"peuples dans" - Translation from French to Arabic

    • الشعوب في
        
    • الشعب في
        
    • شعوب في
        
    • شعوبها في
        
    • لشعوبنا في
        
    • الشعبين في
        
    Le Venezuela est prêt à coopérer avec le Département pour promouvoir les meilleures causes des peuples dans le monde. UN وأعرب في الختام عن استعداد فنزويلا للتعاون مع الإدارة لخدمة أسمى قضايا الشعوب في العالم.
    En fait, tous les peuples, dans tous les pays du monde, méritent cette bienveillance. UN إن جميع الشعوب في جميع دول العالم تستحق هذه القيادات الحميدة.
    Et c'est là que devrait intervenir la solidarité internationale, pour l'égalité des peuples, dans le village planétaire. UN ومن هنا، كان من الواجب أن يتبلور التضامن الدولي من أجل المساواة بين الشعوب في القرية العالمية.
    Consolider la démocratie, c'est donc en partie renforcer la confiance des peuples dans les institutions démocratiques et les encourager à participer. UN ولذا فإن تعزيز الديمقراطية في جانب منــه مسألة تتعلق بزيادة ثقة الشعب في المؤسسات الديمقراطيـــة وتشجيعه على المشاركة.
    La place centrale des peuples dans le droit international contemporain UN النظرة التي محورها الشعب في القانون الدولي المعاصر
    72. La majorité maya revendique la reconnaissance conformément à la Constitution de l'existence de quatre peuples dans le pays : les Mayas, les Incas, les Garífonas et les Ladinos, qui ont leur propre mode de désignation de leurs autorités et de leurs représentants dans un gouvernement qui les représente globalement, ainsi que la reconnaissance des langues mayas au même titre que l'espagnol comme langues nationales. UN ٢٧- وتنطوي مطالبات الغالبية المايا على الاعتراف الدستوري بوجود أربعة شعوب في البلد: المايا، والاكزينكا، والغاريفونا، واللادينو، وأن يكون لها أشكال خاصة لتعيين السلطات والممثلين في حكومة تضمها جميعاً؛ والاعتراف بلغات المايا إلى جانب الاسبانية كلغات البلد.
    Le Honduras a appuyé toutes les initiatives visant à aider les peuples dans leur lutte pour la liberté et l'autodétermination. UN وأوضح أن هندوراس تؤيد جميع المبادرات الرامية إلى مساعدة الشعوب في نضالها من أجل الحرية وتقرير المصير.
    En effet, le thème de la paix et du développement coïncide avec celui de l'inclusion relationnelle de tous les peuples dans la communauté unique de la famille humaine, qui se construit dans la solidarité. UN ذلك أن موضوع السلام والتنمية يتزامن في الواقع مع دمج جميع الشعوب في الأسرة الإنسانية الفريدة، المبنية على التضامن.
    Ces efforts constituent un exemple important d'unité et de collaboration entre tous les peuples dans la recherche de la paix. UN تلك الجهود تشكل مثالا هاما على الوحدة والتعاون فيما بين جميع الشعوب في سعيها إلى السلام.
    Nous pensons également que le dialogue, plutôt que l'affrontement, conduira à une paix et à une sécurité durables pour tous les peuples dans le monde. UN كما أننا نؤمن بأن الحوار، بدلا من المجابهة، هو الذي سيحقق السلام المستدام والأمن لجميع الشعوب في جميع أرجاء العالم.
    Exprimant les vues des représentants des peuples dans les parlements, cette importante déclaration se rapporte tout particulièrement aux questions que l'Assemblée générale examine actuellement. UN ولهذا الإعلان الهام، الذي يعبر عن آراء ممثلي الشعوب في البرلمان، صلة خاصة بالبنود التي تجري مناقشتها حالياً في الجمعية العامة.
    La triste nouvelle du décès du cheikh Isa a causé un sentiment de perte dans les coeurs des peuples dans toutes les régions du monde. UN وقد تردد صدى الخبـــر المحزن عن وفاة الشيخ عيسى باعثا إحساسا بالفقد في قلوب الشعوب في جميع أرجاء العالم.
    C'est, une fois encore, aux fondateurs de notre Organisation que je me reporterai, pour louer leur générosité d'esprit, en plaçant le bonheur des peuples dans le prolongement direct de la liberté. UN ومرة أخرى، أود أن أذكر مؤسسي منظمتنا وأثني على سماحتهم بجعل سعادة الشعوب في سياق الحرية الواسعة النطاق.
