"peuples du monde entier" - Translation from French to Arabic

    • شعوب العالم
        
    • الشعوب في العالم
        
    • الناس من جميع أنحاء العالم
        
    • والناس في جميع أنحاء العالم
        
    • الناس في كل مكان في العالم
        
    • لشعوب العالم أجمع
        
    • الشعوب في جميع أنحاء العالم
        
    L'Organisation en sortirait renforcée et mieux à même de remplir sa vocation, qui est de servir les peuples du monde entier. UN ولكن من شأن عملية كهذه أن تؤدى إلى أمم متحدة أقوى وعلى صلة أكبر باحتياجات شعوب العالم كافة.
    Dans ce contexte, bien sûr, nous devons également étudier la question de l'amélioration de la santé des peuples du monde entier. UN وفي هذا السياق، لا بد بطبيعة الحال، أن ندرس أيضا مسألة تحسين صحة شعوب العالم قاطبة.
    Ce sont des valeurs chères aux Canadiens et aux Canadiennes, et comme le suppose l'adhésion universelle à cet organe, elles sont aussi chères aux peuples du monde entier. UN تلك قيم يعتز بها الكنديون، وكما تفترض ضمنا العضوية العالمية لهذه الهيئة، تعتز بها شعوب العالم أجمع.
    Ce n'est qu'à ce prix que nous mériterons la confiance des peuples du monde entier. UN 361 - فبهذه الوسائل وحدها يمكن أن نصبح مناطا عالميا عاما لثقة جميع الشعوب في العالم.
    Les mesures prises en faveur de la ratification universelle et les efforts déployés par l’Organisation pour faire connaître ses activités ont permis aux peuples du monde entier de mieux connaître leurs droits et donc d’avoir davantage recours aux organes créés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme. UN وكان للخطوات المتخذة نحو التصديق العالمي، وللجهود التي بذلتها المنظمة لنشر الوعي بأنشطتها أن أدت إلى تحسين معرفة الناس من جميع أنحاء العالم بحقوقهم، مما أفضى إلى زيادة الطلب على الاحتكام إلى هيئات رصد تنفيذ المعاهدات.
    Enfin, je tiens à déclarer que chacun de nos pays, individuellement et collectivement, a une obligation envers les peuples du monde entier, et particulièrement envers les plus vulnérables. UN وأخيرا، أود أن أقول إن بلداننا، انفراديا وجماعيا، عليها واجب تجاه شعوب العالم بأسره، ولا سيما أشدها ضعفا.
    Les peuples du monde entier se souviendront de M. Guido de Marco comme d'un grand homme d'État. UN إن شعوب العالم ستذكر الأستاذ غيدو دي ماركو بوصفه سياسيا عظيما.
    Fort heureusement, un organisme au service des peuples du monde entier ne doit pas être construit de toutes pièces. UN 3 - لحسن الحظ، لا يتعين بناء مثل هذه المؤسسة لخدمة شعوب العالم من جديد.
    :: À réformer le Conseil de sécurité afin qu'il puisse exercer plus efficacement ses responsabilités et jouir d'une plus grande légitimité aux yeux des peuples du monde entier; UN :: إصلاح مجلس الأمن، بطريقة تمكنه من الاضطلاع بمسؤولياته على نحو أكثر فعالية وتعطيه على حد سواء مزيدا من الشرعية في أعين جميع شعوب العالم.
    Elle se fonde également sur l'aspiration à la paix et à la justice pour les peuples du monde entier. UN كما أنها منطلقة من أمل في السلم والعدل لجميع شعوب العالم.
    Ce type de coopération permettrait de sensibiliser un nombre encore plus grand d'auditeurs, ce que fait l'ONU pour les peuples du monde entier. UN ويشكل هذا التعاون فرصة إضافية لزيادة الفهم بين عدد أكبر من المستمعين لكيفية سير العمل بالمنظمة من أجل تلبية احتياجات شعوب العالم.
    Les peuples du monde entier, tels que mentionnés dans la Charte des Nations Unies, exigent un nouveau contrat entre ceux qui sont gouvernés et ceux qui gouvernent. UN وتطالب شعوب العالم أجمع، كما أُشير إليه في ميثاق الأمم المتحدة، بعقد جديد بين المحكومين والحاكمين.
