفقراء لانتشال أنفسهم من براثن الفقر. |
Les techniques d'irrigation au goutte-à-goutte peuvent être utilisées aussi bien par les entreprises commerciales de grande envergure que par les petites exploitations agricoles fonctionnant à moindres frais. | UN | وتتوافر تكنولوجيات الري بالتقطير للمشاريع التجارية الواسعة النطاق وكذلك لنظم الزراعة الصغيرة النطاق المنخفضة التكلفة. |
Parallèlement, les petites exploitations agricoles sont de plus en plus sous pression en tant que moyens de subsistance viables, conduisant à des niveaux élevés de pauvreté en milieu rural et d'exode. | UN | وفي الوقت نفسه، تتعرض زراعة أصحاب الحيازات الصغيرة لضغوط متزايدة باعتبارها سبيلا من سبل كسب الرزق التي لها مقومات البقاء، وهو ما يؤدي إلى ارتفاع مستويات الفقر في المناطق الريفية والهجرة إلى الخارج. |
Tous ces problèmes sont dus principalement à la persistance du manque de moyens de financement des petites exploitations agricoles. | UN | 38 - وتعزى أوجه القصور هذه إلى استمرار وجود ثغرات كبيرة في تمويل زراعة الحيازات الصغيرة. |
Son but est de rechercher des solutions qui permettent de préserver la biodiversité dans des zones de petites exploitations agricoles. | UN | والهدف هو الاستفادة من البحوث في إيجاد خيارات مستندة إلى السياسات العامة من أجل الحفاظ على التنوع اﻹحيائي في النظم الزراعية لصغار الحائزين. |
Toutefois, les conditions de travail dans les petites exploitations agricoles sont souvent très mauvaises et les femmes sont très souvent moins bien payées que les hommes. | UN | غير أن ظروف عمل العمال في المزارع الصغيرة كثيرا ما تكون أسوأ مقارنة بالمزارع الكبيرة. |
Les petites exploitations agricoles sont surtout courantes dans le nord du pays. | UN | وتنتشر المزارع الصغيرة الحجم على وجه الخصوص في الأجزاء الشمالية من البلاد. |
Culture à forte intensité de main-d'oeuvre et de capital à la fois, le sucre oblige à regrouper les petites exploitations agricoles en grandes plantations - puis à importer massivement des esclaves d'Afrique. | UN | فقد أدت زراعة قصب السكر، التي تتسم بكثافة اﻷيدي العاملة ورأس المال، إلى دمج المزارع الصغيرة في مزارع أكبر، ثم إلى جلب عمال أرقاء من افريقيا على نطاق واسع. |
Dans les pays agraires à faible revenu, il faudrait soutenir en priorité les petites exploitations agricoles. | UN | وفي البلدان المنخفضة الدخل التي تقوم نظمها الاقتصادية على الزراعة، ينبغي إعطاء الأولوية لدعم صغار المزارعين. |
Le Programme de développement des petites exploitations agricoles vise également à faire reculer la pauvreté et à améliorer le niveau de vie des agriculteurs. | UN | ويهدف برنامج تنمية صغار المزارعين أيضاً إلى الحد من الفقر ورفع المستوى المعيشي للمزارعين. |
Le Monténégro est conscient de l'importance de l'investissement dans les petites exploitations agricoles et se félicite du lancement de l'Année internationale de l'agriculture familiale. | UN | 61 - وأعرب عن تسليم الجبل السود بأهمية الاستثمار في صغار المزارعين وترحيبه بإطلاق السنة الدولية للزراعة السرية. |
À cet effet, il était indispensable de moderniser les petites exploitations agricoles. | UN | وقال إن من التحديات التي ينطوي عليها هذا الجهد تحديث الزراعة الصغيرة النطاق. |
Dans les pays les moins avancés et les pays en développement tels que ceux du continent africain, 80 % des ressources vivrières sont produits par des petites exploitations agricoles. | UN | وفي أقل البلدان نموًا والبلدان النامية، مثل بلدان القارة الأفريقية، تشكِّل الزراعة الصغيرة النطاق 80 بالمائة من مصادر الغذاء. |
Atelier sur les incidences économiques du VIH/sida dans certains pays d'Afrique australe, l'accent étant mis sur les petites exploitations agricoles | UN | حلقة عمل بشأن آثار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على اقتصادات مختارة في الجنوب الأفريقي مع التركيز على زراعة أصحاب الحيازات الصغيرة |
