"peuples de la terre" - Translation from French to Arabic

    • شعوب الأرض
        
    • شعوب العالم
        
    • سكان اﻷرض
        
    • الشعوب في جميع أرجاء العالم
        
    La pauvreté est un phénomène mondial connu de tous les peuples de la terre et a été le fléau de l'humanité à travers les âges. UN إن الفقر ظاهرة عالمية تعرفها شعوب الأرض جميعاً، ابتليت بها البشرية على مر العصور.
    Nous devons avancer main dans la main sur le chemin de la paix, de la sécurité, de la stabilité, du développement et de la prospérité pour offrir un monde meilleur à tous les peuples de la terre. UN ونحتاج، إلى التقدم معا، في مجالات السلم والأمن والاستقرار والتنمية والازدهار، لبناء مكان أفضل لجميع شعوب الأرض.
    Il est donc évident que cette rencontre portera largement ses fruits et permettra de dégager l'espoir d'un lendemain meilleur pour certains peuples de la terre. UN وإذن فمن الواضح أن هذا اللقاء سيثمر، وسيساعد على بعث الأمل في غد أفضل لبعض شعوب الأرض.
    Le Mexique continue d'être une nation qui s'emploie à élargir et à approfondir des liens d'amitié et de coopération avec tous les peuples de la terre. UN لقد كنا ولا نزال أمة تكرس جهودها لتعميق وتوسيع روابط الصداقة والتعاون مع جميع شعوب العالم.
    Le moment est venu de donner à tous les peuples de la terre la place qui leur est due dans le concert des nations libres et prospères. UN لقد حان الوقت لمنح جميع شعوب العالم مكانتها المناسبة في مجتمع الأمم الحرة والمزدهرة.
    Nous, peuples de la terre, UN نحن شعوب الأرض وأممها:
    639. Il s'ensuit que la politique égyptienne à l'égard de tous les peuples de la terre consiste à soutenir, à affirmer et mettre en œuvre le droit à l'autodétermination. UN 638- ومن هذا المنطلق، يعتبر دعم هذا الحق وتأكيده وتحقيقه من ركائز السياسة المصرية تجاه كافة شعوب الأرض.
    3. Que les peuples de la terre ont pris un engagement ferme en matière d'eau au travers des Objectifs de développement du millénaire; UN 3 - شعوب الأرض أخذت على عاتقها، من خلال اعتمادها للأهداف الإنمائية للألفية، التزاما جديا إزاء موضوع المياه.
    Le respect de la dignité humaine constitue par conséquent le fondement éthique le plus solide de la recherche de la paix et de l'établissement de relations internationales correspondant aux véritables besoins et aspirations de tous les peuples de la terre. UN لذلك فإن احترام كرامة الإنسان هو الأساس الأخلاقي الأعمق في البحث عن السلام وبناء العلاقات الدولية المنسجمة مع احتياجات وآمال جميع شعوب الأرض.
    Elle continuera également d'œuvrer à l'application des recommandations de la troisième Conférence des Nations Unies sur l'exploration et les utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique (UNISPACE III) et de rechercher de nouveaux moyens d'utiliser la technologie spatiale pour le bien-être des peuples de la terre. UN وسوف يواصل كذلك العمل على تنفيذ نتائج مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني باستكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية، ويلتمس طرقاً جديدة لاستخدام تكنولوجيا الفضاء لتحقيق رفاه شعوب الأرض.
    Je l'affirme : le moment est venu pour le peuple palestinien, après de longues décennies d'éloignement forcé, d'occupation coloniale et de souffrances incessantes, de vivre comme tous les autres peuples de la terre, libre dans sa patrie souveraine et indépendante. UN وأقول: حان الوقت كي يعيش الشعب الفلسطيني بعد عقود طويلة من التهجير والاحتلال الاستيطاني والعذابات المستمرة، كبقية شعوب الأرض حرا فوق أرض وطنه سيدا مستقلا.