    Un certain nombre de peuples, dans différents pays, subissent différents maux dont certains sont dus à des causes naturelles. UN بل إن عددا من الشعوب في مختلف البلدان يعاني من مختلف الشرور، بعضها ناتج عن أسباب طبيعية.
    À l'instar d'autres peuples dans d'autres régions du monde, nous aspirons à un meilleur niveau de vie et à un accroissement de nos possibilités économiques. UN إننا، شأننا شأن الشعوب في أجزاء العالم اﻷخرى، نصبو إلى معايير معيشية أفضل وفرص اقتصادية متزايدة.
    Les actions menées par les peuples dans l'exercice de leur droit à l'autodétermination ne doivent pas être qualifiées d'actes terroristes. UN ويجب ألا توصف الأعمال التي تقوم بها الشعوب في إطار ممارسة حقها في تقرير المصير بأنها أعمال إرهابية.
    Ce droit n'appartient, comme le garantit la Charte des Nations Unies, qu'aux peuples dans l'exercice de leur droit souverain et inaliénable à l'autodétermination. UN ولكن ذلك الحق، على النحو الذي كفله ميثاق الأمم المتحدة، لا يعود إلا إلى الشعب في ممارسة حقه السيادي وغير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    Le Décret doit toutefois être présenté à la Chambre des Représentants des peuples dans le délai prévu par la Constitution. UN بيد أنه يتعين تقديم المرسوم إلى مجلس نواب الشعب في غضون المهلة الزمنية المنصوص عليها بموجب الدستور.
    Une tâche particulière dans nos efforts communs pour construire et renforcer la démocratie, constitue à mobiliser les peuples dans les pays où la participation au processus démocratique se détériore, où le cadre institutionnel est peut-être en place mais ne fonctionne pas de façon à inspirer confiance. UN وثمة تحد معين يواجه جهودنا المشتركة لبناء الديمقراطية وتعزيزها يتمثل في تعبئة الشعب في البلــدان التي تتدنــى فيهــا المشاركة في العملية الديمقراطية، حيث يمكن أن يكون اﻹطار المؤسسي قائما ولكنه لا يعمــل بطريقــة تبعث علــى الثقة.
    Aux termes de la Convention de l'OIT, les peuples indigènes se distinguent des peuples tribaux, terme qui s'applique aux peuples dans les pays indépendants qui se distinguent des autres secteurs de la communauté nationale par leurs conditions sociales, culturelles et économiques et qui sont régis totalement ou partiellement par des coutumes ou des traditions qui leur sont propres ou par une législation spéciale. UN ووفقا لهذه الاتفاقية، فإن الشعوب الأصلية تختلف عن شعوب القبائل - وهو تعبير يشير إلى شعوب في بلدان مستقلة لها أوضاعها الاجتماعية والثقافية والاقتصادية التي تميزها عن الشرائح الأخرى من المجتمع الوطني، والتي تنظم أمورها كليا أو جزئيا من خلال أعرافها أو تقاليدها الخاصة أو عن طريق قوانين أو قواعد خاصة بها.
    Les succès remportés par les gouvernements à cet égard favorisent le développement socioéconomique et renforcent la confiance de leurs peuples dans la gouvernance. UN ويعزز نجاح الحكومات في هذا الصدد التنمية الاجتماعية الاقتصادية، كما يعزز ثقة شعوبها في نظام الحكم.
    Donnons une dimension mondiale à l'éthique, à la culture et à la spiritualité des peuples dans leur immense et merveilleuse diversité pour pouvoir tous étancher notre soif à nos sources respectives et verser les eaux les plus claires dans le grand fleuve de la pensée humaine. UN ولنعولم اﻷخلاقيات والثقافة والروحانيات لشعوبنا في تنوعها الهائل والعجيب، حتى يستطيع كل منا أن يرتوي من ينبوعه ونستطيع أن نصب مياهنا النقية في نهر الفكر اﻹنساني العظيم.
    Maintenant qu'il nous a quittés, Israéliens et Palestiniens et les amis des deux peuples dans le monde entier doivent déployer des efforts encore plus grands pour assurer l'exercice pacifique du droit palestinien à l'autodétermination. UN والآن، بعد رحيله، يجب على كلا الإسرائيليين والفلسطينيين، وعلى جميع أصدقاء الشعبين في العالم أجمع، أن يبـذلوا جهودا أكبر من أجل التحقيق السلمي لحق الشعب الفلسطيني في تقرير مصيره.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more