"peu réalistes" - Translation from French to Arabic

    • غير واقعية
        
    • غير الواقعية
        
    • غير عملية
        
    Toutefois, nous recevons toujours des propositions d'aide au développement assorties de conditions peu réalistes. UN غير أننا ما زلنا نتلقى عروضا بمساعدات إنمائية يتم ربطها بشروط غير واقعية.
    Les objectifs fixés sont en outre souvent jugés peu réalistes et la collecte des résultats obtenus est laborieuse. UN وبالإضافة إلى ذلك، كثيرا ما تعتبر الأهداف غير واقعية ويشكل جمع بيانات الأداء عملية مرهقة.
    Il faut prendre soin de ne pas charger les codes d'attentes peu réalistes de cette nature. UN علينا أن نحرص على عدم إثقال المدونات بتوقعات غير واقعية كهذه الرابطة الأمريكية للنهوض بالعلوم
    Même en Bosnie, le bien, réel, fait par l'ONU a été obscurci par des attentes peu réalistes. UN وحتى في البوسنة، فإن العمل الطيب الذي قامت به اﻷمم المتحدة قد طمسته التوقعات غير الواقعية.
    La première vague d'offensives aventuristes lancée par les autorités éthiopiennes s'est soldée par un désastre, malgré les attentes peu réalistes apparemment nourries par différents milieux. UN انتهت الجولة اﻷولى من الاعتداءات الجسورة التي ارتكبتها السلطات اﻹثيوبية بهزيمة كاملة على الرغم من اﻵمال غير الواقعية التي علقتها عليها، فيما يبدو، مجموعات عديدة.
    De nombreux principes de la Charte se sont révélés peu réalistes et ont été tacitement abandonnés. UN فالعديد من مفاهيم الميثاق قد تبين أنها غير عملية وتم التخلي عنها ضمنا.
    Toutefois, nous affirmons également que les pays comme le nôtre, qui connaît une transition en profondeur, ne devraient pas être tenus de suivre des normes peu réalistes. UN ولكننا نقول إن البلدان التي، مثل بلدنا، تشهد تحولا عميقا، ينبغي ألا تعيقها معايير غير واقعية.
    Le Comité estime que le nombre de documents à établir et la fixation de délais peu réalistes pour l'achèvement de ces documents risquent de compromettre l'efficacité du processus délibérant. UN وترى اللجنة أن عدد الوثائق المقرر إعدادها وتحديد آجال زمنية لﻹكمال غير واقعية قد يضرا بفعالية العملية التشريعية.
    Ayant demandé des renseignements, le Comité consultatif a été informé que les projections figurant dans le dernier budget avaient été peu réalistes. UN وأفيدت اللجنة الاستشارية، لدى الاستفسار، بأن اﻹسقاطات الواردة في الميزانية اﻷخيرة قد ثبت أنها غير واقعية.
    Le Comité estime que le nombre de documents à établir et la fixation de délais peu réalistes pour l'achèvement de ces documents risquent de compromettre l'efficacité du processus délibérant. UN وترى اللجنة أن عدد الوثائق المقرر إعدادها وتحديد آجال زمنية لﻹكمال غير واقعية قد يضرا بفعالية العملية التشريعية.
    En pareil cas, les adolescents et les jeunes Équatoriens s'exposent ainsi à des attentes peu réalistes quant à leur comportement sexuel. UN إضافة إلى ذلك، توجد توقعات غير واقعية فيما يتعلق بالسلوك الجنسي للمراهقين والشباب في إكوادور.
    Ces propositions peuvent sembler peu réalistes aujourd'hui, mais il faut commencer à avancer dans cette direction. UN وقد تبدو هذه المقترحات اليوم غير واقعية إلى حد ما، ولكني أعتقد أنه يتعين علينا أن نبدأ التحرك على هذا المنوال.
    Cela entraine des attentes très peu réalistes. Open Subtitles وهي حالة تخلق توقعات غير واقعية لأبعد الحدود
