"peut entraîner une" - Translation from French to Arabic

    • يمكن أن يؤدي إلى
        
    • يمكن أن يفضي إلى
        
    • التشريعات التي يمكن أن تفضي إلى
        
    • مكون منها يحفز على إدخال
        
    • يمكن أن يسبب الحساسية
        
    • قد يسبب
        
    • قد يؤدي إلى
        
    • فقد يفضي
        
    Le fait de secouer violemment la victime peut entraîner une invalidité permanente ou le décès par hémorragie cérébrale mais ne laisse aucune trace visible sur le corps. UN الهز العنيف يمكن أن يؤدي إلى العجز الدائم أو الوفاة بفعل نزيف المخ، وإن كان لا يترك على الجسد أية آثار مرئية.
    Enfin, l’inobservation d'un ordre d'interdiction peut entraîner une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu’à deux ans. UN وأخيرا، فإن عدم الالتزام بأمر المنع يمكن أن يؤدي إلى فرض عقوبة بالسجن قد تصل مدتها إلى سنتين.
    Il est également vrai qu'une croissance suffisante des revenus élevés peut entraîner une réduction importante de la pauvreté malgré un accroissement des inégalités. UN وصحيح أيضا أن نمو ارتفاع الدخل بقدر كافٍ يمكن أن يؤدي إلى الحد من الفقر بشكل كبير حتى لو اقترن بتفاقم عدم المساواة.
    Une ingérence indue dans la formation des chefs religieux peut entraîner une pénurie dans ce domaine. UN وإن أي تدخل لا داعي لـه في تدريب الزعماء الدينيين يمكن أن يفضي إلى نقص في عدد الزعماء المناسبين.
    L'État partie devrait abroger ou modifier tout texte législatif qui prévoit ou peut entraîner une discrimination, des poursuites et des peines à l'encontre de personnes du fait de leur orientation sexuelle ou de leur identité de genre. UN ينبغي أن تلغي الدولة الطرف أو تعدّل جميع التشريعات التي تنص على التمييز ضد أفراد بعينهم واضطهادهم ومعاقبتهم بسبب ميولهم الجنسية أو هويتهم الجنسانية، أو التشريعات التي يمكن أن تفضي إلى تلك الممارسات.
    13.2 Outre que ce succès peut être facilité par l'évolution de la situation socio-économique générale, de même que par le succès d'autres efforts de développement, la population et le développement sont intrinsèquement interdépendants, et le progrès dans tel ou tel secteur peut entraîner une amélioration dans les autres. UN ١٣-٢ ورغم أن التطورات الجارية في اﻹطار الاجتماعي والاقتصادي الشامل والنجاح في الجهود اﻹنمائية اﻷخرى يمكن أن يسهلا مثل هذا النجاح، فإن مسائل السكان والتنمية متصلة ببعضها اتصالا جوهريا بحيث أن التقدم في أي مكون منها يحفز على إدخال تحسينات في المكونات اﻷخرى.
    R43 : peut entraîner une sensibilisation par contact avec la peau UN R43: يمكن أن يسبب الحساسية عند التلامس مع الجلد
    Les conditions environnementales ont toujours influé sur les schémas de migration mais le changement climatique peut entraîner une intensification du rythme et de l'ampleur des migrations. UN وبالرغم من أن الظروف البيئية أثرت دوما في أنماط الهجرة، فإن تغير المناخ قد يسبب تزايد معدلات الهجرة ونطاقها.
    La dégradation de l'environnement, par exemple, qui peut entraîner une pollution grave ou le déboisement, est plus rapide que le potentiel politique de protection et de mise en oeuvre. UN وعلى سبيل المثال، فإن الدمار البيئي الذي يمكن أن يؤدي إلى تلوث خطير أو إزالة اﻷحراج أسرع من اﻹمكانية السياسية للحماية أو للتنفيذ.
    Une catastrophe peut entraîner une grave détérioration de l'ordre public dans les États affectés, aggravant ainsi les risques de sécurité auxquels est exposé le personnel de secours. UN فوقوع كارثة يمكن أن يؤدي إلى انهيار مؤقت في القانون والنظام في الدولة المتأثرة ما يزيد التهديدات الأمنية التي يواجهها موظفو الإغاثة من الكارثة.
    68. La polarisation de l'émancipation des femmes et de la liberté de religion ou de conviction peut entraîner une fragmentation de l'approche des droits de l'homme. UN 68 - ومضى يقول إن الاستقطاب فيما يتعلق بتمكين المرأة وحرية الدين أو المعتقد يمكن أن يؤدي إلى نهج مفتت لحقوق الإنسان.
    Tout en promouvant la croissance économique, le développement industriel peut entraîner une consommation excessive de ressources, une pollution, des dégâts environnementaux et des changements climatiques, ce qui pose des difficultés considérables dans la perspective du développement. UN 47- وأضاف قائلاً إنَّ النمو الصناعي، وان كان يعزز التنمية الاقتصادية، يمكن أن يؤدي إلى الإفراط في استهلاك الموارد والتلوث والإضرار بالبيئة وتغير المناخ، مما يمثل تحديات هائلة للتنمية.
