"peut être invoqué" - Translation from French to Arabic

    • يجوز التذرع
        
    • يمكن الاحتجاج
        
    • يجوز الاحتجاج
        
    • يمكن التذرع
        
    • يمكن الاحتكام إلى
        
    • يمكن الاستناد إلى
        
    • يمكن التمسك
        
    • الممكن الاحتجاج
        
    • يجوز التذرّع
        
    • يمكن التذرّع بها
        
    • يمكن الاستشهاد
        
    • ويمكن الاحتجاج
        
    • جواز التذرع
        
    Elle estime que le droit à la légitime défense ne peut être invoqué pour justifier l'emploi des armes nucléaires contre des États non dotés de telles armes. UN وترى أن الحق في الدفاع المشروع عن النفس لا يجوز التذرع به لتبرير استعمال أسلحة نووية ضد دول لا تملكها.
    L'ordre d'un supérieur ou d'une autorité publique ne peut être invoqué pour justifier la torture. UN لا يجوز التذرع بالأوامر الصادرة عن موظفين أعلى مرتبة أو عن سلطة عامة كمبرر للتعذيب.
    Le droit à l'égalité de traitement est garanti par l'article 31 de la Constitution et peut être invoqué dans le cadre d'un recours. UN ويشكل مبدأ المساواة في المعاملة في إطار المادة 31 حقاً دستورياً يمكن الاحتجاج به كجزء من طلبات الاستئناف.
    6.5 Le Comité fait observer que l'article 2 ne peut être invoqué par des particuliers que conjointement avec d'autres dispositions du Pacte. UN 6-5 وتشير اللجنة إلى أنه لا يجوز الاحتجاج بالمادة 2 إلا فيما يتعلق بأحكام أخرى من العهد.
    Le fait qu'une peine soit autorisée en droit interne ne peut être invoqué comme la justifiant au regard du Pacte. UN فإجازة القانون المحلي إصدار حكم عقوبة من هذا القبيل أمر لا يمكن التذرع به كمبرر في إطار العهد.
    Selon la jurisprudence du Comité, si les agents de l'État ou les fonctionnaires n'ont pas accès à un tribunal mais seulement à un organe administratif, l'article 14 ne peut être invoqué. UN ووفقا للاجتهادات القانونية للجنة، إذا كان المسؤولون الحكوميون أو الموظفون المدنيون لا يحالون إلى المحكمة وإنما فقط لهيئة إدارية فإنه لا يمكن الاحتكام إلى المادة 14 في هذه الحالة.
    Le Comité rappelle sa jurisprudence constante selon laquelle cet article ne peut être invoqué qu'en relation avec d'autres dispositions de fond du Pacte. UN وتذكر اللجنة بقراراتها السابقة الثابتة التي مفادها أنه لا يمكن الاستناد إلى هذه المادة إلا بالاقتران مع أحكام موضوعية أخرى من العهد.
    Les dispositions relatives à l'emploi de la force figurant dans la Charte sont des normes impératives, et l'état de nécessité ne peut être invoqué pour justifier leur violation. UN فأحكام استخدام القوة المبينة في الميثاق قواعد آمرة، ولا يمكن التمسك بحالة الضرورة لتبرير انتهاكها.
    De même, l'ordre d'un supérieur hiérarchique ou de toute autorité ne peut être invoqué comme justification. UN كما لا يجوز التذرع بمبررات صدور أمر عن رئيس تراتبي أو عن أي سلطة أخرى للقيام بذلك العمل.
    Tout ordre ou instruction émanant d'une autorité publique, civile, militaire ou autre peut être invoqué pour justifier un crime. UN 56- ولا يجوز التذرع بأي أمر أو تعليمات صادرة من سلطة عامة أو مدنية أو عسكرية أو أي شخص آخر لتبرير ارتكاب جريمة.
    3. L'ordre d'un supérieur ou d'une autorité publique ne peut être invoqué pour justifier la torture. UN 3- لا يجوز التذرع بالأوامر الصادرة عن موظفين أعلى مرتبة أو عن سلطة عامة كمبرر للتعذيب.
    Le droit à un salaire égal est un droit individuel qui peut être invoqué en justice. UN والحق في مرتب متساو هو حق فردي يمكن الاحتجاج به أمام القضاء.
    Dès lors, il ne peut être invoqué pour refuser l'entraide. UN وبالتالي، لا يمكن الاحتجاج به لرفض تقديم المساعدة.
    6.5 Le Comité fait observer que l'article 2 ne peut être invoqué par des particuliers que conjointement avec d'autres dispositions du Pacte. UN 6-5 وتشير اللجنة إلى أنه لا يجوز الاحتجاج بالمادة 2 إلا فيما يتعلق بأحكام أخرى من العهد.
