L'entraide ne peut être accordée que si l'autorité compétente de l'État requérant l'autorise. | UN | ولا يجوز منح المساعدة إلاّ بعد أن تأذن بها أيضا السلطة المختصة لدى الدولة مقدِّمة الطلب. |
Lorsqu'il n'y a pas de traité en vigueur, une entraide judiciaire peut être accordée au titre du principe de réciprocité. | UN | وحيثما لم توجد معاهدة نافذة، يجوز منح المساعدة القانونية المتبادلة وفقا لمبدأ المعاملة بالمثل. |
En outre, une autorisation de séjour peut être accordée en présence d'un cas individuel d'une extrême gravité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن منح رخصة الإقامة في الحالات الفردية التي تنطوي على خطورة بالغة. |
La prorogation d'une dérogation spécifique aux fins de production d'une substance chimique inscrite aux Annexes A ou B à la Convention peut être accordée par la Conférence des Parties à un Etat Partie qui en fait la demande, conformément aux paragraphes 6 et 7 de l'article 4 de la Convention, sous réserve que les conditions ci-après soient remplies : | UN | 1 - قد يمنح مؤتمر الأطراف تمديداً لإعفاء محدد لإنتاج مادة كيميائية مدرجة في المرفق ألف أو المرفق باء للاتفاقية إلى دولة طرف تطلب تمديداً كهذا عملاً بالفقرتين 6 و7 من المادة 4 من الاتفاقية وذلك إذا ما استوفيت الشروط التالية: |
La nationalité qatarienne peut être accordée par naturalisation aux étrangers qui remplissent les conditions fixées par les articles 3, 4, 5, 9 et 12 de la loi sur la nationalité susmentionnée. | UN | ويجوز منح الجنسية القطرية بالتجنس للأجانب إذا توافرت فيهم الشروط التي حددها قانون الجنسية آنف الذكر وفقاً لأحكام المواد 3 و4 و5 و9 و12 منه. |
L'indemnisation dans le cadre du Fonds peut être accordée en réparation de dommages causés à l'environnement et en vue de la remise en état de celui-ci jusqu'à concurrence des limites prévues par le Protocole, dans les cas où de telles indemnisation et remise en état ne sont pas adéquates aux termes du Protocole. | UN | يجوز دفع تعويضات من الصندوق مقابل الضرر أو استرجاع حالة البيئة في الحدود المنصوص عليها في البروتوكول إذا لم تكن التعويضات المقدمة في نطاق البروتوكول كافية. |
En vertu de la Loi portant réforme de la Loi sur les parents et les enfants, la pension alimentaire peut être accordée pour une période excédant la limite actuelle de trois ans dans certaines circonstances. | UN | وبموجب المرسوم المنقح لقانون الوالدين واﻷطفال، يمكن أن تمنح مدفوعات اﻹعالة لمدة أطول من المدة الحالية المحددة بثلاث سنوات في بعض الظروف. |
En vertu de ces dispositions, la citoyenneté lettone peut être accordée à des personnes susceptibles d'être déjà pleinement intégrées dans la société lettone, à savoir : | UN | وبموجب هذه اﻷحكام، يجوز منح الجنسية الليتوانية ﻷشخاص يمكن أن يكونوا فعلاً مندمجين تماماً في المجتمع الليتواني وهم: |
Une réparation du même ordre peut être accordée aux frères et aux sœurs s'ils vivaient de longue date sous le toit du défunt. | UN | يجوز منح هذا التعويض إلى الإخوة والأخوات إذا كانوا يعيشون مع المتوفى لفترة طويلة من الزمن. |
Une prolongation finale additionnelle n'excédant pas 11 mois peut être accordée | UN | يجوز منح تمديد نهائي إضافي لا يتجاوز 11 شهراً |
Une prolongation finale additionnelle n'excédant pas 11 mois peut être accordée | UN | يجوز منح تمديد نهائي إضافي لا يتجاوز 11 شهراً |
Une indemnisation peut être accordée conformément à la loi si la personne jugée est reconnue innocente des faits qui lui sont reprochés, si elle est rejugée ou si elle engage une procédure au titre de la loi sur l'indemnisation. | UN | ووفقاً للقانون، يجوز منح التعويض للشخص الذي جرى مقاضاته وبرئ من الأفعال المنسوبة إليه، أو إذا أعيدت مقاضاته، أو إذا قدم طلباً للحصول على تعويض بموجب القانون. |
Conformément aux dispositions pertinentes de ces instruments, aucune autorisation ne peut être accordée pour l'exportation de matériel de guerre, etc., à des pays auxquels s'applique un embargo sur les armes décrété par l'ONU ou l'Union européenne. | UN | ووفقا للأحكام ذات الصلة من هذه الصكوك، لا يجوز منح أي تصريح لتصدير عتاد حربي وما إلى ذلك إلى بلدان خاضعة لحظر على توريد الأسلحة تفرضه الأمم المتحدة أو الاتحاد الأوروبي. |
Toutefois, en vertu d'une clause de sauvegarde énoncée à l'article 31 du Règlement, une pension de retraite peut être accordée dans des cas particuliers non prévus dans le Règlement. | UN | بيد أنه يمكن منح معاشات في حالات خاصة لا تنص عليها اللوائح، وذلك بموجب بند يتعلق بالمشقة منصوص عليه في المادة 31 من نظام تأمين المعاشات. |
