"peuple qui" - Translation from French to Arabic

    • الشعب الذي
        
    • الشعوب التي
        
    • شعب لا
        
    • شعبها الذي
        
    • لشعب
        
    • الشعب الصابر
        
    Un peuple qui lutte contre l'occupation coloniale pour obtenir son droit à l'autodétermination a le droit de lutter par tous les moyens possibles. UN إن الشعب الذي يكافح ضد اﻹحتلال اﻹستعماري من أجل حقه في تقرير المصير يحق له أن يتابع كفاحه بكل الوسائل الممكنة.
    La souveraineté réside dans le peuple qui en délègue l'exercice aux organes législatif, exécutif et judiciaire. UN وتنبع السيادة من الشعب الذي يفوض ممارستها إلى الهيئات التشريعية، والتنفيذية، والقضائية.
    Pourtant le peuple qui a connu l'un des pires génocides de l'histoire est devenu le bourreau du peuple palestinien. UN غير أن ذات الشعب الذي عانى من واحدة من أسوأ حالات الإبادة الجماعية في التاريخ أصبح جلادا للشعب الفلسطيني.
    Nous saluons le peuple cubain et tout autre peuple qui souffre d'injustice aux mains des États-Unis d'Amérique, refuse de plier sous l'arrogance du pouvoir et relève le défi de l'embargo, car ce peuple prévaudra. UN فتحية للشعب الكوبي ولكل الشعوب التي تعاني من ظلم الولايات المتحدة ومن غطرستها وتتحدى الحصار، وستنتصر بإذن الله.
    En ma qualité de Président, conscient des besoins et des problèmes du peuple qui m'a confié de si UN وبصفتي رئيسا يعرف احتياجات ومشاكل الشعب الذي أوكل إليه هذا المنصب الرفيع، سأكون مخلصا في مشاطرتكم بعض هواجسي.
    Cette solidarité se manifeste par un appui aux efforts entrepris en vue de réaliser tous les droits légitimes et inaliénables de ce peuple qui souffre depuis si longtemps. UN ويتم اﻹعراب عن هذا التضامن عن طريق مساندة الجهود المبذولة ﻹعمال جميع الحقوق المشروعة وغير القابلة للتصرف لهذا الشعب الذي طالت معاناته.
    Un peuple qui demeure sous occupation résistera inévitablement et luttera contre l'occupation, comme nous le montre très clairement l'histoire. UN ومن المحتم أن الشعب الذي يبقى تحت الاحتلال سوف يقاوم، وسوف يقاتل ضد ذلك الاحتلال، كما يبين لنا التاريخ بجلاء شديد.
    Reconnaissant que les représentants du peuple doivent défendre les intérêts du peuple qui les a mandatés surtout dans cette période de dures épreuves, UN وإذ يعترفون بأنه يتعين على ممثلي الشعب أن يدافعوا عن مصالح الشعب الذي أعطاهم ثقته، لا سيما في هذه الفترة الصعبة،
    Ce n'est cependant pas l'Assemblée nationale élue par le peuple qui a été chargée d'élaborer la constitution et de déterminer les principes selon lesquels celle-ci devrait être fondée. UN بيد أن مهمة صياغة الدستور وتحديد المبادئ التي ينبغي أن يقوم عليها لم تترك لمجلس الشعب الذي انتخبه الشعب.
    En outre, elle déclare que tout pouvoir émane du peuple, qui l'exerce par le biais de représentants élus ou directement. UN هو يؤكد، فضلا عن ذلك، أن السلطة كلها تنبع من الشعب الذي يمارسها عن طريق ممثلين منتخبين أو بشكل مباشر.
    C’est ce peuple qui constitue, une fois ses droits réhabilités et reconnus, le garant de la stabilité pour l’avenir. UN إنه الشعب الذي سيحقق الاستقرار في المستقبل، بعد أن يرد الاعتبار لحقوقه ويعترف بها.
    Cela signifie avant tout la participation de tous à un gouvernement qui sert les intérêts du peuple qui l'élit sur la base de l'égalité, grâce à un suffrage direct à bulletin secret. UN وهي تعني، في المقام الأول، مشاركة الجميع في حكومة تخدم الشعب الذي ينتخبها على أساس المساواة بالاقتراع السري المباشر.
    Ou il est parti à la grotte pour exécuter le roi du peuple qui l'a retenu comme esclave. Open Subtitles أو توجه إلى هذا الكهف لقتل ملك الشعب الذي أخذه عبداً
