"peuple ou" - Translation from French to Arabic

    • شعب أو
        
    • الشعب أو
        
    • الشعوب أو
        
    • الناس أو
        
    • من الشعوب الأصلية أو
        
    L'action conjointe contre le trafic des stupéfiants doit garantir à tout peuple ou pays, si petit soit-il, sa pleine souveraineté. UN وينبغي أن يضمن العمل المشترك لمكافحة الاتجار بالمخدرات السيادة الكاملة لكل شعب أو بلد، مهما كان صغيرا.
    Les statistiques ne sauraient illustrer l'agonie d'un peuple ou brosser le tableau de son angoisse ou de sa douleur. UN ولا يمكن ﻷية احصائيات أن تصور أسى شعب أو تعبر عن عذابه وآلامه.
    La Mongolie estime également que la lutte contre le terrorisme ne devrait pas être dirigée contre un peuple ou une religion en particulier. UN كما ترى منغوليا أن مكافحة الإرهاب لا ينبغي أن تكون موجهة ضد أي شعب أو دين.
    La participation populaire est importante si l'on veut éviter le genre de situation dans laquelle les organes représentatifs travaillent sans contact avec le peuple ou contre lui. UN كما أن المشاركة الشعبية هامة لتحاشي ظهور وضع تعمل فيه الهيئات الممثلة بعيدا عن الشعب أو ضد مصالحه.
    Enfin, la rencontre du racial et du religieux est inséparable de la culture d'un peuple ou d'une minorité. UN 63- وأخيراً، فإن تلاقي العرقي بالديني لا ينفصل عن ثقافة شعب من الشعوب أو أقلية من الأقليات.
    C'est pas à propos de bien gouverner ou le souhait du peuple ou résoudre des problèmes Open Subtitles -اصمت هذا لا يخص الحكم الجيد أو رغبة الناس أو حل المشاكل التي تحتاج أن يتم حلها
    146. La protection des droits et de la propriété ne saurait être réduite ou refusée au motif qu'un titre ou autre intérêt est détenu en commun ou détenu par un peuple ou un groupe autochtone et non par un particulier. UN 146- أما حماية الحقوق والملكية فلا ينبغي الانتقاص منها أو إنكارها بالاحتجاج بسند ملكية أو مصلحة أخرى مملوكة بصفة مشتركة أو موجودة في حوزة شعب من الشعوب الأصلية أو فئة منها بدلاً من فرد.
    Ni l'Espagne ni son gouvernement ne représentent le peuple ou le territoire de Gibraltar depuis plus de 300 ans. UN ولم تمثل إسبانيا ولا حكومتها شعب أو إقليم جبل طارق طيلة 300 سنة.
    Nous encourageons le respect et la sauvegarde des droits des minorités et la possibilité pour tout peuple ou toute minorité de préserver et de promouvoir son identité culturelle. UN وإننا نشجع احترام حقوق اﻷقليات وضمانها وأن يتمكن أي شعب أو أقلية من الحفاظ على هويته الثقافية والنهوض بها.
    La voie vers la paix est très claire et connue de tous. L'existence d'un peuple ou d'un État ne saurait être garantie au détriment de l'existence d'autres peuples et d'autres États. UN إن الطريق إلى السلام واضح ومعروف للجميع، وأن وجود أي شعب أو دولة لا يمكن أن يؤمن على حساب وجود الشعوب والدول اﻷخرى، وأن أمن الدول لا يمكن أن يقام على التوسع الجغرافي والاحتلال.
    Quand nous rejetons cette histoire unique, nous réalisons qu'il n'y a jamais d'histoire unique à propos d'un endroit, d'un peuple ou d'une idéologie. UN وعندما نرفض القصة الواحدة، ندرك أنه لا يوجد إطلاقا قصة واحدة عن أي مكان أو شعب أو أيديولوجية.
    Le terrorisme sous toutes ses formes est aujourd'hui un phénomène mondial qui ne menace pas un seul peuple ou une seule région, mais qui met en danger la paix et la sécurité d'innombrables pays. UN يشكل اﻹرهاب بجميع أشكاله ظاهرة عالمية غير مقصورة على شعب أو منطقة بعينها. وهو اليوم من اﻷخطار التي باتت تهدد اﻷمن والاستقرار والسلام في العديد من الدول.
    Il est vrai que chaque peuple ou chaque région du monde a sa spécificité, mais cela ne doit pas faire oublier la nécessaire interdépendance des différents droits de l'homme. UN والحقيقة أن لكل شعب أو منطقة في العالم نوعية ينفرد بها، لكن ذلك لا ينبغي أن يُنسي الترابط الضروري بين مختلف حقوق اﻹنسان.
