Dans son esprit, cette décision pose qu'aucun groupe ethnique constitutif de la population présente sur le territoire de la Bosnie-Herzégovine ne peut être privée de l'exercice de ses droits dans les entités constitutives. | UN | ويقضى القرار أساسا بأنه لا يجوز حرمان أي مجموعة عرقية تأسيسية على أراضي البوسنة والهرسك من ممارسة حقوقها داخل الكيانين. |
Ce qui signifie, suivant une formule non négative, qu'une personne peut être privée de sa vie, à condition que ce ne soit pas de manière arbitraire. | UN | مما يعني، استنادا إلى صيغة غير سلبية، أنه يجوز حرمان الشخص من حياته، شريطة ألا يكون ذلك الحرمان تعسفيا. |
D'une façon générale, une personne ne peut être privée d'un bien qu'en vertu d'une décision judiciaire ou par expropriation, cette dernière impliquant qu'un bien est transféré dans l'intérêt général de la collectivité et en échange d'une indemnisation immédiate et juste. | UN | وبوجه عام، لا يجوز حرمان الشخص من الأشياء إلا إما استنادا إلى حكم قضائي أو عن طريق نزع الملكية، الذي يعني انتقال الشيء إلى المنفعة العامة ومقابل تعويض فوري وعادل. |
Ne peut être arrêtée ou détenue arbitrairement; elle ne peut être privée de sa liberté si ce n'est pour les motifs et selon les procédures prévues par le Code de procédure pénale en ses dispositions non contraires au Statut de Rome. | UN | لا يجوز توقيفه أو احتجازه التعسفي؛ ولا يجوز حرمانه من حريته إلا للأسباب ووفقاً للإجراءات المنصوص عليها في أحكام قانون الإجراءات الجنائية التي لا تتعارض مع نظام روما الأساسي. |
La législation doit donc réglementer et limiter strictement les cas dans lesquels une personne peut être privée de la vie par ces autorités > > . | UN | ولذلك ينبغي للقانون أن ينظم ويقيد بشكل صارم الظروف التي يمكن فيها للسلطات أن تحرم أي شخص من حياته " (). |
Une personne ne peut être privée de sa liberté que si elle a commis les infractions les plus graves. | UN | ولا يمكن حرمان أي شخص من حريته إلا لأشد الجرائم خطورة. |
Dans certains pays d'Amérique latine par exemple, on utilise le terme " citoyenneté " pour désigner la totalité de droits politiques dont une personne peut être privée à titre de peine ou autrement sans se voir dénier sa nationalité au sens du droit international. | UN | ففي بعض بلدان أمريكا اللاتينية، مثلا، يستخدم تعبير " المواطنة " لﻹشارة إلى مجموع الحقوق السياسية التي قد يحرم منها الشخص، على سبيل العقاب أو ﻷسباب أخرى، فيفقد بالتالي " مواطنته " دون أن يجرد من الجنسية كما تفهم في القانون الدولي. |
Il est préoccupé en particulier par l'absence de représentation juridique dans les procédures où une personne peut être privée de la capacité juridique et par le fait que les personnes déclarées juridiquement incapables n'aient pas le droit d'engager de leur propre initiative une action en justice pour demander le réexamen de leur capacité juridique. | UN | وتشعر بالقلق بصورة خاصة إزاء عدم وجود تمثيل قانوني في الإجراءات التي يتعرض لها شخص قد يُحرم من أهليته القانونية، وتشعر بالقلق أيضاً إزاء عدم تمتع الأفراد الذين يُحرمون بصورة قانونية من أهليتهم بحق المبادرة بصورة مستقلة إلى رفع دعوى قضائية يطالبون فيها بإعادة النظر في حرمانهم من أهليتهم القانونية. |
Une femme en congé de maternité ne peut être privée d'aucun des droits dont elle jouissait avant le début de son congé, y compris le droit à l'avancement ou à la promotion. | UN | ولا يجوز حرمان إمرأة في أجازة أمومة من أي حقوق كانت تستحقها قبل بدء فترة اﻷجازة، بمافي ذلك الحقوق المتعلقة باﻷقدمية أو الترقية. |
Ce système ne reconnaît pas le principe selon lequel une personne handicapée ne peut être privée de liberté que si elle est reconnue coupable d'infraction, après observation de la procédure pénale, avec toutes les protections et garanties applicables à chacun. | UN | وهذا النظام لا يعترف بأنه لا يجوز حرمان الأشخاص ذوي الإعاقة من الحرية إلا عند إدانتهم بارتكاب جريمة، وبعد إتباع الإجراءات الجنائية المقرونة بجميع الضمانات والكفالات المطبقة على الجميع. |
Les États ont rappelé que le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels disposent qu'en aucun cas une personne ne peut être privée de ses moyens de subsistance. | UN | 6 - وأشارت الدول إلى أنه بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا يجوز حرمان أي شخص من سبل عيشه. |
