"peut accorder" - Translation from French to Arabic

    • أن يأذن
        
    • أن يعطي
        
    • أن يمنح
        
    • أن تمنح
        
    • قد تمنح
        
    • أن تقدر
        
    • أن يعفي
        
    • وقد يمنح
        
    Dans des cas exceptionnels, le Greffier peut accorder un congé spécial. UN يجوز للمسجل أن يأذن بإجازة خاصة في حالات استثنائية.
    Dans des cas exceptionnels, le Secrétaire général peut accorder un congé spécial. UN يجوز للأمين العام أن يأذن بإجازة خاصة في حالات استثنائية.
    Nonobstant les dispositions de l'article 18, le Président peut accorder le droit de réponse à un représentant de tout État participant à la Conférence. UN للرئيس، رغم ما ورد في المادة 18، أن يعطي حق الرد لممثل أي من الدول المشارِكة في المؤتمر.
    Nonobstant les dispositions de l'article 18, le Président peut accorder le droit de réponse à un représentant de tout État participant à la Conférence. UN للرئيس، رغم ما ورد في المادة 18، أن يعطي حق الرد لممثل أي من الدول المشارِكة في المؤتمر.
    Toutefois, le juge peut accorder une dispense d'âge pour une raison d'intérêt ou dans un cas de nécessité. UN ومع ذلك، يجوز للقاضي أن يمنح استثناءً من شرط السن بسبب المصلحة أو في حالة الضرورة.
    Le Tribunal peut accorder aux couples une période d'intérim au cours de laquelle les deux conjoints peuvent trouver un accord, faute de quoi un jugement de divorce entier sera rendu. UN ويجوز أن تمنح المحكمة الزوجين فترة مؤقتة للمصالحة، وإذا فشلا يمنح أمر الطلاق المطلق.
    Dans des cas méritant une attention particulière et à la demande d'une victime, la police des étrangers peut accorder la résidence permanente à une victime étrangère pour raisons humanitaires. UN وفي الحالات الجديرة باهتمام خاص، قد تمنح شرطة الأجانب الضحية الأجنبي، بناءً على طلبه، إقامة دائمة لاعتبارات إنسانية.
    Compte tenu de l'ampleur du dommage, de la perte ou du préjudice, la Cour peut accorder une réparation individuelle ou, lorsqu'elle l'estime appropriée, une réparation collective, ou les deux. UN 1 - للمحكمة أن تقدر جبر الأضرار فرديا أو جماعيا أو بهما معا، آخذة في الحسبان نطاق ومدى أي ضرر أو خسارة أو إصابة.
    Dans des cas exceptionnels, le Secrétaire général peut accorder un congé spécial. UN يجوز للأمين العام أن يأذن بإجازة خاصة في حالات استثنائية.
    Dans des cas exceptionnels, le Secrétaire général peut accorder un congé spécial. UN يجوز للأمين العام أن يأذن بإجازة خاصة في حالات استثنائية.
    Dans des cas exceptionnels, le Secrétaire général peut accorder un congé spécial. UN يجوز للأمين العام أن يأذن بإجازة خاصة في حالات استثنائية.
    Article 5.2 — Dans des cas exceptionnels, le Secrétaire général peut accorder un congé spécial. UN البند ٥/٢: يجوز لﻷمين العام أن يأذن بإجازة خاصة في حالات استثنائية.
    Nonobstant les dispositions de l'article 18, le Président peut accorder le droit de réponse à un représentant de tout État participant à la Conférence. UN للرئيس، رغم ما ورد في المادة 18، أن يعطي حق الرد لممثل أي من الدول المشتركة في المؤتمر.
    Nonobstant les dispositions de l'article 18, le Président peut accorder le droit de réponse à un représentant de tout État participant à la Conférence. UN للرئيس، رغم ما ورد في المادة 18، أن يعطي حق الرد لممثل أي من الدول المشتركة في المؤتمر.
    Nonobstant les dispositions de l'article 18, le Président peut accorder le droit de réponse à un représentant de tout État participant à la Conférence. UN للرئيس، رغم ما ورد في المادة ١٨، أن يعطي حق الرد لممثل أي من الدول المشتركة في المؤتمر.
    Le Ministre de l'immigration peut accorder une résidence permanente à toute personne de plus de 18 ans qui s'est installée dans les Îles Cook. UN وبوسع وزير الهجرة أن يمنح الإقامة الدائمة لأي شخص تجاوز سن 18 واتخذ من جزر كوك موطنا له.
    Néanmoins, en cas de divorce, le juge peut accorder la garde des enfants à l'un des époux. UN بيد أنه في حالة الطلاق يمكن للقاضي أن يمنح حضانة الأولاد لأحد الزوجين.
    Ce qui est en jeu ici, ce n'est pas tant les circonstances dans lesquelles un État peut accorder sa nationalité (il s'agit d'une question qui relève du droit interne), mais bien le droit d'un État de protéger un de ses nationaux. UN وما يدور بحثه ليس الظروف التي بإمكان الدولة أن تمنح فيها الجنسية، وهي مسألة تتوقف على القانون الداخلي، وإنما هو حق الدولة في حماية أحد رعاياها.
    Par exemple, un accord bilatéral peut accorder un droit d'établissement aux investisseurs étrangers, alors qu'un accord régional souscrit par l'État partie à l'accord bilatéral peut l'exclure. UN فعلى سبيل المثال، بينما قد تمنح معاهدات استثمار ثنائية حق الإقامة لمستثمرين أجانب، قد ينص اتفاق إقليمي يكون من بين أطرافه طرف في الاتفاق الثنائي على استبعاد هذا الحق.
    Compte tenu de l'ampleur du dommage, de la perte ou du préjudice, la Cour peut accorder une réparation individuelle ou, lorsqu'elle l'estime appropriée, une réparation collective, ou les deux. UN 1 - للمحكمة أن تقدر جبر الأضرار على أساس فردي أو جماعي أو بهما معا إن ارتأت ذلك، آخذة في الحسبان نطاق ومدى أي ضرر أو خسارة أو إصابة.
    Le conseil d'administration du Fonds peut accorder cette exemption au travailleur engagé aux termes d'un contrat signé en dehors des îles Salomon par un employeur qui a son siège principal à l'étranger. UN ويجوز لمجلس الصندوق أن يعفي عاملا ما إذا كان يعمل بعقد مبرم خارج جزر سليمان ويشغله رب عمل يوجد مكتبه الرئيسي المسجل خارج جزر سليمان.
    L'employeur peut accorder un congé supplémentaire sur présentation d'un certificat médical attestant le caractère indispensable de ce congé. UN وقد يمنح صاحب العمل إجازة إضافية عند الضرورة، بناء على شهادة طبيب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more