"peut être réglée" - Translation from French to Arabic

    • يمكن حلها
        
    • يمكن حل
        
    • يمكن معالجتها
        
    • يمكن تسويتها
        
    • يمكن تسوية
        
    • يمكن تسويته
        
    • ويمكن حل
        
    • لا يمكن معالجة
        
    • قد يحل
        
    • يمكن حسم
        
    Cette question ne peut être réglée uniquement sur les mers ou sans s'intéresser aux facteurs qui en sont la cause. UN ومسألة القرصنة لا يمكن حلها في البحار وحدها، أو بدون معالجة العوامل الطارئة في البر.
    La question palestinienne ne peut être réglée que par un dialogue direct. UN وأردف أن القضية الفلسطينية لا يمكن حلها سوى من خلال الحوار المباشر.
    Dans un pays qui subit la guerre depuis 40 ans, la question délicate de la sécurité ne peut être réglée en externalisant le problème ou en imposant une autre guerre. UN في بلد عانى من أربعة عقود من الحرب، لا يمكن حل مشكلة الأمن المثيرة للقلق من خلال إقحام الخارج فيها أو بفرض حرب أخرى.
    91. Le Rapporteur spécial est convaincu que la difficile situation du Burundi ne peut être réglée isolément mais doit être envisagée dans le contexte des conflits régionaux qui affectent les pays de la région des Grands Lacs. UN ٩١- والمقرر الخاص على يقين بأن الحالة الصعبة في بوروندي لا يمكن معالجتها بشكل منعزل وإنما يجب بحثها في سياق المنازعات الاقليمية التي تؤثر على بلدان منطقة البحيرات الكبرى.
    La question du Timor oriental est une question politique, qui ne peut être réglée que par une négociation réfléchie et longue. UN إن قضية تيمور الشرقية قضية سياسية ولا يمكن تسويتها إلا بمفاوضات متأنية ومطولة.
    La question de Palestine ne peut être réglée que par des moyens pacifiques, conformément aux principes du droit international et de la Charte des Nations Unies. UN ولا يمكن تسوية قضية فلسطين إلا بالوسائل السلمية، وفقا لمبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    Fidèle à sa doctrine, la République centrafricaine estime que la situation au Proche-Orient ne peut être réglée que par une application stricte des résolutions pertinentes de l'ONU sur la question. UN وجمهورية أفريقيا الوسطى التزاما بمبادئها، ترى أن الوضع في الشرق الأوسط لا يمكن تسويته إلا من خلال التنفيذ الصارم لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة بهذه القضية.
    On se rend compte de plus en plus que l'éradication de la pauvreté est une question complexe qui ne peut être réglée sans l'expansion des secteurs économiques productifs. UN فهناك ادراك متزايد أن استئصال الفقر مشكلة معقدة لا يمكن حلها دون توسع القطاعات الاقتصادية الانتاجية.
    La question nucléaire sur la péninsule coréenne ne peut être réglée qu'entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis, et non par l'AIEA. UN والمسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية يمكن حلها بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة اﻷمريكية وحدهما، وليس بواسطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Il est manifeste que la question de la sûreté des centrales nucléaires ne peut être réglée rapidement. UN ومن الواضح تماما أن قضية أمان محطات الطاقة النووية لا يمكن حلها فــي وقت قصير.
    La question de la spécificité peut être réglée entre les deux parties en vertu du protocole d'accord de l'époque. UN وحيثية المشكلة يمكن حلها بين الجانبين على أساس مذكرة التفاهم آنذاك.
    C'est seulement par la voie diplomatique que cette grave crise peut être réglée. UN فلا يمكن حل هذه الأزمة الخطيرة إلا بالوسائل الدبلوماسية.
    La crise mondiale ne peut être réglée à l'échelle nationale. UN ولا يمكن حل الأزمة العالمية على الصعيد الوطني.
    La puissance occupante doit écouter cette voix et comprendre que la situation actuelle ne peut être réglée tant qu'elle ne se retire pas des territoires arabes occupés et ne rétablit pas les droits légitimes, inaliénables du peuple palestinien. UN ويجب أن تفهم إسرائيل أنه لا يمكن حل الوضع القائم في المنطقة إلا من خلال انسحابها من الأراضي العربية المحتلة وإعادتها الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني بشكل خاص.
