peu après l'annonce du verdict, la défense a fait savoir qu'elle se pourvoirait en appel. | UN | وتم استئناف الحكم بعد فترة وجيزة من صدوره. |
Toute forme de harcèlement et de menaces contre le défenseur des droits de l'homme a cessé peu après l'ouverture de l'enquête officielle. | UN | وقد توقفت جميع أشكال التحرش والتهديد ضد المدافعين عن حقوق الإنسان بعد فترة وجيزة من فتح تحقيق |
Il est approprié que nous entamions cette session peu après l'adoption du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | ومن اللائق أننا نبدأ هذه الدورة بعد فترة قصيرة من اعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
L'une des pièces du puzzle qu'ils analysent est la vidéo envoyée aux bureaux de presse peu après l'attaque. | Open Subtitles | أحد قِطع اللغز الذي يحلونها هي مقطع الفيديو الذي أرسل إلى وكالات الأنباء بعد فترة قصيرة من الهجوم |
2. Le secrétariat rend publique la documentation en la diffusant sur Internet peu après l'avoir transmise aux membres et aux membres suppléants. | UN | 2- تتيح الأمانة الوثائق للجمهور عن طريق الإنترنت على وجه السرعة بعد إحالتها إلى الأعضاء والأعضاء المناوبين. |
peu après l'examen du rapport, le Comité rendra publiques ses observations finales au sujet du rapport et du dialogue qui y fait suite avec la délégation. | UN | بُعيد النظر في التقرير تنشر اللجنة ملاحظاتها الختامية على التقرير وعلى المناقشة مع الوفد في أعقاب عرض التقرير. |
58. peu après l'indépendance, la ségrégation a été supprimée dans toutes les écoles, conformément à la Constitution et à la loi sur l'éducation. | UN | 58- وبعد فترة وجيزة من الاستقلال في عام 1990، أُلغي نظام الفصل في جميع المدارس بما يتسق مع الدستور وقانون التعليم. |
peu après l'entrée en vigueur de cet instrument dans le pays, le Président ukrainien a adopté un programme décennal de mise en oeuvre qui crée les conditions préalables nécessaires à l'exécution d'activités pertinentes à grande échelle et à long terme par plus de 20 ministères et organes gouvernementaux. | UN | وبعد وقت قصير من دخول الاتفاقية حيز التنفيذ في أوكرانيا، اعتمد رئيس بلادنا برنامج لعشر سنوات من أجل تنفيذ الاتفاقية. ويرسي هذا البرنامج الشروط المسبقة اللازمة من أجل عمل على نطاق واسع وطويل الأجل تقوم به الوزارات والهيئات الحكومية الأوكرانية ال20 المختصة. |
Il y a autre chose, Dave. Vous auriez fait un tour au Texas, peu après l'assassinat. | Open Subtitles | سمعنا أنك ذهبت إلى تكساس بعد فترة وجيزة من اغتيال يوم الجمعة |
En outre, le Comité note en l'appréciant que des réponses à un certain nombre de questions posées lors des débats ont été envoyées par écrit au Comité peu après l'examen du rapport. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا مع التقدير أن الردود على عدد من اﻷسئلة المثارة في أثناء الحوار أرسلت خطيا إلى اللجنة بعد فترة وجيزة من النظر في التقرير. |
Il y a plus de deux décennies, le père de notre nation, Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman, prenait la parole à l'Assemblée générale à sa vingt-neuvième session, peu après l'entrée du Bangladesh à l'Organisation des Nations Unies en tant que Membre à part entière. | UN | قبل أكثر من عقدين من الزمان، خاطب مؤسس أمتنا، بانغاباندهو الشيخ مجيب الرحمن، الجمعية العامة في دورتها التاسعة والعشرين، بعد فترة وجيزة من انضمام بنغلاديش إلى اﻷمم المتحدة بوصفها عضوا كامل العضوية. |
Effectuées peu après l'entrée en vigueur de la loi sur l'intégration, ces deux enquêtes illustrent par conséquent les premières applications de cette loi. | UN | وجاءت هاتان الدراستان بعد فترة وجيزة من بدء سريان قانون الإدماج ولهذا فإنهما تشرحان التجارب الأولى في تطبيق هذا القانون. |
