Cela ne réduit en aucune façon le droit du peuple à la pleine réalisation de son droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | ولا ينتقص هــذا بأي حــال من اﻷحــوال من حــق الشعب في اﻹعمال الكامل لحقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
La participation des représentants du peuple à l'adoption de lois sur les droits de l'homme est donc nécessaire. | UN | وبالتالي يتوجب مشاركة ممثلي الشعب في اعتماد القوانين المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Ayant à coeur de promouvoir la participation du peuple à la conduite des affaires publiques et le strict respect des droits de l'homme et du droit humanitaire; | UN | وقد التزمتا بتعزيز المشاركة الشعبية في الحكم والاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان والقوانين اﻹنسانية؛ |
A. Participation du peuple à la vie culturelle 101 -105 37 | UN | ألف - المشاركة الشعبية في الثقافة 101-105 40 |
Vous avez réduit le peuple à la pauvreté depuis cinq ans. | UN | يا من قاد الشعب إلى الفقر طيلة خمس سنوات. |
Le droit d'un peuple à l'autodétermination est un droit de l'homme et un principe fondamental consacré dans la Charte des Nations Unies. | UN | إن حق أي شعب في تقرير المصير حق إنساني ومبدأ أساسي ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة. |
Ils ont exprimé leur ferme volonté d'aider concrètement et utilement ce peuple à exercer son droit à l'autodétermination et au développement et à parvenir à une paix juste. | UN | وأعربوا عن رغبتهم الراسخة في تقديم مساهمة ملموسة ومفيدة لمساعدة الشعب الفلسطيني على ممارسة حقه في تقرير المصير والتنمية، ولتحقيق سلام عادل. |
En Éthiopie, nous estimons que la participation du peuple à tous les échelons est d'une importance capitale. | UN | ونحن في اثيوبيا نرى أن مشاركة الشعب على كل المستويات أمر يتسم بأهمية قصوى. |
La question de l'indépendance n'a donc pas été posée au peuple à l'occasion d'élections générales ou d'un référendum et ne semble pas soulever de polémique. | UN | ولم تعرض مسألة الاستقلال على الشعب في أي استفتاء أو انتخابات عامة وهناك شعور عام بأن المسألة ليست ملحة. |
La Nouvelle-Zélande a demandé au Gouvernement provisoire de respecter le droit du peuple à l'autodétermination. | UN | وناشدت حكومةَ فيجي المؤقتةَ احترام حق الشعب في تقرير مصيره. |
De surcroît, elles peuvent faciliter considérablement la participation du peuple à la vie politique et influencer la jeune génération. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكنها أن تسهل كثيرا مشاركة الشعب في الحياة السياسية وأن تؤثر في الشباب. |
Les personnalités politiques appuient pleinement le droit du peuple à participer au processus démocratique. | UN | كما أن الشخصيات السياسية تدعم بشكل كامل حق الشعب في المشاركة في العملية الديمقراطية. |
Notre objectif ne visait pas seulement à gagner la guerre des rebelles, mais à défendre le droit de notre peuple à la vie. | UN | إن هدفنا ليس كسب الحرب ضد المتمردين فحسب، ولكن أيضا أن ندافع عن حق الشعب في الحياة. |
q) Participation du peuple à la désignation et à la révocation des magistrats, conformément à la loi; | UN | )ف( المشاركة الشعبية في تعيين القضاة وفي عزلهم وفقا للقانون؛ |
A. Participation du peuple à la vie culturelle | UN | ألف - المشاركة الشعبية في الثقافة |
La dette d'un peuple était généralement annulée par un don de ce peuple à d'autres peuples, par un mécanisme de concessions mutuelles spontanées, un équilibre de retraits et de contributions à un fonds commun. | UN | إن الدَين المقدم من شعب ما كان يُلغى بهبة من ذلك الشعب إلى شعوب أخرى، كبادرة خيرة عفوية، وتوازن في المسحوبات، وتبرعات إلى صندوق مشترك. |
Il invite l'Assemblée du peuple à prendre les mesures nécessaires pour mettre en œuvre les présentes observations finales dès à présent et jusqu'à la soumission du prochain rapport au titre de la Convention. | UN | وهي تدعو مجلس الشعب إلى اتخاذ التدابير اللازمة لتنفيذ هذه الملاحظات الختامية من الآن وحتى فترة تقديم التقرير المقبل بموجب الاتفاقية. |
Il est, de plus, inaliénable, intransmissible, permanent et imprescriptible et inhérent à l'existence même de l'Etat, à ses droits et à ses devoirs, et comporte le droit de tout peuple à défendre sa souveraineté et son intégrité territoriale. | UN | وهو كذلك غير قابل للتصرف، ولا يجوز تحويله، وهو دائم ولا يزول بالتقادم، ويدخل في صميم وجود الدولة وحقوقها وواجباتها، ويدعم حق كل شعب في الدفاع عن سيادته وسلامته الاقليمية. |
Elle est certes louable si la diversité des cultures, d'identités, d'expériences historiques, de réalités nationales et de modèles politiques, ainsi que le droit de chaque peuple à choisir, en toute indépendance, le système qu'il considère le plus approprié, sont respectés. | UN | وهذا قطعا يستحق الإشادة إذا ما روعي على النحو المناسب احترام تنوع الثقافات، والهويات، والتجارب التاريخية، وحقائق الواقع الوطني، والنماذج السياسية، وحق كل شعب في أن يعتمد باستقلالية تامة النظام الذي يرى أنه أنسب ما يلائمه. |
Le représentant de la Tunisie a remercié le Groupe de l'assistance au peuple palestinien pour les efforts considérables déployés afin d'aider ce peuple à résister au bouclage et à d'autres pratiques israéliennes qui étranglaient l'économie palestinienne. | UN | 92 - وأعرب ممثل تونس عن شكره ل`وحدة مساعدة الشعب الفلسطيني ' على الجهود الهامة التي تضطلع بها في مساعدة الشعب الفلسطيني على تحمُّل عمليات الإغلاق والممارسات الإسرائيلية الأخرى التي أدت إلى خنق الاقتصاد الفلسطيني. |
34. Le représentant de la Tunisie a remercié le Groupe de l'assistance au peuple palestinien pour les efforts considérables déployés afin d'aider ce peuple à résister au bouclage et à d'autres pratiques israéliennes qui étranglaient l'économie palestinienne. | UN | 34 - وأعرب ممثل تونس عن شكره ل`وحدة مساعدة الشعب الفلسطيني ' على الجهود الهامة التي تضطلع بها في مساعدة الشعب الفلسطيني على تحمُّل عمليات الإغلاق والممارسات الإسرائيلية الأخرى التي أدت إلى خنق الاقتصاد الفلسطيني. |
En vertu de la séparation constitutionnelle des pouvoirs toutefois, le Prince régnant ne peut pas obliger le peuple à accepter l'entrée en vigueur d'une loi. | UN | بيد أنه لا يجوز للأمير الحاكم بموجب الفصل الدستوري بين السلطات، أن يجبر الشعب على قبول نفاذ أحد القوانين. |