Le Ministre iraquien des affaires étrangères a évoqué la souffrance du peuple iraquien, laissant entendre que la responsabilité en incombait à tout autre que son propre gouvernement. | UN | ولقد تحدث وزير الخارجية العراقي عن معاناة الشعب العراقي بما يعني أن ذلك كان أيضا من أخطاء كل الناس ما عدا حكومته. |
Il avait en particulier appelé au jihad contre les forces impérialistes qui opprimaient le peuple iraquien par un blocus économique et des frappes aériennes. | UN | فقد دعا بصورة خاصة إلى الجهاد ضد القوى الامبريالية التي تضطهد الشعب العراقي بفرض حصار اقتصادي وتوجيه ضربات جوية. |
Malgré tous les obstacles que Saddam Hussein a posés sur notre chemin, nous devons continuer de soulager les souffrances du peuple iraquien. | UN | وعلى الرغم من جميع العقبات التي وضعها صدام حسين في طريقنا، يجب أن نواصل تخفيف معاناة الشعب العراقي. |
Le peuple iraquien ne peut donc continuer à faire les frais de cette situation injuste dont il est victime depuis si longtemps. | UN | لذلك فإن شعب العراق لا يمكن أن يستمر في تحمل هذا الظلم الواقع عليه منذ أمد طويل جدا. |
Enfin, au nom du peuple iraquien, je tiens à féliciter M. Srgjan Kerim, Président de la soixante-deuxième session de l'Assemblée générale. | UN | وأود هنا، في الختام، باسم شعب العراق أن أهنئ السيد سرجان كريم، رئيس الدورة الثانية والستين للجمعية العامة. |
Nous demandons à nouveau la levée de l'embargo imposé depuis plus de 12 ans au peuple iraquien. | UN | كما نطالب من جديد برفع الحصار المضروب على الشعب العراقي منذ أكثر من 12 سنة. |
Mme Al-Hashimi a été assassinée par ceux qui refusent au peuple iraquien l'avenir démocratique et prospère que celui-ci mérite tellement. | UN | إن الدكتورة الهاشمي قُتلت على أيدي من يريدون حرمان الشعب العراقي من المستقبل الديمقراطي والمزدهر الذي يستحقه بحق. |
Tous ont dit espérer que les aspirations du peuple iraquien à exercer son propre gouvernement pourraient être réalisées le plus tôt possible. | UN | وأعربوا جميعا عن الأمل في تحقيق طموحات الشعب العراقي المتمثلة في أن يحكم نفسه في أقرب وقت ممكن. |
Réaffirmant aussi le droit du peuple iraquien de décider librement de son propre avenir politique et de contrôler ses propres ressources naturelles, | UN | وإذ يعيد أيضا تأكيد حق الشعب العراقي في أن يقرر بحرية مستقبله السياسي وفي السيطرة على موارده الطبيعية، |
Réaffirmant aussi le droit du peuple iraquien de décider librement de son propre avenir politique et de contrôler ses propres ressources naturelles, | UN | وإذ يعيد أيضا تأكيد حق الشعب العراقي في أن يقرر بحرية مستقبله السياسي وفي السيطرة على موارده الطبيعية، |
Elle a réaffirmé le droit du peuple iraquien à décider librement de son avenir politique et à contrôler effectivement ses ressources naturelles. | UN | وركز على حق الشعب العراقي في تحديد مستقبله السياسي الخاص به بكل حرية ومراقبة موارده الطبيعية بشكل فعال. |
§ Élargir le processus politique pour assurer une vaste participation des différentes composantes du peuple iraquien; | UN | العمل على توسيع العملية السياسية، بما يحقق مشاركة أوسع لمختلف مكونات الشعب العراقي. |
Cet attentat est une tentative flagrante et grossière de fomenter de nouvelles violences et divisions confessionnelles parmi le peuple iraquien. | UN | الهجوم هو انتهاك صارخ ومحاولة فجة لإثارة المزيد من العنف الطائفي والانقسام في صفوف الشعب العراقي. |
Il a accusé la Commission et le Comité de suivre une politique vengeresse à l'égard du peuple iraquien et a demandé que la Commission revienne sur sa décision. | UN | واتهم اللجنة ولجنة الجزاءات باتباع سياسة من الانتقام ضد الشعب العراقي وطلب أن تغير اللجنة قرارها. |
Il a accusé la Commission et le Comité de suivre une politique vengeresse à l'égard du peuple iraquien et a demandé que la Commission revienne sur sa décision. | UN | واتهم العراق اللجنة ولجنة الجزاءات باتباع سياسة من الانتقام ضد الشعب العراقي وطلب أن تغير اللجنة قرارها. |
