Par exemple, les politiques des pays développés continuent de favoriser l'admission de travailleurs qualifiés plutôt que des travailleurs peu qualifiés. | UN | مثلا، السياسات العامة في البلدان المتقدمة النمو تواصل إعطاء الأفضلية للعمال المهرة بدلا من العمال ذوي المهارات المتدنية. |
Ceci pourrait inclure l'élargissement des opportunités en faveur d'une migration temporaire ou permanente de travailleurs peu qualifiés. | UN | ويمكن أن يشمل ذلك إتاحة مزيد من فرص الهجرة المؤقتة أو الدائمة للعمال ذوي المهارات المتدنية. |
Actuellement, l'accent est mis uniquement sur la libéralisation des services et ne touche pas la catégorie des travailleurs peu qualifiés. | UN | وفي الوقت الراهن، ينصب التركيز على تحرير خدمات الفئة الفنية فحسب لا على فئة العمال ذوي المهارات المنخفضة. |
Les possibilités de migration régulière devraient être élargies, en particulier pour les travailleurs migrants peu qualifiés. | UN | وينبغي توسيع نطاق فرص الهجرة القانونية، ولا سيما بالنسبة للعمال المهاجرين ذوي المهارات المحدودة. |
Les plus vulnérables et les moins capables de s'adapter aux changements résultant de ces réformes sont notamment les pauvres, les femmes, les personnes âgées, et les travailleurs non qualifiés ou peu qualifiés. | UN | ويتعرض لهذه الآثار بصفة خاصة أقل الناس قدرة على التكيف مع التغيرات التي تحدثها الإصلاحات التجارية، ويضم هؤلاء الفقراء والنساء والمسنين والعمال غير المهرة أو قليلي المهارات. |
Les employés peu qualifiés sont plus souvent perdants et les employés très qualifiés plus souvent gagnants. | UN | ويُرجّح في هذه البلدان أن يخسر العمال ذوي المهارات المتدنية ويربح العمال ذوي المهارات العالية. |
En Ouganda, ce secteur absorbait 10 % de la main-d'œuvre, composée principalement de travailleurs peu qualifiés. | UN | واستوعب قطاع التوزيع في أوغندا مثلاً 10 في المائة من القوة العاملة المؤلفة بالأساس من العمال ذوي المهارات المتدنية. |
En d'autres termes, nous traitons de la même façon l'importation des employés de maison étrangers et des autres travailleurs peu qualifiés. | UN | وبعبارة أخرى، نحن نتعامل مع استيراد خدم المنازل الأجانب وغيرهم من العاملين ذوي المهارات المتدنية بطريقة مماثلة. |
L'inégalité grandissante des salaires ne doit pas être considérée comme un problème grave si elle contribue à l'expansion des possibilités d'emplois de qualité, en faveur notamment des travailleurs peu qualifiés. | UN | ففيما يتعلق بتزايد الفوارق في اﻷجور، ينبغي ألا يعتبر مشكلة خطيرة إذا كان يساهم في خلق فرص جيدة للعمل، لا سيما للعمال من ذوي المهارات المتدنية. |
Les droits des travailleurs et des prestataires temporaires de services dans les pays d'accueil, notamment la question des écarts de salaire, surtout chez les travailleurs peu qualifiés et semiqualifiés, devraient être abordés. | UN | كما ينبغي معالجة موضوع حقوق العمال ومقدمي الخدمات المؤقتة في البلدان المضيفة، بما في ذلك التفاوتات في الأجور، وخاصة فيما يتعلق بالعمال ذوي المهارات المنخفضة وشبه المهرة. |
Toutefois, la définition donnée par la Convention des activités qui constituent des services ne correspond pas à celle de l'AGCS, puisqu'elle exclut les travailleurs peu qualifiés employés dans les secteurs de services dans certains cas, tandis qu'elle inclut partiellement ceux qui sont employés à des activités manufacturières. | UN | بيد أن تعريف الاتفاقية لﻷنشطة التي تشكل خدمات لا يتطابق مع تعريف الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، بالنظر إلى أنه يستبعد في بعض الحالات العمال من ذوي المهارات المنخفضة في قطاعات الخدمات، بينما يشمل جزئياً أولئك الذين يعملون في الصناعات التحويلية. |
52. Les pays en développement continuent de demander des engagements commercialement valables au titre du mode 4, pour lesquels on estime que les gains pourraient être de 150 à 250 milliards de dollars, grâce en particulier aux mouvements de travailleurs peu qualifiés. | UN | 52- وتواصل البلدان النامية سعيها للحصول على التزامات مجدية تجارياً في إطار الأسلوب 4 حيث تقدَّر المكاسب بما يتراوح بين 150 مليار و250 مليار دولار، ولا سيما من حركة العمال ذوي المهارات المنخفضة. |
