Mais dans les faits, le contrôle desdits centres n'est pas rigoureux ce qui peut donner lieu à quelques déviations. | UN | ومع هذا، فإن الرقابة على هذه المراكز ليست حازمة، في الواقع، مما قد يؤدي إلى بعض الانحرافات. |
De ce point de vue, il faudrait limiter et définir avec précision la portée du régime envisagé, car il peut donner lieu à des abus à l'encontre des États les plus faibles. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي تقييد نطاق النظام وتعريفه تعريفا ضيقا نظرا ﻷنه قد يؤدي الى إيذاء الدول اﻷضعف شأنا. |
Les munitions sont en effet dangereuses car, lorsqu'elles se détériorent, cela peut donner lieu à des explosions fortuites et elles peuvent contaminer l'environnement. | UN | وتمثل الذخائر مخاطرة لأن تدميرها يمكن أن يؤدي إلى انفجارات غير خاضعة للسيطرة، أو إلى تلويث البيئة. |
C'est toute différence dans le rendement de chaque type d'actif qui peut donner lieu à une perte − la perte de jouissance décrite immédiatement cidessus. | UN | إن أي فرق في العوائد على كل نوع من الأصول هو الذي يمكن أن يؤدي إلى خسارة - خسارة الانتفاع الموصوفة تواً أعلاه. |
Il en résulte que cet article 21 peut donner lieu à des interprétations variées dans cette dernière hypothèse. | UN | ومن ثم، فإن المادة 21 قد تؤدي إلى تفسيرات متباينة في إطار هذا الافتراض الأخير. |
Toute violation des droits civils ou politiques peut donner lieu à une ordonnance de cessation et au versement de dommages-intérêts sur décision de la Cour suprême. | UN | 12 - ويبت القضاء في كل انتهاك للحقوق المدنية أو السياسية لأي شخص بموجب أمر قضائي أو حكم بدفع تعويضات يمكن أن يصدر عن المحكمة العليا. |
L'arrêt peut donner lieu à un pourvoi en révision. | UN | ويمكن أن يؤدي الحكم إلى طلب إعادة النظر فيه. |
Le non-respect de cette hiérarchie peut donner lieu à de graves difficultés d'ordre opérationnel et politique; | UN | وقد يؤدي عدم احترام هذا التسلسل القيادي الى مصاعب تنفيذية وسياسية خطيرة؛ |
Il lui paraît important de souligner que le fait de ne reconnaître officiellement que certaines religions peut donner lieu à des pratiques discriminatoires. | UN | وتعتبر اللجنة أن من المهم توكيد الحقيقة المتمثلة في أن اقتصار الاعتراف الرسمي على بعض اﻷديان قد يؤدي إلى إثارة ممارسات التمييز. |
Une telle divulgation n'est pas souhaitable, dans la mesure où elle peut donner lieu à la publication du différend et à une " avalanche " de réclamations de la part d'autres Parties, ce qui risquerait de compliquer la procédure d'arbitrage. | UN | إن الكشف عن هذه المعلومات غير مستصوب لأنه قد يؤدي إلى نشر النـزاع وتدفق الادعاءات من أطراف أخرى، على نحو يعقد إجراءات التحكيم. |
consacrent explicitement l’un et l’autre, dans son principe, le droit du sud du Soudan à l’autodétermination. Cependant, ces deux documents à effet juridique ne formulent pas de la même façon la reconnaissance de ce droit, ce qui peut donner lieu à des interprétations divergentes. | UN | وحيث أن الوثيقتين القانونيتين تقران بحق تقرير المصير لسكان جنوب السودان، فإنه من المهم ملاحظة أن الوثيقتين تحتويان على صياغة مختلفة، مما قد يؤدي إلى تفسيرات متباينة: |
Colombie : Le refus d'accomplir le service militaire obligatoire peut donner lieu à la comparution devant un tribunal de la recrue récalcitrante pour insoumission et à une condamnation éventuelle à une peine de prison de un à trois ans. | UN | كولومبيا: قد يؤدي عدم الرغبة في أداء الخدمة العسكرية اﻹجبارية إلى محاكمة المجند الرافض بتهمة العصيان، والى احتمال الحكم عليه بفترة سجن من سنة إلى ثلاث سنوات. |
Il regrette que le projet de résolution adopté ne fasse pas de distinction claire entre la résistance à l'occupation étrangère et le terrorisme, ce qui peut donner lieu à une interprétation politique propre à compromettre la coopération envisagée. | UN | وأعرب عن أسفه لأن مشروع القرار الذي اعتمد لا يفرق تفرقة واضحة بين الإرهاب ومقاومة الاحتلال الأجنبي؛ وأضاف أن ذلك يمكن أن يؤدي إلى تفسير سياسي يعرقل التعاون الذي تجري مناقشته. |
La Commission des droits de l'homme invite instamment le Gouvernement colombien à continuer de renforcer ses juridictions de droit commun par rapport aux juridictions d'exception dont l'abus peut donner lieu à de graves violations des droits de l'homme. | UN | وتحث لجنة حقوق اﻹنسان حكومة كولومبيا على مواصلة تعزيز القضاء العادي مقابل نظم القضاء الخاصة، التي يمكن أن يؤدي إساءة استخدامها إلى ارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان. |
Le droit à l'eau et à l'assainissement est un droit de l'homme dont la violation peut donner lieu à des poursuites, et il devrait être reconnu comme tel par les États et les tribunaux. | UN | والحقوق في المياه والصرف الصحي هي من حقوق الإنسان التي يمكن أن يؤدي انتهاكها إلى ملاحقات، وينبغي أن تعترف بها الحكومات والمحاكم على أنها كذلك. |
