Le Sommet mondial sur le développement social de Copenhague nous fournira l'occasion de placer les préoccupations des peuples au centre de la politique sociale. | UN | وسيهيئ لنا مؤتمر القمة العالمية للتنمية الاجتماعية في كوبنهاغن الفرصة لوضع شواغل الشعوب في صميم السياسة الاجتماعية. |
Nous parlons à juste titre d'un village mondial qui reconnaît l'intégration de tous les peuples au sein d'une société mondiale commune et interdépendante. | UN | ونحن نتكلم حقا عن قرية عالمية مدفوعين بالاعتراف بحقيقة تكامل جميع الشعوب في إطار مجتمع عالمي مشترك ومترابط. |
Une bonne gouvernance mondiale devrait tenir compte des principes de la Déclaration de Rio, du droit international et du droit des peuples au développement durable, | UN | فالتدبير الجيد لشؤون العالم ينبغي أن يأخذ في الاعتبار مبادئ إعلان ريو والقانون الدولي وحقوق الشعوب في تحقيق التنمية المستدامة، |
Nous sommes heureux que le Secrétaire général fasse du droit des peuples au développement, un élément fondamental. | UN | ونحن سعداء لأنه تمسك بحق الشعوب في التنمية باعتباره حقا أساسيا. |
Au début de ce débat général, nous devrons nous demander si nous avons en effet mis les peuples au cœur de toutes nos délibérations et de toutes nos activités. | UN | وبينما ننخرط في هذه المناقشة، ينبغي أن نسأل أنفسنا ما إذا كنا حقا قد وضعنا الشعوب في صلب كل مداولاتنا وأنشطتنا. |
Sans quoi, la paix et la prospérité de tous les peuples au Moyen-Orient continueront de n'être qu'un espoir lointain. | UN | وفي غياب كل ذلك فإن الطريق لتحقيق السلام والرفاهية لكل الشعوب في منطقة الشرق الأوسط سيكون أملا بعيد المنال. |
La Déclaration du Millénaire a vu dans la solidarité l'une des valeurs fondamentales et universelles sur lesquelles devraient reposer les relations entre les peuples au vingt XXIe siècle. | UN | وقد جرى تشخيص التضامن في إعلان الألفية بوصفه إحدى القيم الأساسية والعالمية التي ينبغي أن تؤكد على العلاقات بين الشعوب في القرن الحادي والعشرين. |
Par ailleurs, le droit à l'autodétermination est lié au droit des peuples au développement. | UN | وعلاوة على ذلك فالحق في تقرير المصير متصل بحق الشعوب في التنمية. |
Le Myanmar considère que de telles sanctions sont nuisibles et portent atteinte aux droits de l'homme, en particulier au droit des peuples au développement. | UN | فهي تأتي بنتائج عكسية وتقوض حقوق الإنسان، ولا سيما حق الشعوب في التنمية. |
Fermement attachée aux droits des peuples au développement, notamment au droit social, l'Indonésie a pris l'engagement de participer activement au Sommet mondial pour le développement social. | UN | واندونيسيا ﻹيمانها الراسخ بحق الشعوب في التنمية بما فيها التنمية الاجتماعية ملتزمة التزاما قويا بالمشاركة النشطة في القمة العالمية للتنمية الاجتماعية. |
Nous, la communauté internationale, sommes résolus à réaliser la paix, la sécurité et la prospérité pour tous les peuples au prochain millénaire. L'élimination totale des mines terrestres est certainement l'une des tâches les plus importantes à cet égard. | UN | ونحـن، أعضاء المجتــمع الدولي، ملــتزمون بتحقيق السلام واﻷمن والرخاء لجميع الشعوب في اﻷلفية المقبلة، والقضاء التام على اﻷلغام اﻷرضية يأتي بالتأكيد في مقدمة المهام التي تنتظرنا. |
Il convient que la communauté internationale respecte le droit des peuples au développement et manifeste la volonté politique de mettre en place un système harmonieux, équilibré et équitable en veillant à donner effet aux principes énoncés dans les documents de l'ONU. | UN | فينبغي أن يحترم المجتمع الدولي حق الشعوب في التنمية وأن يبرهن على اﻹرادة السياسية ﻹقامة نظام عادل ومتوازن ومتساوق، عن طريق السعي لكفالة التنفيذ الفعال للمبادئ المحددة في وثائق اﻷمم المتحدة. |