L'économie du tourisme, activité à fort coefficient de main-d'œuvre, a tendance à offrir des emplois et des carrières à des travailleurs peu qualifiés ou semi-qualifiés, en particulier à des personnes pauvres, des femmes et des jeunes. | UN | فعادة ما يخلق اقتصاد السياحة، باعتباره نشاطاً كثيف العمالة، نسبة كبيرة من فرص العمل والوظائف للعمال ذوي المهارات المحدودة والمتوسطة، سيما الفقراء منهم والإناث والشباب. |
12. Estime qu'il importe d'améliorer les compétences des migrants peu qualifiés pour qu'ils puissent plus facilement accéder à l'emploi dans les pays de destination; | UN | " 12 - تسلم أيضا بأهمية تعزيز قدرات المهاجرين قليلي المهارات من أجل زيادة إمكانية حصولهم على فرص العمل في بلدان المقصد؛ |
Les formations qu’elles suivent débouchent principalement sur des emplois peu qualifiés et mal rémunérés. | UN | أما مجالات التدريب التي تشغلها النساء فهي أساسا تلك التي تؤدي الى المهن المنخفضة المهارة. |
Les femmes continuent à être cantonnées à des emplois peu qualifiés, mal rémunérés et effectués dans de mauvaises conditions, souvent dans le secteur informel. | UN | إذ لا تزال المرأة تتمركز في الوظائف المتدنية المهارات ذات الأجور المتدنية وأحوال العمل السيئة، وغالبا ما يكون ذلك في القطاع غير الرسمي. |
Dans un cas comme dans l’autre, ce sont les travailleurs peu qualifiés et ceux en situation irrégulière qui ont les premiers été contraints d’abandonner leur emploi. | UN | وفي كلتا الحالتين أجبر العمال من ذوي المهارات الضعيفة ومن لا تتوافر لهم وثائق للعمل على ترك وظائفهم أولا. |
L'absence même de régimes de migration légale est à l'origine de flux clandestins de migrants peu qualifiés. | UN | ونتج عن عدم وجود أنظمة هجرة قانونية تدفقات سرية للمهاجرين غير المهرة. |
La composition des flux migratoires a progressivement changé; elle comptait en effet davantage de travailleurs cherchant des emplois peu qualifiés dans le secteur des services pour lesquels les politiques d'admission étaient restées libérales. | UN | وتغيرت التدفقات بصورة تدريجية فيما يتعلق بتكوينها، وتحولت نحو المزيد من العمال في مهن الخدمات التي تتطلب مهارات متدنية والتي استمرت سياسات القبول إزاءها ليبرالية. |
En raison de leur faible niveau de qualifications et de compétences, les femmes rurales ne peuvent prétendre qu'à des emplois peu qualifiés dans ces secteurs. | UN | ونتيجة انخفاض مستوى مؤهلات ومهارات المرأة الريفية، فإنها لا يمكن أن تعمل إلا في الوظائف منخفضة المهارات في القطاعات المشار إليها أعلاه. |
Ainsi, le fait de ne pas embaucher une femme au motif qu'elle pourrait tomber enceinte, ou de donner aux femmes des emplois peu qualifiés ou à temps partiel en présupposant de manière stéréotypée qu'elles sont, par exemple, peu disposées à consacrer autant de temps à leur travail que les hommes, est discriminatoire. | UN | وهكذا فمن التمييز رفضُ توظيف امرأة لأنها قد تحمل، أو تخصيص وظائف متدنية المستوى أو بدوام جزئي للنساء بناءً، مثلاً، على الافتراض النمطي المتمثل بأنهن غير راغبات في أن يخصّصن لعملهن من الوقت ما يخصصه الرجال. |
En fait, la majorité des pauvres vivent de l'agriculture de subsistance ou ont des emplois peu qualifiés et peu payés assortis de mauvaises conditions de travail. | UN | بل إن معظم الأشخاص الذين يعيشون في فقر يعملون في الواقع في مجال زراعة الكفاف أو يشغلون وظائف متدنية المهارات ومنخفضة الأجور تتسم بسوء ظروف العمل. |
Mais ces tendances macroéconomiques, aggravées par les récents reculs de l'économie, ont eu des incidences défavorables sur la demande de travailleurs peu qualifiés et donc sur leur situation économique. | UN | بيد أن هذه الاتجاهات الاقتصادية الكلية، وبفعل الانتكاسات الاقتصادية الأخيرة، قد أثرت سلباً على الطلب على العمال الأقل مهارة وعلى وضعهم الاقتصادي. |
Les travailleurs peu qualifiés sont confrontés à de sérieux défis dans l'économie d'aujourd'hui. | UN | وفي الاقتصاد الراهن يواجه جميع العمال القليلي المهارة تحديات صعبة. |