Le Groupe d'experts a fait cette recommandation peu après l'entrée en fonctions du Procureur actuel en 1999. | UN | 135- قُـدمت توصية فريق الخبراء بعد فترة وجيزة من وصول المدعية العامة الحالية، عام 1999. |
Les coups de main ont commencé peu après l'assassinat, le 18 octobre 2001, de Rehavam Ze'evi, Ministre israélien du tourisme de l'époque. | UN | ولقد بدأت الغارات بعد فترة وجيزة من اغتيال وزير الســياحة الإســرائيلي في ذلك الحــين السيد ريهافام زئيفي، في 18 تشرين الأول/أكتوبر 2001. |
Le désir du Viet Nam de contribuer aux travaux de la Conférence remonte au début des années 80 lorsqu'il a présenté sa candidature peu après l'adoption d'une décision de principe sur l'élargissement de la composition de la Conférence. | UN | إن رغبة فييت نام في اﻹسهام بأعمال المؤتمر يعود تاريخها إلى مطلع الثمانينات، عندما أصبح مرشحاً بعد فترة قصيرة من اعتماد مقرر مبدئي بتوسيع عضوية المؤتمر. |
18. En novembre 1993, peu après l'ouverture du bureau de Phnom Penh, le Sous-Secrétaire général aux droits de l'homme, M. Ibrahima Fall, avait lancé un premier appel en faveur du financement du programme d'activité du Centre au Cambodge. | UN | ٨١ - ووجﱠه اﻷمين العام المساعد لحقوق اﻹنسان السيد إبراهيما فال أول نداء لتمويل برنامج أنشطة مركز حقوق اﻹنسان في كمبوديا في تشرين الثاني/نوفمبر ٣٩٩١ بعد فترة قصيرة من إنشاء مكتب المركز في بنوم بنه. |
Les informations communiquées par les ONG qui se sont rendues sur place peu après l'attaque et ont rassemblé des échantillons de fragments de missiles confirment que c'est effectivement là qu'ils ont été trouvés. | UN | وتؤكد المعلومات المقدمة من المنظمات غير الحكومية التي زارت الموقع بعد فترة قصيرة من وقوع الغارة وجمعت عينات من شظايا الذخيرة أنه قد عثر على تلك القطع في ذلك المكان. |
Dans l'un de ces cas, par exemple, un élément antigouvernemental a, dans l'ouest du pays, enlevé, et tué peu après, l'enfant d'un procureur de province qui avait entamé une enquête judiciaire contre le groupe auquel il appartenait. | UN | وفي إحدى الحالات، قامت عناصر مناوئة للحكومة في المنطقة الغربية باختطاف طفل المدعي العام في المقاطعة الذي كان قد بدأ تحقيقا جنائيا ضد هذه الجماعة. وقُُتل الطفل بعد فترة قصيرة من اختطافه. |
2. Le secrétariat rend publique la documentation en la diffusant sur l'Internet peu après l'avoir transmise aux membres et aux membres suppléants. | UN | 2- تتيح الأمانة الوثائق للجمهور عن طريق الإنترنت على وجه السرعة بعد إحالتها إلى الأعضاء والأعضاء المناوبين. |
2. Le secrétariat rend publique la documentation en la diffusant sur l'Internet peu après l'avoir transmise aux membres et aux membres suppléants. | UN | 2- تتيح الأمانة الوثائق للجمهور عن طريق الإنترنت على وجه السرعة بعد إحالتها إلى الأعضاء والأعضاء المناوبين. |
peu après l'examen du rapport, le Comité rendra publiques ses observations finales au sujet du rapport et du dialogue qui y fait suite avec la délégation. | UN | بُعيد النظر في التقرير تنشر اللجنة ملاحظاتها الختامية على التقرير وعلى المناقشة مع الوفد في أعقاب عرض التقرير. |
peu après l'entrée en vigueur de la Convention, la superficie totale des zones où l'on soupçonnait la présence de mines couvrait plus de 1 700 km2. | UN | وبعد فترة وجيزة من دخول الاتفاقية حيز النفاذ، كان مجموع مساحة المناطق المشتبه في كونها ملغومة يربو على 700 1 كيلومتر مربع. |
peu après l'adoption de la résolution, on a eu de solides indications que la question des femmes, de la paix et de la sécurité recevait davantage d'attention sur la scène politique. | UN | 2 - وبعد وقت قصير من اتخاذ هذا القرار، كانت هناك دلائل قوية على أن قضية المرأة والسلام والأمن غدت تلقى بعض الاهتمام في الساحة السياسية. |