"peut aller jusqu'à" - Translation from French to Arabic

    • قد تصل إلى
        
    • يمكن أن تصل إلى
        
    • يمكن أن يصل إلى
        
    • يمكن أن تصل مدته الى
        
    • لا تجاوز خمس
        
    • فقد تصل
        
    Cette première période, qui peut aller jusqu'à cinq ans, mais pas au-delà, constituerait une période de stage. UN وستُعتبر هذه الفترة الأولية، التي قد تصل إلى خمس سنوات لكن لا تتجاوزها، فترة اختبار.
    Sa durée peut aller jusqu'à deux ans, voire davantage lorsque l'intéressé est autorisé à prendre des congés. UN ويمكن أن تمتد البرامج لفترة قد تصل إلى سنتين، مع فترات إضافية تغطى إجازات الغياب المأذون بها.
    Il s'agit tout d'abord de la durée autorisée de la détention provisoire, qui est excessivement longue, puisqu'elle peut aller jusqu'à six mois et être prolongée d'une nouvelle période de six mois. UN وتتعلق هذه النقاط أولاً بالمدة المقررة للحبس الاحتياطي، الطويلة للغاية، والتي قد تصل إلى ستة أشهر مع جواز تجديدها ستة أشهر أخرى.
    La sanction en cas de nonrespect de cette manière d'indexer peut aller jusqu'à une peine de prison correctionnelle. UN والعقوبة المطبقة في حالة عدم مراعاة هذه الطريقة في تحديد المؤشر يمكن أن تصل إلى عقوبة سجن تأديبية.
    La sanction en cas de non-respect de cette manière d'indexer peut aller jusqu'à une peine de prison correctionnelle. UN والعقوبة المطبقة في حالة عدم مراعاة هذه الطريقة في تحديد المؤشر يمكن أن تصل إلى عقوبة الجنحة.
    Le délai de mainlevée dans le cadre des procédures archaïques peut aller jusqu'à une ou deux semaines. UN إن الوقت الذي كان يحتاجه التخليص على البضائع في الجمارك باستخدام الإجراءات العتيقة كان يمكن أن يصل إلى أسبوع أو أسبوعين.
    Au-delà de ce délai, si le parquet souhaite maintenir en détention la personne arrêtée, il doit la présenter au tribunal de première instance, qui statue, en chambre du conseil, sur la mise en détention préventive qui peut aller jusqu'à un mois, ou qui décide de la libération provisoire ou définitive du détenu en cas de non-lieu. UN وبعد هذه المدة، إذا أرادت النيابة إبقاء الشخص المحتجز في الحبس، لا بد لها أن تحيله الى محكمة الدرجة اﻷولى التي تقوم، في غرفة المجلس، بالبت في الحبس الاحتياطي الذي يمكن أن تصل مدته الى شهر واحد، أو أن تقرر الافراج المؤقت أو النهائي عن المحتجز في حالة عدم وجود وجه لاحتجازه.
    En outre, l'article 231 du Code pénal a aggravé la sanction à l'encontre des juges, fonctionnaires publics et agents de la force publique qui ont recours à la violence dans le cadre ou en raison de l'exercice de leurs fonctions. Cette sanction peut aller jusqu'à l'emprisonnement à perpétuité. UN كما شدد الفصل 231 من القانون الجنائي العقوبة بالنسبة للقضاة والموظفين العموميين ورجال القوة العمومية الذين يستعملون العنف أثناء قيامهم بوظيفتهم أو بسبب القيام بها والتي قد تصل إلى حد السجن المؤبد.
    Enfin, sur la question de la garde à vue, l'argument du manque de magistrats ne saurait justifier des gardes à vue dont la durée peut aller jusqu'à un an. UN وأخيراً قالت، فيما يتعلق بمسالة الحبس على ذمة التحقيق، إن حجة عدم كفاية عدد القضاة لا يمكن أن تبرِّر احتجاز الفرد على ذمة التحقيق لمدة قد تصل إلى السنة الواحدة.
    Par ailleurs, le Comité s'inquiète de la durée de la garde à vue qui peut aller jusqu'à quatorze jours, délai non conforme aux normes internationales généralement acceptées en la matière. UN وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن انشغالها إزاء مدة الاحتجاز قيد التحقيق، التي قد تصل إلى أربعة عشر يوماً، وهي مدة لا تتوافق مع المعايير الدولية المقبولة عموماً في هذا الصدد.
    Par ailleurs, le Comité s'inquiète de la durée de la garde à vue qui peut aller jusqu'à quatorze jours, délai non conforme aux normes internationales généralement acceptées en la matière. UN وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن انشغالها إزاء مدة الاحتجاز قيد التحقيق، التي قد تصل إلى أربعة عشر يوماً، وهي مدة لا تتوافق مع المعايير الدولية المقبولة عموماً في هذا الصدد.
    Le non-respect de cette obligation est puni d'une peine d'emprisonnement qui peut aller jusqu'à trois ans (art. 22 et 23 de la loi). UN وعدم تنفيذ هذا الواجب يمكن أن يعرضه إلى عقوبة قد تصل إلى سجن ثلاث سنوات (القسمان 22 و23 من القانون).