6. Il faut envisager un dispositif d'enregistrement des plaintes, mais il faut aussi, dans la mesure où un tel dispositif peut donner lieu à des abus, faire en sorte que le plaignant puisse être tenu responsable au cas où sa plainte serait dépourvue de fondement. | UN | ٦ - وينبغي النظر في إنشاء آليات لتقديم الشكاوى، بيد أنه نظرا ﻷن تلك اﻵليات قد تؤدي إلى تجاوزات، فإنه ينبغي اتخاذ تدابير تحمل الجهة المشتكية المسؤولية إذا اتضح أن شكواها باطلة. |
Le Comité est bien conscient que l'évolution des situations opérationnelles peut donner lieu à des dépenses supplémentaires au titre des voyages, dans certains cas, mais il est néanmoins préoccupé par l'ampleur du dépassement signalé sur ce poste pour l'exercice 2010/11. | UN | تسلّم اللجنة بأن التطورات المتصلة بالعمليات قد تؤدي أحيانا إلى بروز احتياجات إضافية خاصة بالسفر. إلا أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء مستوى زيادة الإنفاق على السفر الذي جرى الإبلاغ عنه في الفترة 2010/2011. |
Cela tient peut-être au fait que les possibilités de traitement préférentiel sont supérieures dans les services de transport, pour lesquels la proximité géographique ou les relations bilatérales spéciales comptent, que dans le secteur des services financiers où le traitement préférentiel peut donner lieu à des arbitrages réglementaires. | UN | وقد يكون الأمر كذلك لأن نطاق المعاملة التفضيلية أكبر في حالة خدمات النقل - التي يتسم في شأنها القرب الجغرافي أو العلاقات الثنائية الخاصة بالأهمية - منه في حالة الخدمات المالية التي قد تؤدي في شأنها المعاملة التفضيلية إلى اللجوء إلى المراجحة التنظيمية. |
12. Toute violation des droits civils ou politiques peut donner lieu à une ordonnance de cessation et au versement de dommages-intérêts sur décision de la Cour suprême. | UN | 12 - ويبت القضاء في كل انتهاك للحقوق المدنية أو السياسية لأي شخص بموجب أمر قضائي أو حكم بدفع تعويضات يمكن أن يصدر عن المحكمة العليا. |
Une telle situation peut donner lieu à des abus - par exemple, quand des interruptions de service intermittents obligent même les usagers du réseau à faire appel à des petits prestataires. | UN | ويمكن أن يؤدي هذا أحيانا إلى إساءة الاستعمال، عندما يؤدي تكرر انقطاع الخدمة إلى اضطرار المستهلكين، حتى مستهلكي الشبكة، إلى الشراء من صغار موردي المياه. |
Cela peut donner lieu à des < < sur > > -réservations par les groupes régionaux et autres groupes importants qui se réunissent plus souvent que d'autres. | UN | وقد يؤدي ذلك إلى ``الإفراط ' ' في حجز الاجتماعات من جانب المجموعات الإقليمية وغيرها من المجموعات الرئيسية التي تجتمع أكثر من غيرها. |
La coopération en matière d'application de la loi est limitée à l'échange d'informations non confidentielles (sans que rien n'indique ce qui peut donner lieu à un tel échange). | UN | ويقتصر التعاون الإجرائي في الإنفاذ على تبادل المعلومات غير السرية (دون أي إشارة إلى ما قد يحمل على هذا التبادل). |
96. L'investissement étranger direct (IED) est relativement plus stable que les flux privés à court terme et peut donner lieu à un transfert de technologie, entre autres avantages. | UN | 96 - ويعتبر الاستثمار الأجنبي المباشر أكثر استقراراً من الناحية النسبية من التدفقات الخاصة القصيرة الأجل كما أنه يمكن أن ينطوي على فوائد على صعيد نقل التكنولوجيا فضلاً عن فوائد أخرى. |
Il s'agit d'une procédure risquée, qui peut donner lieu à des incertitudes et aboutir à des situations que nul ne souhaitait. | UN | فهو إجراء تحف به المخاطر يمكن أن يثير الشكوك ويفضي إلى حالات غير مطلوبة. |
Ne pouvant faire preuve du même discernement que les adultes, ils risquent d'agir de manière irresponsable, ce qui dans certaines situations peut donner lieu à des actes irrationnels et arbitraires de violence, y compris des exécutions extrajudiciaires. | UN | وبالنظر إلى أن الأطفال لا يمتلكون ما يمتلكه البالغون من قدرة على الحكم على الأشياء حكما سديدا، فإنهم قد يتصرفون على نحو متهور يمكن أن يفضي بسهولة، في حالات المنازعات المسلحة، إلى ارتكاب أعمال عنف طائشة وتعسفية، بما في ذلك أعمال قتل خارج نطاق القضاء. |
16. Le Comité est préoccupé par l'obligation de < < bonne présentation > > souvent imposée pour obtenir un emploi qualifié, notion qui de par son ambiguïté peut donner lieu à des pratiques discriminatoires. | UN | 16- يساور اللجنة قلق بشأن شرط " حسن المظهر " اللازم استيفاؤه من أجل الحصول على وظيفة بمؤهل، إذ إن غموض هذا المفهوم قد يفضي إلى ممارسات تمييزية. |
Le fait de ne pas signaler un écart de conduite n'est pas considéré comme une infraction, mais il peut donner lieu à des mesures disciplinaires. | UN | وبينما لا يعتبر عدم التبليغ عن سوء السلوك جريمة، فيمكن أن يكون سببا لاتخاذ إجراءات تأديبية. |