"peut garantir" - Translation from French to Arabic

    • يمكن أن يضمن
        
    • يمكن أن تضمن
        
    • يمكن ضمان
        
    • يمكن أن تكفل
        
    • يستطيع أن يضمن
        
    • يمكن أن يكفل
        
    • أن تكفل عدم
        
    • كفيل بأن يضمن توفر
        
    • يمكنها كفالة
        
    • يمكن استخلاص أقصى قدر
        
    • قد تكفل
        
    Seul un régime juridique international gouvernant l'utilisation des mers peut garantir leur utilisation pacifique sur une base équitable. UN ولا يمكن أن يضمن الاستخدام السلمي للبحار على أساس منصف سوى نظام قانوني دولي يحكم استغلالها.
    La coopération, par opposition à l'intervention, est la voie qui peut garantir à la communauté des nations la réalisation de ses désirs de paix et de stabilité. UN إن التعاون بوصفه بديلا عن التدخل، هو الطريق الوحيد الذي يمكن أن يضمن لمجتمع اﻷمم الوفاء بتطلعاته في السلم والاستقرار.
    Certains font valoir que la méthode de la demandeoffre bilatérale, conjuguée à l'approche ascendante, ne peut garantir des résultats suffisamment ambitieux. UN ويُحاج البعض بأن طريقة طلب العرض الثنائية، إلى جانب النهج التصاعدي، لا يمكن أن تضمن نتائج طموحة بشكل كافٍ.
    Seule une approche intégrée dans tous les domaines d'intervention peut garantir une exploitation constructive de cette causalité à double sens. UN ولا يمكن ضمان الاستغلال البناء لهذه العلاقات السببية الثنائية الاتجاه إلا باتباع نهج متكامل في شتى مجالات التركيز.
    Le code de conduite ne peut garantir la responsabilité juridique pour la violation des droits de l'homme. UN وأضافت أن مدونة قواعد السلوك يمكن أن تكفل المساءلة القانونية عن انتهاكات حقوق الإنسان.
    4. Réaffirment leur position, selon laquelle seule une solution négociée peut garantir une paix durable et la stabilité politique en Guinée-Bissau. UN ٤ - تكرر موقفها من أن الحل التفاوضي وحده هو الذي يستطيع أن يضمن لغينيا - بيساو سلاما دائما واستقرارا سياسيا.
    L'Acte fondamental, qui a été adopté en lieu et place de la Constitution, ne peut garantir la jouissance de ces droits. UN أما القانون الأساسي الذي اعتمد ليحل محل الدستور فلا يمكن أن يكفل التمتع بهذه الحقوق.
    Ils conviennent que seule une société internationale régie par le droit peut garantir à tous ses membres la paix et la sécurité. UN واتفقوا على أن وجود مجتمع دولي يحكمه القانون هو السبيل الوحيد الذي يمكن أن يضمن السلم واﻷمن لجميع أعضائه.
    La démarche de ces pays montre que la simple absence d'exécution, même sur une longue période, ne peut garantir un abolitionnisme de fait. UN ويدل الاجراء الذي اتخذته تلك البلدان على أن مجرد عدم حدوث عمليات اعدام، حتى على مدى فترة زمنية طويلة، لا يمكن أن يضمن وضعها كملغية للعقوبة بحكم الواقع.
    Seule la participation vaste et non discriminatoire à ces contrôles peut garantir le respect effectif des objectifs visés. UN فلا يمكن أن يضمن فعالية تلك الضوابط في الامتثال للأهداف التي وضعت من أجلها سوى المشاركة الواسعة النطاق والخالية من التمييز.
    Seule la réunification entre le Nord et le Sud peut garantir une paix totale et durable dans la péninsule de Corée. UN وإعادة توحيد الشمال والجنوب هي وحدها التي يمكن أن تضمن استتباب السلام الكامل والدائم في شبه الجزيرة الكورية.
    Aucun argent ou pouvoir ne peut garantir la sécurité. Open Subtitles كم مبلغ من المال أو السلطة يمكن أن تضمن سلامة الفرد
    Il demande aussi comment on peut garantir que les journalistes citoyens respectent l'éthique et les normes professionnelles. UN وسأل أيضا كيف يمكن ضمان محافظة المدنيين القائمين بدور الصحفيين على الأخلاقيات والمعايير المهنية.
    Des progrès ont été réalisés à cet égard, mais seule la fin du conflit interne peut garantir le succès de ces efforts. UN وقد أحرز تقدم في هذا الصدد ولكنه لا يمكن ضمان نجاح هذا النظام ما لم ينته الصراع الداخلي هناك.
    Le développement à lui seul ne peut garantir l'harmonie sociale dans une société pluraliste comme la Malaisie. UN والتنمية الصرفة لا يمكن أن تكفل تحقيق الوئام الاجتماعي في مجتمع تعددي مثل ماليزيا.
    Seule la pleine égalité des sexes en matière de services de santé peut garantir la croissance vigoureuse d'un pays. UN وقالت إن المساواة الكاملة في الخدمات الصحية بين الرجل والمرأة يمكن أن تكفل النمو الصحي للدولة.
    Qui peut garantir alors que les traités actuels continueront d’être respectés et que les accords déjà intervenus vaudront encore? Et qui garantira que les négociations que nous allons engager progresseront encore sans heurts? UN وفي ظل هذه الظروف، من يستطيع أن يضمن استمرار تنفيذ المعاهدات القائمة وبقاء التفاهمات الجارية؟ ومن يستطيع أن يضمن السير السلس للمفاوضات التي نحن على وشك الدخول فيها؟
    La question centrale est de savoir si le système existant peut garantir une action cohérente et efficace. UN والسؤال الرئيسي هو ما إذا كان النظام الحالي يمكن أن يكفل تلاحم وفعالية العمل.
    Seule leur élimination complète peut garantir que les armes de destruction massive ne tomberont jamais aux mains d'acteurs non étatiques ou de terroristes. UN وإن الإزالة التامة لأسلحة الدمار الشامل هي التي يمكن فقط أن تكفل عدم حصول الإرهابيين أو جهات غير مأذون لها من غير الدول على هذه الأسلحة.
    Seule l'application du principe de vérification au processus de désarmement nucléaire peut garantir le < < contrôle international strict et efficace > > auquel fait référence l'article VI du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN 10 - إعمال مبدأ التحقق في عمليات نزع السلاح النووي، هو وحده كفيل بأن يضمن توفر " المراقبة الدولية الصارمة والفعالة`` التي تنص عليها المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار.
    L'Andorre croit fermement que l'ONU peut garantir l'équilibre nécessaire, le respect de tous les États - indépendamment de leur puissance économique, politique ou militaire - et l'application du droit international. UN وتعتقد أندورا اعتقادا راسخا أن الأمم المتحدة يمكنها كفالة التوازن الضروري واحترام جميع الدول بصرف النظر عن قوتها الاقتصادية أو السياسية أو العسكرية وتطبيق القانون الدولي.
    Seule une approche globale et intégrée peut garantir des résultats optimaux. UN ولن يمكن استخلاص أقصى قدر ممكن من الفوائد إلا باعتماد نهج شامل متكامل.
    En particulier, la participation du public à la gestion budgétaire peut garantir que les ressources publiques soient employées à étendre la sécurité sociale, en particulier aux plus vulnérables. UN وبوجه خاص، قد تكفل مشاركة الجمهور في الميزانيات تخصيص الموارد العامة لتوسيع نطاق الضمان الاجتماعي ليشمل على الخصوص أشد الفئات ضعفاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more