En vertu de la loi sur les troubles mentaux, une personne peut être privée de liberté sur mandat ou ordonnance du ministre ou d'un juge ou autre magistrat. | UN | وبموجب قانون الاضطرابات العقلية(10)، يجوز حرمان الشخص من حريته بسلطة أمر صادر عن الوزير أو عن قاض. |
118. Une personne ne peut être privée de liberté que si elle a commis une infraction pénale ou si son état de santé l'exige. | UN | 118- ولا يجوز حرمان شخص من الحرية الشخصية إلا إذا ارتكب (ت) جريمة أو على أساس حالته/ا الصحية. |
Conformément au principe 1 7), une personne ne peut être privée de sa capacité juridique qu'une fois qu'un tribunal ou un autre organe judiciaire compétent a constaté qu'en raison d'une maladie mentale elle est incapable de gérer ses propres affaires. | UN | 17 - وينص المبدأ 1 (7) على أنه لا يجوز حرمان شخص من أهليته إلا إذا ما تبين لمحكمة أو هيئة قضائية مختصة أخرى أن الشخص المصاب بمرض عقلي عاجز عن إدارة شؤونه بسبب مرضه ذلك. |
51. L'article 20 de la Constitution dispose que chacun a le droit à la liberté et à la sécurité de sa personne et qu'une personne ne peut être privée de liberté que dans les cas et selon la procédure prévue par la loi. | UN | 51- وبموجب المادة 20 من الدستور، لكل فرد الحق في الحرية والأمن الشخصي، ولا يجوز حرمان شخص من حريته إلا في الحالات ووفقاً للإجراءات التي ينص عليها القانون(8). |
d) Ne peut être arrêtée ou détenue arbitrairement; elle ne peut être privée de sa liberté si ce n’est pour les motifs et selon les procédures prévus dans le présent Statut. | UN | )د( لا يجوز إخضاع الشخص للقبض أو الاحتجاز التعسفي؛ ولا يجوز حرمانه مــن حريته إلا لﻷسباب ووفقا لﻹجراءات المنصوص عليها في النظام اﻷساسي. |
d) Ne peut être arrêtée ou détenue arbitrairement; elle ne peut être privée de sa liberté si ce n'est pour les motifs et selon les procédures prévus dans le Statut. | UN | (د) لا يجوز إخضاع الشخص للقبض أو الاحتجاز التعسفي؛ ولا يجوز حرمانه مــن حريته إلا للأسباب ووفقا للإجراءات المنصوص عليها في النظام الأساسي. |
La législation doit donc réglementer et limiter strictement les cas dans lesquels une personne peut être privée de la vie par ces autorités > > . | UN | ولذلك ينبغي للقانون أن ينظم ويقيد بشكل صارم الظروف التي يمكن فيها للسلطات أن تحرم أي شخص من حياته " (). |
et affirme que, dans l'affaire Burrell, il y a de sérieuses raisons de penser qu'il y a eu privation arbitraire de la vie par les autorités de l'État et que la loi jamaïcaine ne délimite pas de façon suffisamment stricte les circonstances dans lesquelles une personne peut être privée de la vie. | UN | وفي هذا السياق يشير المحامي إلى سوابق أحكام اللجنة)أ( ودفع بأن هناك دليلا واضحا على أن سلطات الدولة حرمت السيد باريل تعسفا من الحياة وأن القانون في جامايكا ليس صارما في مواجهة الظروف التي يمكن حرمان شخص فيها من الحياة. |
Dans certains pays d'Amérique latine, par exemple, le terme'citoyenneté'a été utilisé pour désigner la totalité des droits politiques dont une personne peut être privée à titre de peine ou autrement, de sorte que cette personne perd la'citoyenneté'sans être privée de sa nationalité au sens du droit international. | UN | ففي بعض بلدان أمريكا اللاتينية، مثلا، يستخدم تعبير " المواطنة " لﻹشارة، إلى مجموع الحقوق السياسية التي قد يحرم منها الشخص، على سبيل العقاب أو ﻷسباب أخرى، فيفقد، بالتالي، " مواطنته " دون أن يجرد من الجنسية كما تفهم في القانون الدولي. |
Il est préoccupé en particulier par l'absence de représentation dans les procédures où une personne peut être privée de la capacité juridique et par le fait que les personnes déclarées juridiquement incapables n'aient pas le droit d'engager de leur propre initiative une action en justice pour demander le réexamen de leur capacité. | UN | وتشعر بالقلق بصورة خاصة إزاء عدم وجود تمثيل قانوني في الإجراءات التي يتعرض لها شخص قد يُحرم من أهليته القانونية، وتشعر بالقلق أيضاً إزاء عدم تمتع الأفراد الذين يُحرمون بصورة قانونية من أهليتهم بحق المبادرة بصورة مستقلة إلى رفع دعوى قضائية يطالبون فيها بإعادة النظر في حرمانهم من أهليتهم القانونية. |