    L'expérience de plusieurs pays en développement montre que la levée des restrictions appliquées à la fourniture de services Internet de base peut entraîner une baisse des coûts de connectivité et une accélération de la mise en place d'infrastructures. UN وتوضح تجربة عدد من البلدان النامية أن رفع القيود المفروضة على تقديم خدمات الشبكات الرئيسية لإنترنت يمكن أن يؤدي إلى تخفيض تكاليف التوصيل وتعجيل نشر الهياكل الأساسية.
    Mais d'autre part, la dette extérieure d'un pays en développement étant souvent exprimée en devise étrangère, une forte dévaluation peut entraîner une brusque hausse du ratio dette-PNB. UN ومن جهة أخرى، بما أن الديون الخارجية للبلدان النامية عادة ما تكون بالعملات الأجنبية، فإن أي تخفيض كبير في قيمة العملة يمكن أن يؤدي إلى طفرة في نسبة الديون إلى الناتج القومي الإجمالي.
    L'arrivée de sociétés étrangères peut entraîner une diminution des bénéfices des entreprises existantes; l'érosion de la marge bénéficiaire incite alors ces entreprises à réduire les coûts, ce qui peut les plonger dans des difficultés financières. UN فدخول الشركات الأجنبية يمكن أن يؤدي إلى تراجع أرباح الشركات القائمة، وانخفاض هامش الربح يدفع إلى تخفيض التكاليف، الأمر الذي قد يؤدي إلى حالة عسر مالي في فرادى الشركات المحلية.
    Par exemple, la croissance économique résultant de la privatisation des services publics peut entraîner une hausse des prix ce qui limite l'accès des femmes et des filles à ces services. UN وعلى سبيل المثال، فالنمو الاقتصادي الناجم عن خصخصة الخدمات العامة يمكن أن يفضي إلى ارتفاع الأسعار ويحدّ من وصول المرأة والفتاة إلى تلك الخدمات.
    En incriminant les infractions liées à l'identité, on reconnaît que l'infraction principale de l'abus d'identité peut entraîner une série d'infractions accessoires et l'on oblige ainsi le système de justice pénale à intervenir plus tôt. UN ومن المسلّم به من واقع تجريم أفعال جنائية قائمة على الهوية أن فعل إساءة استخدام الهوية الأولي يمكن أن يفضي إلى عدد من الجرائم الثانوية، مما يستدعي تدخل نظام العدالة الجنائية في مرحلة مبكرة.
    L'Inde estime que la fragmentation peut entraîner une superposition de juridictions ainsi que la recherche de l'instance la plus favorable, ce qui pourrait compromettre l'équité et une justice impartiale. UN وقال إن وفده يرى أن التجزؤ يمكن أن يفضي إلى تداخل الولاية القضائية و " تسوق المحاكم " مما يمكن أن يشكل عقبة في طريق النزاهة والقضاء المتجرد.
    L'État partie devrait abroger ou modifier tout texte législatif qui prévoit ou peut entraîner une discrimination, des poursuites et des peines à l'encontre de personnes du fait de leur orientation sexuelle ou de leur identité de genre. UN ينبغي أن تلغي الدولة الطرف أو تعدّل جميع التشريعات التي تنص على التمييز ضد أفراد بعينهم واضطهادهم ومعاقبتهم بسبب ميولهم الجنسية أو هويتهم الجنسانية، أو التشريعات التي يمكن أن تفضي إلى تلك الممارسات.
    13.2 Outre que ce succès peut être facilité par l'évolution de la situation socio-économique générale, de même que par le succès d'autres efforts de développement, la population et le développement sont intrinsèquement interdépendants, et le progrès dans tel ou tel secteur peut entraîner une amélioration dans les autres. UN ١٣-٢ ورغم أن التطورات الجارية في اﻹطار الاجتماعي والاقتصادي الشامل والنجاح في الجهود اﻹنمائية اﻷخرى يمكن أن يسهلا مثل هذا النجاح، فإن مسائل السكان والتنمية متصلة ببعضها اتصالا جوهريا بحيث أن التقدم في أي مكون منها يحفز على إدخال تحسينات في المكونات اﻷخرى.
    R43 : peut entraîner une sensibilisation par contact avec la peau UN R43: يمكن أن يسبب الحساسية عند التلامس مع الجلد
    Une pneumonie peut entraîner une CIVD qui pourrait entraîner les doigts cyanosés. Open Subtitles الالتهاب الرئوي قد يسبب التخثر مما يسبب لون الأصابع الداكن
    Tout retard peut entraîner une nouvelle détérioration de la situation et faire de nombreuses victimes. UN والإبطاء بذلك قد يؤدي إلى زيادة تدهور الحالة وإلى خسارة في الأرواح.
    Si la décision est rendue sous forme d'ordonnance, le refus de s'y plier peut entraîner une peine de prison pour atteinte à l'autorité de la justice. UN وإذا ما أخذ الحكم شكل الأمر الزجري، فقد يفضي رفض إطاعة الأمر الزجري إلى الحبس بتهمة إهانة المحكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more