    La réduction et l'élimination de la pauvreté représentent un objectif qui englobe les aspirations des peuples du monde entier, des gouvernements et des organismes internationaux. UN والتخفيف من الفقر والقضاء عليه هدف تلتقي حوله تطلعات شعوب العالم وحكوماته والهيئات الدولية.
    C'est seulement au moyen d'une grande sincérité et d'une discussion ouverte sur les idées et les propositions que nous serons à même de mieux identifier la façon de servir les peuples du monde entier. UN ولا يمكننا أن نحدد على نحو أفضل وسائل خدمة شعوب العالم إلا عن طريق الاختبار الصريح والعلني للأفكار والمقترحات.
    Ces tendances vont dans le sens des efforts que fait l'ONU pour rapprocher les peuples du monde entier. UN وهذه التطورات تكمل الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة للجمع بين شعوب العالم.
    J'adresse aux peuples du monde entier mes voeux de liberté, de paix et de coexistence. UN أتمنى لكل شعوب العالم الحرية والسلام والتعايش السلمي.
    Ces programmes de même que d'autres témoignent amplement de la volonté sincère et de la capacité de Taiwan de contribuer au développement véritable des peuples du monde entier. UN وتقف هذه البرامج، وغيرها من البرامج الأخرى، دليلا على صدق توجُّه تايوان وقدرتها على تحقيق تنمية نافعة لجميع الشعوب في العالم.
    Ces programmes de même que d'autres témoignent amplement de la volonté sincère et de la capacité de Taiwan de contribuer au développement véritable des peuples du monde entier. UN وتقف هذه البرامج، وغيرها من البرامج الأخرى، دليلا على صدق توجُّه تايوان وقدرتها على تحقيق تنمية نافعة لجميع الشعوب في العالم.
    Les mesures prises en faveur de la ratification universelle et les efforts déployés par l’Organisation pour faire connaître ses activités ont permis aux peuples du monde entier de mieux connaître leurs droits et donc d’avoir davantage recours aux organes créés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme. UN وكان للخطوات المتخذة نحو التصديق العالمي، وللجهود التي بذلتها المنظمة لنشر الوعي بأنشطتها أن أدت إلى تحسين معرفة الناس من جميع أنحاء العالم بحقوقهم، مما أفضى إلى زيادة الطلب على الاحتكام إلى هيئات رصد تنفيذ المعاهدات.
    Aujourd'hui, cette Assemblée et les peuples du monde entier applaudissent la vision et le courage pour suivre cette voie afin de garantir les valeurs fondamentales de l'humanité pour tous, comme l'ont montré les personnes qui ont participé à la rédaction de la Déclaration. UN اليوم تشيد الجمعية العامة والناس في جميع أنحاء العالم بالرؤية والشجاعة التي أبداها الأشخاص الذين شاركوا في صياغة الإعلان لمتابعة الطريق نحو كفالة القيم الإنسانية الأساسية للجميع.
    Lorsqu'il s'agit de questions de paix et de sécurité internationales, les peuples du monde entier veulent être informés des décisions que prennent les diplomates et les gouvernements en leur nom. UN وعندما يتعلق اﻷمر بقضايا السلم واﻷمن الدوليين، يريد الناس في كل مكان في العالم أن يكونوا على علم بما يفعله دبلوماسيوهم وحكوماتهم نيابة عنهم.
    La nouvelle stratégie devrait s'attacher à améliorer les conditions de vie des peuples du monde entier. UN وينبغي للاستراتيجية الجديدة أن تركز على تحسين مستويات المعيشة بالنسبة لشعوب العالم أجمع.
    Dans l'intérêt de tous les peuples du monde entier, puissent tous nos efforts être fructueux. UN ونأمل أن تثمر كل جهودنا من أجل تحسين حالة الشعوب في جميع أنحاء العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more