"peuples qui" - Translation from French to Arabic

    • الشعوب التي
        
    • الناس الذين
        
    • الشعب هو الذي
        
    • الشعوب المكونة
        
    Nous tenons ici à exprimer nos sentiments de solidarité avec tous les autres peuples qui souffrent, le peuple algérien notamment. UN ونحن نود أن نعرب عن شعورنا بالتضامن مع جميع الشعوب التي تعاني، وبصفة خاصة شعب الجزائر.
    Il est temps que les peuples qui souffrent encore du joug du colonialisme s'émancipent et exercent enfin leur droit à l'autodétermination. UN لقد حان وقت تحرر الشعوب التي ما زالت تعاني نير الاستعمار وتمكنها في النهاية من ممارسة حقها في تقرير المصير.
    Il est fondamental de se montrer solidaires des peuples qui aspirent à davantage de liberté, de démocratie et de bien-être. UN من المهم أن نبدي تضامننا مع الشعوب التي تتطلع إلى المزيد من الحرية والديمقراطية والعيش الكريم.
    En effet, c'est le destin des peuples qui se sont consacrés à la défense de leur liberté de voir leur volonté mise à l'épreuve. UN إن قدر الشعوب التي تمسكت بحريتها أن تمتحن في قوة ارادتها وحرصها على استقلال قرارها. وذلك كان قدرنا في السودان.
    Elle est également d'avis que ces institutions devraient avoir pour mandat de servir tous les peuples qui se trouvent dans des situations difficiles de ce genre. UN كما أننا نرى أن تلك الوكالات ينبغي أن تكلف بخدمة جميع الناس الذين يوجدون في مثل هذه الحالات الصعبة.
    L'Afrique du Sud doit être une source d'inspiration pour tous les peuples qui sont encore victimes du racisme et de la discrimination raciale. UN إن جنوب افريقيا يجب أن تكون مصدر إلهام لجميع الشعوب التي مازالت تعاني من العنصرية والتمييز العنصري.
    Le Nicaragua exprime à nouveau sa solidarité avec les peuples qui souffrent encore sous le joug du colonialisme. UN وأعرب مجددا عن تضامن بلاده مع الشعوب التي ما زالت ترزح تحت نير الاستعمار.
    De même, il sert l'intérêt commun de tous les peuples qui ne veulent pas vivre sous la menace des armes de destruction massive. UN كما يلبي المصلحة المشتركة بين جميع الشعوب التي تقتضي بألا تعيش في ظل التهديد بأسلحة الدمار الشامل.
    Les citoyens de nos États ne comprennent pas que certaines crises régionales se poursuivent indéfiniment, provoquant le désespoir des peuples qui les subissent, et générant un sentiment d'injustice qui alimente la haine et la rancoeur. UN إن مواطني دولنا لا يدركون لماذا تستمر بعض الأزمات الإقليمية إلى أجل غير مسمى، مما يسبب اليأس لدى الشعوب التي تعاني منها ويولد شعورا بالظلم ويغذي مشاعر الكراهية والمرارة.
    L'ONU doit être à la hauteur de ce que les peuples qui l'ont fondée attendent d'elle. UN وينبغي للأمم المتحدة أن ترتفع إلى مستوى الأحداث لتحقق تطلعات الشعوب التي أنشأتها.
    Le calvaire des peuples qui ne parviennent pas encore à exercer leur droit à l'autodétermination et à l'indépendance doit cesser. UN ومعاناة الشعوب التي لم تتوصل بعد إلى ممارسة حقها في تقرير المصير يجب أن تنتهي كلية.
    Le peuple cubain est un exemple pour tous les peuples qui ont pensé qu'après la disparition de l'ancien équilibre international, les États-Unis étaient devenus le nouveau dieu de la planète. UN الشعب الكوبي يصلح مثالا لكل الشعوب التي اعتقدت بعد انهيار التوازن الدولي، أن الولايات المتحدة هي اﻹله اﻷرضي.
    C'est une aspiration véritable des peuples qui ont dû faire face avec leurs maigres ressources aux tragédies de la guerre et aux catastrophes naturelles. UN إنها التطلع الفعلي لتلك الشعوب التي واجهت هـزال المــوارد ومآسي الحــروب وغضب الطبيعة.
    Pourtant, n'est-ce pas le Comité spécial que l'Assemblée générale a chargé d'aider les peuples qui se tournent vers lui à réaliser leurs aspirations? Telle est effectivement la mission actuelle du Comité spécial. UN ومع ذلك أفليست اللجنة الخاصة هي التي أناطت بها الجمعية العامة مهمة تمكين الشعوب التي تلجأ إليها من تحقيق طموحاتها؟ هذه في الواقع هي المهمة التي تواجهها اللجنة الخاصة الآن.
    À l'avenir, seuls les peuples qui sauront adopter les nouvelles techniques avec enthousiasme auront une chance de réussir. UN وأضاف أن الشعوب التي تنجح في اعتناق التقنيات الجديدة بحماس هي وحدها التي ستكون أمامها فرصة للنجاح، في المستقبل.
    La population du Jammu-et-Cachemire, comme tous les peuples qui ont été soumis au régime colonial et étranger, finira par triompher, et l'Inde doit en être bien consciente. UN إن سكان جامو وكشمير، مثلهم مثل سائر الشعوب التي خضعت للنظام الاستعماري الأجنبي، سينتصرون في نهاية الأمر، وعلى الهند أن تعي ذلك جيدا.
    Ses soldats s'emploient dans des conditions difficiles à protéger la vie et les droits fondamentaux des peuples qui se trouvent dans des situations de conflit, particulièrement les femmes et les enfants. UN ويعمل جنودنا في ظروف صعبة لحماية أرواح الشعوب التي تمر بحالة نزاع وحقوق الإنسان الخاصة بها، ولاسيما النساء.
    À cet égard, nous tenons à exprimer nos plus sincères remerciements au peuple des États-Unis et à tous les autres peuples qui nous ont aidés. UN من هنا فإننا نسجل شكرنا للشعب الأمريكي ولكافة الشعوب التي وقفت إلى جانب شعبنا في مواجهة الإرهاب.
    La Conférence de Madrid et les progrès qui ont suivi avaient suscité un espoir extraordinaire pour les peuples qui avaient été trop longtemps privés de leurs droits et de la possibilité de vivre dans la paix et la sécurité. UN إن مؤتمر مدريد وما واكبه من تقدم قد أسهم في بعث اﻷمل لدى الشعوب التي طال حرمانها مــن إمكانية العيش في سلام وأمن.
    En fin de compte, la paix est une question de compromis entre des peuples qui devront vivre ensemble longtemps après que nos discours seront terminés, longtemps après que nos votes auront été décomptés. UN ويعتمد السلام في نهاية المطاف على تحقيق التسوية بين الناس الذين يجب أن يعيشوا معاً لوقت طويل بعد الانتهاء من بياناتنا، ولوقت طويل بعد الإدلاء بأصواتنا.
    En effet, ce sont les peuples qui déterminent quelle est l'importance de cette Organisation en ce qui concerne l'amélioration de leurs vies. UN والواقع أن الشعب هو الذي يحدد أهمية هذه المنظمة في تحسين حياته.
    On sait que, dans cette région d'Amérique centrale, le processus de paix mis en oeuvre est né des convictions et des actions des peuples qui la composent. UN فمن المعلوم أن عملية السلام الجارية في منطقة أمريكا الوسطى قد نشأت عن قناعات وأعمال قامت بها الشعوب المكونة لهذه المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more