Malgré ces difficultés, assurer la sécurité alimentaire et nutritionnelle en Afrique en engageant une révolution verte et en consacrant des investissements importants au développement des petites exploitations agricoles est à présent une vraie possibilité. | UN | 40 - ورغم هذه التحديات، فإن هناك إمكانية حقيقية لتحقيق الأمن الغذائي والتغذوي في أفريقيا، من خلال الثورة الأفريقية الخضراء وضخ استثمارات كبيرة لتطوير زراعة الحيازات الصغيرة. |
Son but est de rechercher des solutions qui permettent de préserver la biodiversité dans des zones de petites exploitations agricoles. | UN | والهدف هو الاستفادة من البحوث في إيجاد خيارات مستندة إلى السياسات العامة من أجل الحفاظ على التنوع اﻹحيائي في النظم الزراعية لصغار الحائزين. |
Les petites exploitations agricoles en Jamaïque n'ont pas accès à des vêtements de protection comme l'indique une enquête effectuée dans ce pays. | UN | 9 - ووفقاً لما جاء في دراسة استقصائية تمت في جامايكا، لا يصل المزارعون الصغار في هذا البلد إلى الملابس الواقية. |
Les avantages multiples et véritables des petites exploitations agricoles devraient être reconnus et renforcés et servir d'inspiration aux politiques relatives à l'agriculture écologiquement viable, à la sécurité alimentaire et au développement rural. | UN | وينبغي الإقرار بالقيم المتعددة الحقيقية للمزارع الصغيرة وتدعيمها وأن تشكل أساسا للسياسات المتعلقة بالزراعة المستدامة والأمن الغذائي والتنمية الريفية. |
Afin d'encourager les jeunes dans la bande de Gaza à créer des entreprises agricoles, la FAO a formé 480 jeunes issus de quatre écoles de Gaza et de 12 écoles de Cisjordanie à la gestion de petites exploitations agricoles, dans le cadre de son programme d'écoles pratiques d'agriculture et de vie pour les jeunes. | UN | ومن أجل تعزيز مهارات تنظيم المشاريع الزراعية بين الشباب في غزة، وفرت منظمة الأغذية والزراعة تدريبا لـ 480 شابا في مجال الزراعة الصغيرة الحجم في 4 مدارس في غزة و 12 مدرسة في الضفة الغربية عن طريق الخطط التدريبية لمدرسة الشباب القروية لتعليم أساليب الزراعة والحياة. |
Cette croissance reposait pour l’essentiel sur les activités des petites exploitations agricoles dont les perspectives de création d’emplois étaient insignifiantes. | UN | واستندت هذه الزيادة بدرجة كبيرة إلى الأنشطة الزراعية التي يضطلع بها صغار الملاك والتي لا توفر إمكانيات تذكر لتوفير العمالة. |
Certaines de ces femmes rurales pauvres travaillent dans de petites exploitations agricoles ou comme ouvrières agricoles dans des sociétés agricoles. | UN | وتعمل بعض النساء الريفيات الفقيرات في الولايات المتحدة في مزارع صغيرة أو كعاملات في مزارع تابعة لشركات زراعية. |
Au terme de ce programme, qui s'est étendu sur quatre années et demie, les petites exploitations agricoles (fermes privées) assuraient de 93 à 95 % du produit agricole brut de l'Arménie | UN | وبنهاية البرنامج، الذي استغرق أربع سنوات ونصف، تراوحت نسبة إسهام الفلاحين ذوي الحيازات الصغيرة )المزارع الخاصة( في الناتج الزراعي اﻹجمالي في البلد ما بين ٣٩ و٥٩ في المائة. |
La plupart des petites exploitations agricoles sont par ailleurs dirigées par des femmes, qui se heurtent à des difficultés particulières lorsqu'il s'agit de dépasser le niveau de l'agriculture de subsistance. | UN | 41 - وأضافت أن المرأة تدير معظم المؤسسات الزراعية لأصحاب الحيازات الصغيرة أيضا، وأنها تواجه صعوبة بالغة في تجاوز مستويات زراعة الكفاف. |
Les petites exploitations agricoles n'étant pas viables dans ces conditions, de nombreux ménages ruraux ont été cantonnés à une agriculture de subsistance, ne survivant que grâce à la diversification de leurs revenus. | UN | فبما أن الأنشطة الزراعية الصغيرة لم تكن قابلة للاستمرار في ظل هذه الظروف، لم يعد الكثير من الأسر المعيشية الريفية قادراً إلا على مزاولة زراعة الكفاف، ولم يعد قادراً على العيش إلا من خلال تنويع دخوله. |
Cela a aggravé les inégalités et l'exclusion sociale et entravé l'augmentation de la productivité des petites exploitations agricoles. | UN | وزاد ذلك من اللامساواة والاستبعاد الاجتماعي وانتقص من مكاسب الإنتاجية في الحيازات الزراعية الصغيرة. |