    Nous espérons également que nos frères somaliens s'élèveront au-dessus de leurs blessures, mettront fin au chaos et à la destruction infligés à leur pays pendant une décennie et qu'ils répondront aux espoirs et aux aspirations de leur peuple qui rêve de la paix, de la sécurité et de la participation de tous les peuples de la terre dans une vie libre et digne. UN كما نأمل أن يتسامى الأخوة الصوماليون على جراحهم ويضعوا حدا للفوضى والدمار التي حلت ببلادهم لعقد من الزمن، وأن يستجيبوا لآمال وتطلعات شعبهم الشقيق الذي يحلم بالأمن والسلام ومشاركة جميع شعوب الأرض في الحياة الحرة الكريمة.
    Tout honnête homme est en droit de se demander si le but recherché est véritablement la justice ou d'utiliser cette tragédie douloureuse et insolite pour imposer des méthodes, des prérogatives et des privilèges qui aboutiraient à ce que l'État le plus puissant du monde fasse régner la tyrannie, sans aucune limite ou restriction, sur tous les peuples de la terre. UN إن لكل شخص أمين الحق في أن يتساءل ما إذا كان المنشود حقا هو العدل أم استغلال المأساة الأليمة والغريبة التي وقعت لفرض نهج وحقوق مطلقة وامتيازات تؤدي إلى طغيان أقوى دولة في العالم دون حدود أو قيود على جميع شعوب الأرض.
    Le Président Obiang Nguema Mbasogo (parle en espagnol) : Jamais auparavant les peuples de la terre n'avaient autant porté leur attention et leurs attentes vers l'ONU. En effet, nous célébrons un sommet qui restera dans l'histoire comme le Sommet du Millénaire, en un temps de grande incertitude pour l'humanité. UN الرئيس مباسوغو (تكلم بالاسبانية): لم يحدث أبدا من قبل أن علَّقت شعوب الأرض اهتمامات وآمال على الأمم المتحدة مماثلة لما تعلقه اليوم بمناسبة انعقاد هذه الدورة، وفي وقت يستحوذ فيـه على الإنسانية عدم التيقن، نحتفل بما سيسجله التاريخ على أنه انعقاد قمة الألفية.
    Qui plus est, ces domaines sont généralement régis par des centres de pouvoir, dans un processus auquel la vaste majorité des peuples de la terre sont loin de participer à part entière. UN وفضلا عن ذلك، تقرر مراكز القوى هذه الاتجاهات بصفة عامة، دون أي مشاركة حقيقية من جانب الأغلبية العظمى من شعوب العالم.
    Je crois que nous ne pouvons pas accepter que l'Organisation des peuples de la terre dispose d'une technologie en retard sur d'autres secteurs. UN ولا يمكن أن نسمح لمنظمة شعوب العالم هذه بأن تتخلف في مجال التكنولوجيا مقارنة بالقطاعات الأخرى.
    En particulier, il faut absolument que l'ONU elle-même soit en mesure de remplir le rôle que les peuples de la terre veulent lui voir jouer. UN ومن الأهمية بمكان بالنسبة لهذه المنظمة، الأمم المتحدة، أن تكون قادرة على الاضطلاع بالدور الذي تتوقعه شعوب العالم منها.
    Partant, l'ONU s'est à juste titre donnée pour mission de protéger et de promouvoir la dignité humaine et les droits inaliénables de tous les peuples de la terre. UN لذلك اضطلعت الأمم المتحدة وبحق بمهمة حماية وتعزيز قضية كرامة الإنسان وحقوق جميع شعوب العالم غير القابلة للتصرف.
    Si nous laissons ces revers déterminer notre action, alors nous aurons failli à notre mission envers les peuples de la terre. UN فإذا سمحنا لهذه النكسات أن تشكل السمة المميزة لجهودنا، فإننا لا محالة سنخذل شعوب العالم.
    Nous ne remettons pas en question la base de la mondialisation, pas plus que ses postulats économiques, mais il est prudent de mettre en garde contre les graves conséquences que peut entraîner l'absence de résultats sociaux étant donné les conditions critiques dans lesquelles vit une grande partie des peuples de la terre. UN نحــن لا نشكــك فــي أساس العولمة وفرضياتهــا الاقتصادية، ولكن من الحصافة ليس إلا أن نحذر من اﻵثار الخطيرة المترتبة علــى فقــدان النتائج الاجتماعية التي يجب أن تقابل الحالة الخطيرة التي يعاني منها جزء كبير من سكان اﻷرض.
    L'Organisation des Nations Unies du XXIe siècle devrait inclure tous les peuples de la terre sans aucune discrimination politique. UN وينبغي للأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين أن تضم جميع الشعوب في جميع أرجاء العالم بدون تمييز سياسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more