    Ayant à l'esprit qu'une crise humanitaire d'une telle ampleur ne peut être réglée que par une action appropriée sur le territoire albanais, si l'on veut rétablir la sécurité, UN وإذ يضع في الاعتبار أن تلك الحالة اﻹنسانية المتفشية على هذا النحو، لا يمكن معالجتها إلا من خلال اتخاذ إجراء مناسب في أراضي ألبانيا، إذا ما أريد توطيد اﻷمن من جديد،
    Les efforts déployés d'année en année depuis lors nous ont fait prendre conscience du fait que la population, la pauvreté, les problèmes liés à nos modes de production et de consommation et les menaces pesant sur l'environnement, sont des questions si étroitement imbriquées qu'aucune d'entre elles ne peut être réglée isolément. UN لقد جعلتنا الجهود المبذولة من سنة إلى أخرى منذ ذلك الحين ندرك حقيقة أن السكان والفقر والمشاكل الناتجة عن عاداتنا الإنتاجية والاستهلاكية، والأخطار التي تهدد البيئة هي مسائل مرتبطة ارتباطا وثيقا ولا يمكن معالجتها بصورة انفرادية.
    La question des réfugiés de Palestine ne peut être réglée que dans le cadre d'un accord sur le statut permanent, conformément aux résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. UN وذكر أن مسألة اللاجئين الفلسطينيين لا يمكن تسويتها إلا كجزء من اتفاق دائم يتمشى مع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    191. Selon une procédure établie sous le régime du Code des droits de la personne, une plainte qui ne peut être réglée est renvoyée à une commission d'enquête. UN ١٩١ - ينص قانون حقوق اﻹنسان على إحالة الشكوى التي لا يمكن تسويتها إلى مجلس تحقيق.
    La crise ne peut être réglée et la stabilité et l'équilibre ne pourront être rétablis que si les principaux acteurs sur la scène européenne et mondiale se montrent résolus à oeuvrer dans le respect des principes et de l'objectivité, et s'abstiennent de tout recours à la force. UN ولا يمكن تسوية اﻷزمة وإعادة الاستقرار والتوازن إلا إذا توخت العناصر الفاعلة الرئيسية اﻷوروبية والعالمية نهجا قائما على مبادئ واتخذت موقفا غير متحيز وامتنعت بصورة مطلقة عن أي استخدام للقوة.
    Elle ne peut être réglée que par le biais de consultation avec les États membres, comme l'a dit clairement le Président de la Conférence dans la déclaration qu'il a faite sur cette question. UN ولا يمكن تسويته إلا بإجراء مشاورات مع الدول اﻷعضاء، حسبما أوضحه بيان رئيس المؤتمر بشأن تلك المسألة.
    Cette question peut être réglée par simple renvoi aux dispositions de l'article 25 de la Convention de Vienne. UN ويمكن حل هذه المسألة بالإحالة إلى أحكام المادة 25 من اتفاقية فيينا ذاتها.
    Ce faisant, un État ne renonce pas à ses droits inaliénables, mais les exerce de manière responsable dans un monde où le problème de l'énergie peut être réglée uniquement grâce à la solidarité et le développement durable. UN فاحترام الدولة لهذه الواجبات لا يعني التخلي عن حقوقها الثابتة، بل أنه ببساطة يعني ممارستها بمسؤولية في عالم حيث لا يمكن معالجة مسألة الطاقة فيه إلاّ من خلال التضامن وبقصد التنمية المستدامة.
    La délégation russe est persuadée que la situation nucléaire en République populaire démocratique de Corée peut être réglée par des moyens politiques et diplomatiques grâce à la reprise des pourparlers des six parties. UN وقال إن وفد بلده مقتنع بأن الوضع النووي المتعلق بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قد يحل بالوسائل السياسية والدبلوماسية، من خلال تجديد محادثات الأطراف الستة.
    C'est pourquoi, cette question ne peut être réglée par des méthodes techniques comme les inspections de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). UN ولذلك لا يمكن حسم هذه المسألة بطرق فنية مثل عمليات تفتيش الوكالة الدولية للطاقة الذرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more