    Aucun ordre ou instruction émanant d'une autorité publique, civile, militaire ou autre ne peut être invoqué pour justifier une disparition forcée; la prescription ne s'applique pas au crime conduisant à une disparition forcée; UN لا يجوز الاحتجاج بأي أمر أو تعليمات صادرة عن أي سلطة عمومية لتبرير فعل من أفعال الاختفاء القسري؛ لا يسري أي تقادم على جريمة الاختفاء القسري؛
    " le fait qu'une peine soit autorisée en droit interne ne peut être invoqué comme la justifiant au regard du Pacte. UN " إجازة القانون المحلي للحكم بعقوبة من هذا القبيل أمر لا يمكن التذرع به كمبرر في إطار العهد.
    M. Pocar voudrait connaître le statut exact du Pacte et savoir en particulier si, dans la jurisprudence du Conseil constitutionnel, le Pacte n'a qu'une valeur interprétative ou s'il peut être invoqué directement. UN وقال السيد بوكار إنه يود معرفة مركز العهد بالضبط، وبوجه خاص ما إذا كانت له في السوابق القضائية للمجلس الدستوري قيمة تفسيرية فقط أو ما إذا كان يمكن التذرع به مباشرة.
    L'article 12 de ce traité, qui interdit toute discrimination exercée en raison de la nationalité dans le domaine d'application du traité, ne peut être invoqué que par et entre les ressortissants de la Communauté européenne. UN ولا يمكن الاحتكام إلى المادة 12 من المعاهدة، التي تحظر التمييز على أساس الجنسية ضمن نطاق تطبيق المعاهدة، إلا من قِبل رعايا الجماعة الأوروبية وفيما بينهم.
    Il note en outre que l'article 5 du Protocole facultatif peut être invoqué pour demander une extradition, en l'absence de traité d'extradition bilatéral ou multilatéral. UN كما تلاحظ اللجنة أنه يمكن الاستناد إلى المادة 5 من البروتوكول الاختياري كقاعدة قانونية لتسليم المطلوبين في ظل انعدام اتفاقية ثنائية أو متعدِّدة الأطراف لتسليم المطلوبين.
    L'État partie ajoute que le principe d'égalité ne peut être invoqué pour répéter une erreur commise dans l'application de la loi. UN وتضيف الدولة الطرف قائلة بأنه لا يمكن التمسك بمبدأ المساواة، لتكرار خطأ ارتُكِب في تطبيق القانون.
    59. Pour ce qui est de savoir si le Pacte peut être invoqué devant les tribunaux, M. Kovalev précise que l'invocation d'une quelconque disposition du Pacte constitue un fondement juridique suffisant pour saisir la justice. UN ٩٥- أما فيما يخص معرفة ما إذا كان من الممكن الاحتجاج بالعهد أمام المحاكم فقد بين السيد كوفاليف أن الاحتجاج بأي حكم من أحكام العهد يشكل أساسا قانونيا كافيا للجوء إلى العدالة.
    Le secret bancaire ne peut être invoqué pour refuser l'entraide judiciaire. UN ولا يجوز التذرّع بالسرية المصرفية كأساس لرفض الطلب.
    L'auteur dénonce les procédures d'examen des risques avant renvoi et de recours fondé sur des considérations d'ordre humanitaire, ainsi que le processus de réexamen par la Cour fédérale, au regard de l'article 2 du Pacte, qui ne peut être invoqué isolément. UN وقد انتقد صاحب البلاغ إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل وإجراءات طلب الإقامة الدائمة لأسباب إنسانية واعتبارات الشفقة، فضلاً عن انتقاده لعملية المراجعة القضائية أمام المحكمة الاتحادية بموجب المادة 2 من العهد التي لا يمكن التذرّع بها بمفردها().
    Premièrement, ce passage peut être invoqué comme affirmant que les États parties doivent permettre l'accès aux tribunaux nationaux fondé directement sur les dispositions du Pacte. UN أولا، يمكن الاستشهاد بهذا النص بوصفه جزما بأنه يجب على الدول اﻷطراف السماح بإقامة دعاوى في المحاكم الداخلية تستند مباشرة إلى أحكام العهد.
    Il peut être invoqué devant toute autorité judiciaire et administrative de la même manière que toutes les autres lois. UN ويمكن الاحتجاج به أمام أي سلطات قضائية وإدارية بنفس الطريقة تماماً التي تُنفَّذ بها القوانين الأخرى.
    L'ordre d'un supérieur ou d'une autorité publique ne peut être invoqué pour justifier la torture UN عدم جواز التذرع بالأوامر الصادرة عن موظفين أعلى مرتبة كمبرر للتعذيب

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more