    8. Le Comité se déclare de nouveau préoccupé par la durée de la détention provisoire, qui peut aller jusqu'à douze mois prorogeables; il est également préoccupé par le régime du placement au secret, autorisé par une décision judiciaire, qui peut durer jusqu'à dix jours. UN 8- وتعرب اللجنة من جديد عن انشغالها إزاء مدة الاحتجاز رهن المحاكمة التي قد تصل إلى اثني عشر شهراً قابلة للتمديد؛ كما يساور اللجنة القلق إزاء نظام الاحتجاز السري، بموجب قرار قضائي، الذي قد تصل مدته إلى عشرة أيام.
    8) Le Comité se déclare de nouveau préoccupé par la durée de la détention provisoire, qui peut aller jusqu'à douze mois prorogeables; il est également préoccupé par le régime du placement au secret, autorisé par une décision judiciaire, qui peut durer jusqu'à dix jours. UN 8) وتعرب اللجنة من جديد عن قلقها إزاء مدة الاحتجاز رهن المحاكمة التي قد تصل إلى اثني عشر شهراً قابلة للتمديد؛ كما يساور اللجنة القلق إزاء نظام عزل السجين، بموجب قرار قضائي، الذي قد تصل مدته إلى عشرة أيام.
    L'oeil de l'ouragan peut aller jusqu'à 20 miles de largeur. Open Subtitles عين الإعصار يمكن أن تصل إلى نطاق 20 ميلا
    La peine encourue pour avoir forcé quelqu'un à se suicider peut aller jusqu'à l'emprisonnement à vie, et pour avoir humilié une personne, elle peut varier de 5 à 12 ans. UN فعقوبة قسر امرئ على الانتحار يمكن أن تصل إلى السجن مدى الحياة، ويمكن أن تتراوح عقوبة إهانة شخص ما، ما بين خمس إلى اثنتي عشرة سنة.
    Cette sensibilisation peut aller jusqu'à la dénonciation par la société civile des détenteurs illégaux et les trafiquants d'armes. UN وهذه التوعية يمكن أن تصل إلى حد قيام المجتمع المدني بالإبلاغ عن الحائزين غير القانونين للأسلحة والاتجار غير المشروع بها.
    12. Dans le cours de sa réflexion, J. Delbrück constate aussi que l'objectif de favoriser la liberté individuelle en matière d'éducation est souvent occulté par le rôle croissant demandé à l'Etat qui peut aller jusqu'à imposer quasiment une vision du monde officielle aux élèves dépendant du système étatique d'éducation. UN دلبروك أيضاً، في تحليله لهذا الموضوع، أن الهدف المتمثل في تعزيز حرية الفرد في مجال التعليم، كثيراً ما يحجبه الدور المتزايد المطلوب من الدولة والذي يمكن أن يصل إلى حد فرض رؤية رسمية للعالم على التلاميذ الذين يتبعون نظام التعليم الحكومي.
    Quand on ajoute ces six mois au temps nécessaire aux instituts nationaux et aux organismes régionaux et internationaux pour collecter et traiter les données, le décalage entre la date de ces données et la publication du rapport peut aller jusqu'à deux ans. UN وعند إضافة الفاصل الزمني بين مواعيد إحالة البيانات وتاريخ نشر التقرير إلى مدة جمع البيانات وتجهيزها التي تستغرقها الهيئات الوطنية والإقليمية أو الوكالات الدولية التي توفر البيانات، فإنه يمكن أن يصل إلى مدة سنتين.
    41. Pour ce qui est de la détention en vertu des règlements d'exception et de la loi sur la prévention du terrorisme, il faut savoir qu'elle est actuellement limitée à sept jours, et ceci partout dans le pays sauf dans le nord et dans l'est, où elle peut aller jusqu'à 60 jours, du fait des troubles. UN ١٤- وفيما يتعلق بالاعتقال بموجب لوائح الطوارئ وقانون منع الارهاب، فلا بد من معرفة أنه يقتصر حالياً على سبعة أيام وذلك في جميع أنحاء البلد، ما عدا في الشمال والشرق، حيث يمكن أن يصل إلى ٠٦ يوما بسبب الاضطرابات.
    Au-delà de ce délai, si le parquet souhaite maintenir en détention la personne arrêtée, il doit la présenter au tribunal de première instance, qui statue, en chambre du conseil, sur la mise en détention préventive qui peut aller jusqu'à un mois, ou qui décide de la libération provisoire ou définitive du détenu en cas de non-lieu. UN وبعد هذه المدة، إذا أرادت النيابة إبقاء الشخص المحتجز في الحبس، لا بد لها أن تحيله الى محكمة الدرجة اﻷولى التي تقوم، في غرفة المجلس، بالبت في الحبس الاحتياطي الذي يمكن أن تصل مدته الى شهر واحد، أو أن تقرر الافراج المؤقت أو النهائي عن المحتجز في حالة عدم وجود وجه لاحتجازه.
    Cette peine peut aller jusqu'à 15 ans si la victime est un faible d'esprit, un aliéné mental ou une personne âgée de moins de 21 ans. " UN فإذا كان المجني عليه معتوهاً أو مجنوناً أو كانت سنه أقل من واحد وعشرين سنة كانت العقوبة الحبس مدة لا تجاوز خمس عشر سنة " .
    Ceci s'applique, bien évidemment, en cas de complot; si, en revanche, l'acte a été commis, la peine encourue, qui est déterminée par la loi, peut aller jusqu'à la peine de mort; UN وهذا بالطبع في حالة التدبير أما إذا ارتكبت الجريمة فقد تصل العقوبة للإعدام، حسب ما يعاقب القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more