Dans la plupart des cas, la libération conditionnelle peut être accordée après qu'un tiers de la peine a été purgé. | UN | وفي معظم القضايا، يمكن منح الإفراج المشروط بعد قضاء ثلث مدة العقوبة. |
Une pension anticipée ne peut être accordée que lorsque toutes les possibilités de réadaptation sont considérées comme ayant été épuisées. | UN | ولا يمكن منح المعاش المبكر إلا بعد استنفاد جميع خيارات إعادة التأهيل. |
La prorogation d'une dérogation spécifique aux fins d'utilisation d'une substance chimique inscrite aux Annexes A ou B à la Convention peut être accordée par la Conférence des Parties à un Etat Partie qui en fait la demande, conformément aux paragraphes 6 et 7 de l'article 4 de la Convention, sous réserve que les conditions ci-après soient remplies : | UN | 2 - قد يمنح مؤتمر الأطراف التمديد لإعفاء محدد لاستخدام لمادة كيميائية مدرجة في المرفق ألف أو المرفق باء من الاتفاقية إلى دولة طرف تطلب مثل هذا التمديد بشأن الاستخدام عملاً بالفقرتين 6 و7 من المادة 4 من الاتفاقية إذا ما استوفيت الشروط التالية: |
1. La prorogation d'une dérogation spécifique aux fins de production d'un produit chimique inscrit aux Annexes A ou B à la Convention peut être accordée par la Conférence des Parties à un Etat Partie qui en fait la demande, conformément aux paragraphes 6 et 7 de l'article 4 de la Convention, sous réserve que les conditions ci-après soient remplies : | UN | ألف - الإنتاج 1 - قد يمنح مؤتمر الأطراف تمديداً لإعفاء محدد لإنتاج مادة كيميائية مدرجة في المرفق ألف أو المرفق باء للاتفاقية إلى دولة طرف تطلب تمديداً كهذا عملاً بالفقرتين 6 و7 من المادة 4 من الاتفاقية وذلك إذا ما استوفيت الشروط التالية: |
Une semaine de congé peut être accordée à l'époux ou au compagnon permanent au moment de l'accouchement; | UN | ويجوز منح أجازة لمدة أسبوع للزوج أو الرفيق الدائم وقت الولادة. |
Cette subvention peut être accordée pour une période allant jusqu'à un an. | UN | ويجوز منح إعانات الأجر لمدة تصل إلى سنة واحدة. |
L'indemnisation dans le cadre du Fonds peut être accordée en réparation de dommages causés à l'environnement et en vue de la remise en état de celui-ci jusqu'à concurrence des limites prévues par le Protocole, dans les cas où de telles indemnisation et remise en état ne sont pas adéquates aux termes du Protocole. | UN | يجوز دفع تعويضات من الصندوق مقابل الضرر أو استرجاع حالة البيئة في الحدود المنصوص عليها في البروتوكول إذا لم تكن التعويضات المقدمة في نطاق البروتوكول كافية. |
En l'absence de tels traités, l'assistance susmentionnée peut être accordée en vertu de la loi sur l'extradition et l'entraide judiciaire du 4 décembre 1979, adoptée par l'Autriche. | UN | وفي حال انعدام هذه المعاهدات، يمكن أن تمنح المساعدة المذكورة أعلاه استنادا إلى القانون النمساوي لتسليم المجرمين وتبادل المساعدة القانونية، المؤرخ 4 كانون الأول/ديسمبر 1979. |
La possession d'armes à feu est soumise à des restrictions, et une licence d'arme à feu ne peut être accordée qu'au terme de vérifications approfondies. | UN | وحيازة الأسلحة نارية محدودة ولا يمكن إصدار تراخيص الأسلحة إلا بعد عملية تحقق وافية. |
:: L'entraide judiciaire peut être accordée dans des procédures administratives lorsqu'une décision d'une autorité administrative peut fonder l'ouverture d'une procédure pénale; | UN | :: إمكانية منح المساعدة المتبادلة بشأن الإجراءات الإدارية حيثما أمكن لقرار صادر عن سلطة إدارية أن يكون أساساً للشروع في إجراءات جنائية؛ |
Sur le fondement des articles 121 et 122 de la loi sur l'administration et le traitement des détenus dans les établissements pénitentiaires, la libération conditionnelle peut être accordée aux détenus purgeant leur peine aux conditions posées par l'article 72 du Code pénal. | UN | واستناداً إلى المادتين 121 و122 من قانون تسيير المؤسسات الإصلاحية ومعاملة نزلائها يجوز أن يُمنح الإفراج المشروط للسجناء الذين قضوا من مدة العقوبات المحكوم بها عليهم الجزءَ المحدَّدَ في المادة 72 من القانون الجنائي. |
La loi de l'Australie sur l'extradition dispose que cette dernière ne peut être accordée que si le pays qui la demande s'engage à ne pas imposer la peine de mort, ou, si elle est imposée, à ne pas l'appliquer. | UN | 99- وينص قانون تسليم المجرمين الأسترالي على أنه لا يجوز تسليم المجرمين إلا إذا قدمت الدولة الطالبة تعهداً بأن عقوبة الإعدام لن تفرض، وإذا فرضت فلن تنفذ. |
2. L'extradition d'un ressortissant peut être accordée à la condition que la peine prononcée à l'étranger soit exécutée sur le territoire de l'État requérant. | UN | ٢ - تجوز الموافقة على تسليم أحد الرعايا شريطة أن يكون الحكم الصادر في الخارج سينفذ في الدولة الطالبة. |