    Au nom de Dieu... au nom de ce peuple qui souffre et dont la plainte s'adresse au ciel chaque jour plus forte, je vous supplie... je vous demande... je vous ordonne, au nom de Dieu... Open Subtitles بسم الله , بسم هذا الشعب الذي يعاني الذي ينتحب الي السماء كل يوم بصورة اكثر صخابة اطلب منكم و اتوسل اليكم
    L'Assemblée s'acquitterait finalement ainsi de sa responsabilité envers ce peuple qui a connu la plus grande tragédie du XXe siècle et qui se sacrifie encore pour obtenir son droit légitime de construire un État indépendant ayant Jérusalem pour capitale. UN وبذلك تكون أدت واجبها كاملا تجاه هذا الشعب الذي تعرض ﻷكبر نكبــة في القرن العشرين وما زال يقدم التضحيات الجســام فــي سبيل إحقــاق حقوقــه الوطنيــة المشروعــة في إقامة دولته المستقلة وعاصمتها القدس.
    La logique du droit et de la justice réclame la restitution de ces biens à leurs propriétaires légitimes et à leurs pays d'origine, car ils expriment l'identité culturelle du peuple qui les a produits, d'où l'intérêt important qui leur est accordé sur le plan national. UN إن منطق الحق والعــدل يقضي أن تعــاد هـــذه الممتلكات إلى أصحابها الشرعيين وبلدانها اﻷصلية، ﻷن الممتلكات هي تعبير عن شخصية الشعوب التي أنتجتها، وهي بذلك من القضايا الوطنية المهمة لهذه الشعوب.
    Un peuple qui n'a pas rencontré de grands événements ne peut devenir un grand peuple dans l'Histoire. C'est une donnée constante dans la vie des nations. UN إن الشعوب التي لم تواجه أحداثا جساما ليس بوسعها أن تصبح شعوبا عظاما في تاريخ الأمم وهذه من المسلمات الثابتة في حياة الشعوب.
    Devenue membre actif de l'Organisation et impliquée dans la réalisation de tant d'acquis qui honorent les Nations Unies, l'Algérie a répercuté avec constance dans cette enceinte les aspirations de son peuple qui se confondent avec celles de tant de peuples dont elle partage un vécu d'expérience et d'identité. UN لقد لعبت الجزائر ومنذ انضمامها الى المنظمة دورا نشيطا وساهمت في كل الانجازات التي تعتز اﻷمم المتحدة اليوم بتحقيقها. كما سعت دوما الى الدفاع والتعبير عن طموحات شعبها التي تنسجم كلية مع طموحات كل الشعوب التي عايشت نفس التجربة.
    Tout peuple qui a perdu un tiers des siens ne saurait sous-estimer le pouvoir de tuer de tout type d'arme. UN وأي شعب لا يزال فقد ثلث أفراده عالقا في ذاكرته لا يمكن أن يسمح لنفسه بأن يقلل من القدرة المميتة لأي نوع من الأسلحة.
    Le Gouvernement iraquien doit cesser de réprimer son peuple, qui est contraint de vivre dans un climat de crainte, d'intolérance, d'incertitude et de privation. UN وإن وفده يطالب الحكومة العراقية بالتوقف عن قمع شعبها الذي أُرغم على العيش في جوٍّ من الخوف والتعصب والحيرة والحرمان.
    Je suis allemande de naissance et d'éducation, américaine par choix, et chamorro par amour — amour pour un peuple qui me donne son amitié et son amour depuis les 36 ans que je le connais. UN إنني ألمانية بالمولد والنشأة، أمريكية بالاختيار وشامورية بالحب حب لشعب منحني الصداقة والمودة طوال ٣٦ عاما عرفته فيها.
    Nous félicitons le peuple palestinien pour sa persistance et sa détermination dans sa lutte pour recouvrer ses droits à la liberté et à l'autodétermination usurpés, et nous remercions l'ONU de faire une place large aux droits inaliénables de ce peuple qui lutte et souffre depuis trop longtemps. UN ونحن، إذ نحـيـي في يومنا هذا صمود الشعب الفلسطيني وإصراره على استعادة حقوقه السليبـة في الحرية وتقرير المصير، فإننا نقدر لهذه المنظمة تأكيدها على الحقوق الثابتـة لهذا الشعب الصابر المكافح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more