L'attribution de pouvoirs et de l'égalité aux femmes sont des conditions préalables essentielles si l'on veut instaurer la sécurité politique, sociale, économique, culturelle et écologique entre tous les peuples au cours du siècle prochain. | UN | وتمكين المرأة وتحقيق المساواة بينها وبين الرجل هما شرطان أساسيان لتحقيق اﻷمن السياسي والاجتماعي والاقتصادي والثقافي والبيئي لدى جميع الشعوب في القرن القادم. |
Ces 12 derniers mois, trois conférences mondiales ont abordé les aspects les plus essentiels des droits et libertés de l'homme, la dignité de la personne humaine ainsi que le droit de tous les peuples au développement. | UN | لقد عقدت خلال اﻹثني عشر شهرا الماضية ثلاثة مؤتمرات عالمية تمس الجوانب الحيوية لحقوق اﻹنسان والحريات وكرامة الفرد وحق جميع الشعوب في التنمية. |
Le représentant de l'occupation israélienne est donc mal placé pour parler des droits des peuples au développement dans le monde et ne doit donc pas être autorisé à passer sous silence les crimes commis par son pays. | UN | ولذا، فإن ممثل الاحتلال الإسرائيلي لا يملك أن يتحدث عن حق الشعوب في العالم في التنمية، ولا يجوز أن يسمح له بأن يغطي الجرائم التي يرتكبها بلده. |
Ce principe est en fait une règle de droit international, qui assure en tant que telle l'indépendance des territoires coloniaux et la participation des peuples au gouvernement de leur État dans les limites territoriales de cet État. | UN | وهذا المبدأ قائم في الواقع بوصفه قاعدة من قواعد القانون الدولي، وبذلك فهو ينص على استقلال الأقاليم المستعمرة وعلى مشاركة الشعوب في إدارة دولها ضمن الإطار الإقليمي لهذه الدول. |
Nous sommes convaincus que l'imposition de mesures coercitives unilatérales ne contribue pas à la promotion du système démocratique dans toute sa diversité, mais au contraire, porte atteinte aux droits de l'homme, et notamment au droit des peuples au développement. | UN | ونحن مقتنعون بان فرض التدابير الإكراهية الانفرادية لا يساعد على تعزيز النظام الديمقراطي بكل تنوعه؛ وبدلا من ذلك، يؤدي إلى تقويض حقوق الإنسان، وخاصة حق الشعوب في التنمية. |
La volonté de la communauté internationale de faire respecter le droit des peuples au développement et les promesses des partenaires de participer à la réalisation des OMD n'ont pas suffisamment donné lieu à des mesures concrètes. | UN | إن اعتراف المجتمع الدولي بحق الشعوب في التنمية، ووعود الشركاء بالإسهام في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لم يترجم بما فيه الكفاية إلى واقع ملموس. |
La mise en place d'un environnement porteur dans la région est gêné notamment par l'occupation étrangère, l'instabilité, une politique de siège et d'isolation et de mépris du droit des peuples au développement et à un travail décent. | UN | ومما يعرقل توفير بيئة مؤاتية في المنطقة عوامل من بينها الاحتلال الأجنبي وعدم الاستقرار وسياسات الحصار والعزل وتجاهل حقوق الشعوب في التنمية والعمل اللائق. |
8. En ce qui concerne la question no 7, reconnaissez-vous l'existence du droit des peuples au développement? | UN | 8- فيما يتعلق بالسؤال رقم 7، هل تعترفون أصلاً بقيام حق الشعوب في التنمية؟ |
L'aspiration des peuples au mieux-être est une quête légitime sur laquelle on ne saurait faire l'impasse. | UN | وتطلعﱡ الشعوب إلى حياة أفضل مسعى مشروع لا يمكن تجاهله. |