    Dans cette idéologie, ce n'est pas la communauté historique, culturelle et linguistique qui détermine l'appartenance à un peuple ou à une nation mais uniquement une origine biologique commune. UN وفي إطار هذه الايديولوجية ليست الوحدة التاريخية والثقافية واللغوية هي التي تحدد الانتماء إلى شعب أو قومية ما وإنما اﻷصل البيولوجي المشترك وحده.
    Il est vrai que chaque peuple ou chaque région du monde a sa spécificité, mais cela ne doit pas faire oublier la nécessaire interdépendance des différents droits de l'homme. UN والحقيقة أن لكل شعب أو منطقة في العالم نوعية ينفردان بها، لكن ذلك لا ينبغي أن يُنسي الترابط الضروري بين مختلف حقوق اﻹنسان.
    Ces processus se plient généralement à la volonté de présenter le passé de son peuple ou de sa nation sous un jour meilleur par rapport à la réalité vécue. UN 20 - وتتشكل هذه العمليات عادة بدافع الرغبة في عرض ماضي شعب أو دولة بأفضل مما كان عليه.
    À cet égard, préconiser des vues extrémistes, comme le déni du droit d'un peuple ou d'un État à exister, est extrêmement dangereux et complètement inacceptable à l'ère moderne. UN وفي هذا الصدد، فإن اعتناق آراء شديدة التعصب، مثل إنكار حق شعب أو دولة في الوجود، أمر بالغ الخطورة وغير مقبول بالمرة في العصر الحديث.
    Ce n'est pas un attribut qu'un peuple ou un pays possède ou ne possède pas. UN فهي ليست خاصية يملكها أو لا يملكها الشعب أو البلد.
    Si le Président estime que l'action du Congrès a été influencée par les passions et les exigences du moment et pourrait être contraire aux intérêts à long terme du peuple ou des États-Unis, il est habilité à opposer son veto à ces lois et à les déclarer nulles et non avenues. UN فإذا شعر الرئيس أن عمل الكونغرس قد تأثر بنزوات ومتطلبات وقتية، قد تكون ضارة بمصالح الشعب أو الولايات المتحدة، على المدي الطويل، فإنه يملك أن يمارس حق النقض إزاء مشروع القانون ويلغيه.
    La décision no A/010/2003 visant à établir les orientations relatives à l'action engagée par les fonctionnaires du ministère public saisis d'une enquête préliminaire impliquant la détention ou la participation d'une personne appartenant à un peuple ou une communauté autochtone. UN القرار A/010/2003 يحدد المبادئ التوجيهية للإجراءات التي يتعين أن يتخذها أعضاء النيابة العامة الذين يجرون تحقيقاً أولياً في حالة يحتجز فيها أو يشترك فيها شخص من أبناء الشعوب أو المجتمعات الأصلية.
    En particulier, dans le cas de la poursuite de l'utilisation par des tiers d'éléments du patrimoine culturel des peuples autochtones déjà immédiatement accessibles au grand public, le peuple ou les particuliers autochtones concernés a droit à une compensation juste et équitable pour l'utilisation de son patrimoine culturel. UN وفي حالة استمرار الآخرين في استخدام تلك العناصر من التراث الثقافي للشعوب الأصلية للتي تكون متاحة بالفعل لعامة الجمهور، ينبغي أن يكون لهذه الشعوب أو الأفراد المعنيين الحق في الحصول على تعويض عادل ومنصف نظير استخدام تراثهم الثقافي.
    Bah, oui, Evita essaie de déterminer si les hommes politiques essaient vraiment d'aider leur peuple ou si ce sont d'incroyables sociopathes qui essaient de combler leurs propres complexes de supériorité. Open Subtitles حسنا، نعم، في محاولة ايفيتا لتحديد ما إذا السياسيين في الحقيقة محاولة لمساعدة الناس أو إذا هم sociopaths الوهمية مجرد تغذية المجمعات إلههم الخاصة.
    138. La protection des droits et de la propriété ne saurait être réduite ou refusée au motif qu'un titre ou autre intérêt est détenu en commun ou détenu par un peuple ou un groupe autochtone et non par un particulier. UN 138- أما حماية الحقوق والملكية فلا ينبغي الانتقاص منها أو إنكارها بالاحتجاج بسند ملكية أو مصلحة أخرى مملوكة بصفة مشتركة أو موجودة في حوزة شعب من الشعوب الأصلية أو فئة منها بدلاً من فرد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more