Ces manoeuvres scélérates n'inspirent que mépris et réprobation au peuple iraquien. | UN | إن الشعب العراقي ينظر بسخرية إلى هذه المحاولات الاستفزازية واللاأخلاقية ويدينها بقوة. |
Trois ans après le déclenchement de la crise du Golfe, le peuple iraquien est toujours soumis à des privations. | UN | بعد انقضاء ثلاث سنوات على نشوب أزمة الخليج لا يزال شعب العراق يتعرض للمشاق. |
Toutefois, nous ne pouvons rester indifférents aux souffrances du peuple iraquien. | UN | ومع ذلك، لا يمكننا أن نقف موقف اللامبالاة حيال معاناة شعب العراق. |
Le peuple iraquien est soumis à des politiques et des pratiques inhumaines qui aggravent ses souffrances de jour en jour. | UN | إن شعب العراق يتعرض إلى ممارسات ومواقف لا إنسانية جعلت معاناته تتزايد يوما بعد آخر. |
Compte tenu de l'importance que ces dispositions revêtent pour le peuple iraquien en cette période cruciale, nous prions le Conseil de sécurité de les proroger pour une période de 12 mois et de les réexaminer si le Gouvernement iraquien le souhaite ou huit mois après la date d'adoption de la résolution. | UN | فإننا نطلب من مجلس الأمن بأن يمدد صلاحية هذه الأحكام لمدة اثني عشر شهرا أخرى، كما نطلب من مجلس الأمن أن يعيد النظر بها بناء على طلب حكومة العراق أو بعض انقضاء فترة 8 أشهر من تاريخ صدور القرار. |
Le Conseil de sécurité se préoccupe davantage du peuple iraquien que ne le fait le Gouvernement iraquien. | UN | إن مجلس اﻷمن يعتني بالشعب العراقي أكثر مما تفعل حكومة العراق. |
Lorsqu'il examinera le mandat de la MANUI, le Conseil pourrait voir comment utiliser au mieux ce potentiel au service du Gouvernement et du peuple iraquien. | UN | وعند استعراض ولاية هذه البعثة، قد يرغب المجلس في النظر في أفضل السبل للاستفادة من هذه القدرة لخدمة حكومة العراق وشعبه. |
Le redressement avance à grands pas, les Iraquiens prennent toujours plus de responsabilités pour leur propre sécurité et un nouveau calendrier a été fixé, accélérant le retour de la souveraineté au peuple iraquien. | UN | إذ يجري إحراز تقدم مطرد فيما يتعلق بالإصلاح، ويتولى العراقيون مسؤولية متزايدة عن أمنهم، واتفق على جدول زمني جديد سوف يعجل بعودة السيادة إلى الشعب العراقي. |
Nous espérons que la stabilité sera prochainement restaurée et qu'un Gouvernement choisi par le peuple iraquien sera mis en place à bref délai de façon à ce qu'il puisse porter ses efforts sur le relèvement et le développement nationaux dans le prolongement dans le cadre de son autodétermination. | UN | ونرجو أن يستعيد الاستقرار سريعا وأن تشكل حكومة من اختيار أهل العراق في وقت قريب حتى يتسنى لهم التركيز على إعادة إعمار الوطن وتنميته بما يتمشى مع ممارستهم لتقرير المصير. |
L'accès aux médicaments de quelque nature qu'ils soient est un droit élémentaire de la personne humaine mais, peut-être qu'aux yeux du Rapporteur spécial des droits de l'homme, ce droit ne concerne pas le peuple iraquien. | UN | إن الحصول على الدواء، أيا كان نوعه، هو حق من حقوق اﻹنسان اﻷساسية، ولكن ربما في عرف المقرر الخاص لحقوق اﻹنسان أن هذه الحقوق لا تنطبق على أبناء العراق. |
En fin de compte, c'est au Gouvernement iraquien qu'incombe la responsabilité du bien-être du peuple iraquien. | UN | إن مسؤولية تحقيق الرفاه للشعب العراقي تقع في نهاية المطاف على عاتق الحكومة العراقية. |
L'appui logistique que l'Arabie saoudite, le Koweït et la Turquie apportent aux Américains et aux Britanniques fait de ces trois pays des parties principales à l'agression contre l'Iraq et leur fait porter la responsabilité internationale de ces actes dont le peuple iraquien est la victime. | UN | إن الدعم السوقي الذي تقدمه كل من السعودية والكويت وتركيا للأمريكان والبريطانيين جعلهم شركاء أساسيين في العدوان على العراق ويرتب عليهم المسؤولية الدولية إزاء هذه الأعمال التي تصيب شعب جمهورية العراق. |
Soulignant l'importance de la stabilité et de la sécurité de l'Iraq pour le peuple iraquien, la région et la communauté internationale, | UN | وإذ يشدد على ما لاستقرار العراق وأمنه من أهمية لشعب العراق والمنطقة والمجتمع الدولي، |