    Un certain nombre de délégations se sont inquiétées des difficultés que des objectifs peu réalistes pourraient créer sur le plan de la planification nationale et de programmation du PNUD. UN وأفصح عدد منهم عن انشغاله باحتمال تزايد المصاعب أمام التخطيط الوطني والعمليات التي يقوم بها البرنامج الانمائي في مجال البرمجة إن ارتكز تحديد اﻷهداف على أسس غير واقعية.
    Un certain nombre de délégations se sont inquiétées des difficultés que des objectifs peu réalistes pourraient créer sur le plan de la planification nationale et de programmation du PNUD. UN وأفصح عدد منهم عن انشغاله باحتمال تزايد المصاعب أمام التخطيط الوطني والعمليات التي يقوم بها البرنامج الانمائي في مجال البرمجة إن ارتكز تحديد اﻷهداف على أسس غير واقعية.
    Elles ont annoncé leur intention de rechercher la pleine intégration avec d'autres zones serbes, ce qui faisait reculer l'espoir d'un règlement rapide avec la Croatie, et elles imposaient des conditions préalables peu réalistes. UN وقد أعلنت تلك السلطات عزمها على مواصلة العمل على تحقيق الاندماج الكامل مع بقية المناطق الصربية، فانتكست بذلك اﻵمال في التوصل إلى تسوية مبكرة مع كرواتيا، كما وضعت شروطا مسبقة غير واقعية للمحادثات.
    Les dépassements de coût dus à des retards dans l'exécution, qui s'expliquent par des budgets de projets peu réalistes, par la complexité des procédures d'acquisition de matériel et par des contraintes dans le recrutement d'un personnel approprié, sont relativement fréquents. UN وكثيرا ما تحدث تجاوزات في التكاليف نتيجة للتأخير في التنفيذ بسبب وضع ميزانيات غير واقعية للمشاريع والتعقيدات اﻹجرائية في شراء المواد والقيود في مجال تعيين الموظفين المناسبين.
    Toutefois, le projet de résolution comporte encore plusieurs dispositions qui manifestent un parti pris, qui sont inappropriées, peu réalistes et susceptibles d'être mal interprétées. UN واستدرك قائلا إن مشروع القرار لا يزال يتضمن عددا من اﻷحكام المتحيزة أو غير المناسبة أو غير الواقعية أو الخاضعة ﻹساءة التفسير، وهذا ما حدا بوفده إلى اقتراح إدخال تعديل عليه.
    Il est arrivé que, du fait de mandats peu réalistes, le personnel international ait été contraint de demander l'assistance de contingents nationaux et d'utiliser les équipements de ces derniers en infraction avec le cadre juridique régissant leur déploiement. UN وقد أدت الولايات غير الواقعية إلى حالات اضطر فيها أفراد البعثة التماس المساعدة من الفرق الوطنية، مستخدمين معدات مملوكة لتلك الفرق على نحو لا يتسق مع الإطار القانوني لنشر تلك البعثة.
    À ce sujet, l'évaluation a mis en lumière la nécessité de gérer les attentes parfois peu réalistes concernant ce que le Bureau peut faire, surtout s'agissant de fournir une assistance financière, technique et logistique importante aux institutions régionales. UN وفي هذا الصدد، سلط التقييم الضوء على الحاجة إلى إدارة التوقعات غير الواقعية أحياناً المتصلة بما يمكن أن يقوم به مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا، ولا سيما فيما يتعلق بتقديم قدر كبير من المساعدة المالية والتقنية واللوجستية إلى المؤسسات الإقليمية.
    Toutefois, selon nous certains paragraphes sont peu réalistes et auraient pu être formulés d'une manière plus constructive. UN لكننا نرى أن بعض الفقرات غير عملية وكان يمكن صياغتها بطريقة أحسن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more