"peuples des nations" - Translation from French to Arabic

    • شعوب الأمم
        
    • تضمنته من
        
    • نحن شعوب اﻷمم
        
    • نحن الشعوب
        
    Avec la Charte, adoptée au nom des peuples des Nations Unies, les fondateurs ont proclamé leur foi dans ces idéaux. UN ومن خلال الميثاق الذي اعتمد باسم شعوب الأمم المتحدة، أكد الآباء المؤسسون على إيمانهم بهذه المُثُل.
    Comme le proclame la Charte des Nations Unies, nous, peuples des Nations Unies, en avons le devoir et la responsabilité. Chapitre II UN وعلى نحو ما يكرسه ميثاق الأمم المتحدة، نتحمل نحن شعوب الأمم المتحدة هذا الالتزام وعلينا تقع هذه المسؤولية.
    Nous, peuples des Nations Unies, sommes convenus que le Conseil agit au nom de tous les États Membres s'agissant du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN واتفقنا، نحن شعوب الأمم المتحدة، على أن يعمل المجلس بالنيابة عن عموم أعضاء الأمم المتحدة في صون السلم والأمن الدوليين.
    L'affaire du désarmement n'est pas simplement une vocation de diplomates. Elle est beaucoup plus l'affaire des peuples des Nations Unies. UN وأعمال نزع السلاح ليست شأنا يخص الدبلوماسيين فحسب؛ بل إنها، وبدرجة كبيرة جدا، شأن يهم شعوب الأمم المتحدة.
    Nous, peuples des Nations Unies, résolus UN نحن شعوب الأمم المتحدة، وقد آلينا على أنفسنا:
    Nous, peuples des Nations Unies, défendons des valeurs universelles et bâtissons un avenir meilleur pour tous. UN ونحن، شعوب الأمم المتحدة، نعزِّز القيَم الإنسانية الشاملة ونبني مستقبلاً أفضل للجميع.
    Cette Organisation a été créée au nom des peuples des Nations Unies. UN لقد أنشئت هذه المنظمة باسم شعوب الأمم المتحدة.
    Le coparrainage, pratiquement unanime, de l'appel de la Trêve olympique par les États représentés à l'Assemblée générale, nous engage, au-delà du symbole, à nous unir pour ne pas décevoir les peuples des Nations Unies. UN وإن تبني النداء المتعلق بالهدنة الأولمبية بشكل شبه إجماعي من جانب الدول الممثلة في الجمعية العامة يلزمنا، أكثر وأبعد من قيمته الرمزية، بأن نتحد حتى لا نخيب آمال شعوب الأمم المتحدة.
    Les États - et en particulier les petits États comme le nôtre - nourrissent de grandes attentes en ce qui concerne la coopération multilatérale et la façon dont elle peut améliorer la vie et le destin des peuples des Nations Unies. UN إن الدول، وبخاصة الدول الصغيرة مثل دولنا، لها آمال عريضة فيما يمكن للتعاون المتعدد الأطراف أن يفعله بالنسبة لها، وفي الكيفية التي يمكنه بها تغيير حياة ومصير شعوب الأمم المتحدة إلى الأفضل.
    Nous qui sommes les représentants des < < peuples des Nations Unies > > , nous devons devenir une promesse d'espoir et de changement. UN نحن الذين نمثِّل شعوب الأمم المتحدة يجب أن نصبح وعدا يبشر بالأمل والتغيير.
    La Suisse lui accordera son plein soutien - dans l'intérêt de l'humanité, dans l'intérêt de < < nous, peuples des Nations Unies > > . UN وسوف تقدم سويسرا إليها عونها الكامل لصالح البشرية ولصالحنا نحن شعوب الأمم المتحدة.
    Des milliers de familles appartenant à de nombreux peuples des Nations Unies, y compris le mien, ont été plongées ce jour fatidique dans la douleur et le deuil. UN وغرقت الآلاف من العائلات التي تنتمي لعديد من شعوب الأمم المتحدة، ومن ضمنها شعبي، في الحزن والألم في ذلك اليوم المأساوي.
    Pour terminer, je tiens à dire que les peuples des Nations Unies nous attendent et nous observent dans nos promesses contenues dans la Déclaration du Millénaire. UN ختاما أقول إن شعوب الأمم المتحدة تنتظر منا تنفيذ الوعود التي قطعناها في إعلان الألفية.
    Nous avons rarement, nous, peuples des Nations Unies, montré une réaction aussi forte commune et unie. UN وندر أن نشترك، نحن شعوب الأمم المتحدة، في إظهار هذه الاستجابة وهذه الوحدة القوية.
    Ce qui n'a pas changé, c'est l'esprit et le ressort mêmes qui nous ont rassemblés - nous, les peuples des Nations Unies. UN الشيء الذي لم يتغير هو تلك الروح والقوة الدافعة التي جمعت بيننا، نحن شعوب الأمم المتحدة.
    Les peuples des Nations Unies attendent avec impatience et aussi avec espoir de voir enfin cette réforme aboutir. UN وتنتظر شعوب الأمم المتحدة بفارغ الصبر والأمل تحقيق إصلاح مجلس الأمن.
    Par commodité diplomatique, les armes classiques ne bénéficient pas des égards voués aux armes de destruction massive au premier rang desquelles nous, peuples des Nations Unies, avons hissé l'arme nucléaire. UN لأسباب دبلوماسية، لا تحظى الأسلحة التقليدية بنوع الإنتباه الذي يولى لأسلحة الدمار الشامل، ومنها الأسلحة النووية التي أعطيناها، نحن شعوب الأمم المتحدة، درجة عالية من الأولوية.
    Il doit être soutenu non seulement dans le cadre de la politique étrangère multilatérale mais aussi au plan national, afin que ce droit devienne une réalité pour tous les peuples des Nations Unies. UN وينبغي ألا يدعم هذا الحق في سياق السياسة الخارجية المتعددة الأطراف فحسب، بل على الصعيد الوطني أيضا بحيث يصبح حقيقة واقعة بالنسبة لجميع شعوب الأمم المتحدة.
    Cet engagement repose sur la conviction que le respect des droits fondamentaux crée les conditions propices au développement et à la coexistence pacifique des peuples des Nations Unies. UN يقوم هذا الالتزام على الاقتناع بأن البيئة التي تحترم الحقوق الأساسية وتراعيها توفر الظروف المواتية للتنمية وللتعايش السلمي بين شعوب الأمم المتحدة.
    Rappelant le Préambule de la Charte selon lequel en particulier les peuples des Nations Unies sont résolus à proclamer à nouveau leur foi dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne humaine, dans l'égalité de droits des hommes et des femmes, ainsi que des nations, grandes et petites, UN وإذ تشير إلى ديباجة الميثاق، ولا سيما ما تضمنته من تصميم على إعادة تأكيد الإيمان بحقوق الإنسان الأساسية وبكرامة الفرد وقدره وبما للرجال والنساء والأمم كبيرها وصغيرها من حقوق متساوية،
    NOUS, peuples des Nations UNIES, RÉSOLUS UN نحن شعوب اﻷمم المتحدة وقد آلينا على أنفسنا
    De fait, la Charte commence par les mots < < Nous, peuples des Nations Unies > > . UN والواقع أن عبارة " نحن الشعوب " هي العبارة الافتتاحية للميثاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more