Son bras est si fragile, il ne peut même pas lacer ses chaussures. | Open Subtitles | أجل، وسيكون ذراعه ملىء بالفوضى فهو لا يمكنه حتى أن يربط خيط حذائه |
Il ne peut même pas pratiquer le droit. A New-York. | Open Subtitles | هو لا يستطيع حتى ممارسة المحاماة في نيويورك |
Ce cas peut même se présenter dans les premières étapes des travaux, par exemple lorsque les dépenses inscrites au devis ont été regroupées en début d'exécution dans l'intention expresse de financer le projet. | UN | فهذا البرهان سيكون فقط بمثابة دليل على وجود رصيد دائن مؤقت ويمكن أن يحصل ذلك حتى في المراحل الأولى للمشروع مثلاً عندما " يُجمَّع " جزء كبير من السعر في المرحلة الأولى خصيصاً لغرض تمويل المشروع. |
Là, on ne peut même plus joindre nos proches. | Open Subtitles | الآن لا نستطيع حتى التواصل مع أقاربنا بعد الآن |
Il peut être adopté des mesures et la jouissance de certains droits peut même être suspendue lorsque survient une situation d'urgence qui menace l'existence de la nation. | UN | فالتدابير يمكن اتخاذها وبعض الحقوق يمكن حتى تعليقها إذا كانت هناك حالة طوارئ عامة تهدد وجود دولة من الدول. |
Le déni ou le retrait de la citoyenneté peut être une méthode efficace pour accroître leur vulnérabilité et peut même déboucher sur des expulsions massives. | UN | ويمكن أن يشكل حرمانها من الجنسية أو تجريدها منها أسلوباً فعّالاً لزيادة حالة ضعفها، بل إنه قد يعرضها للطرد الجماعي. |
On ne peut même pas aller aux toilettes après ce qui est arrivé la dernière fois avec notre chaperon. | Open Subtitles | لا يمكننا حتى الذهاب الى الحمام بعد ما حصل مع مُرافقنا. |
Vanessa ne peut même pas quitter le lit. Pauvre petite. C'est arrivé d'un coup. | Open Subtitles | ـ فانيسا لا تستطيع حتى النهوض بنفسها من السرير ـ المسكينة، مفاجئ جداً |
Il peut même venir me voir quand je coucherais avec une fille et je ne lui crierais pas dessus pour qu'il parte. | Open Subtitles | يمكنه حتى الدخول علي وأنا أمارس الجنسّ ولن أصرخ عليه ليخرج |
Je suis juste un homme adulte qui ne peut même pas regarder ses propres amis dans les yeux trop longtemps parce que j'ai peur qu'ils voient que je suis brisé. | Open Subtitles | أنا مجرد رجل بالغ لا يمكنه حتى أن يطيل النظر إلى أعين أصدقائه لأنني أخشى أنهم سيرون أنني مُحطم |
Joe ne peut même plus voir son ex en peinture. | Open Subtitles | ان جوي لا يمكنه حتى تحمل رؤية زوجته السابقة |
Il ne peut même pas parler à une fille virtuelle. | Open Subtitles | أنه لا يستطيع حتى التكلّم إلى الفتاه التخيليه |
Nous soupçonnons donc que c'est le représentant de la Corée du Sud qui est peut-être un ignorant qui ne peut même pas comprendre clairement le Cadre agréé, l'un des documents internationaux les plus importants de notre époque. | UN | وهذا ما يجعلنا نشك في أن ممثل كوريا الجنوبية ربما يكون شخصا جاهلا لا يستطيع حتى أن يفهم فهما واضحا ذلك اﻹطار المتفق عليه الذي يعد من إحدى الوثائق الدولية الهامة في عصرنا. |
Il fait observer qu'il ne peut même pas payer les médicaments disponibles à l'infirmerie de la prison. | UN | ويشير أنه لا يستطيع حتى دفع قيمة الدواء الذي ربما كان متوفرا في صيدلية السجن. |
Ce cas peut même se présenter dans les premières étapes des travaux, par exemple lorsque les dépenses inscrites au devis ont été regroupées en début d'exécution dans l'intention expresse de financer le projet. | UN | فهذا البرهان سيكون فقط بمثابة دليل على وجود رصيد دائن مؤقت ويمكن أن يحصل ذلك حتى في المراحل الأولى للمشروع مثلاً عندما " يُجمَّع " جزء كبير من السعر في المرحلة الأولى خصيصاً لغرض تمويل المشروع. |
Ce cas peut même se présenter dans les premières étapes des travaux, par exemple lorsque les dépenses inscrites au devis ont été regroupées en début d'exécution dans l'intention expresse de financer le projet. | UN | فهذا البرهان سيكون فقط بمثابة دليل على وجود رصيد دائن مؤقت ويمكن أن يحصل ذلك حتى في المراحل الأولى للمشروع مثلاً عندما " يُجمَّع " جزء كبير من السعر في المرحلة الأولى خصيصاً لغرض تمويل المشروع. |
On ne peut déjà pas se toucher. Maintenant, on ne peut même pas dîner. | Open Subtitles | أتعلم ، يكفيه سوءاً بأنهم صنعوه حتى لا يمكننا أن نتلامس الآن لا نستطيع حتى تناول العشاء |
Hamid ne peut même pas vous regarder sans voir rouge. | Open Subtitles | حميد لا يمكن حتى ننظر لكم من دون رؤية اللون الأحمر. |
Il peut même arriver que les autorités du pays étranger aient pris simultanément des mesures d'expulsion de cette personne et de confiscation de son passeport. | UN | بل إنه قد يحدث أن تكون السلطات في البلد الأجنبي قد اتخذت إجراء بطرد الشخص وصادرت جواز السفر في الوقت نفسه. |
On ne peut même pas traîner virtuellement ? Pourrais tu s'il te plait arrêter de penser à Madden? Que fais-tu plus tard? | Open Subtitles | لا يمكننا حتى أن نتحدث عن طريق الإنترنت؟ ماذا ستفعل لاحقا |
Regardez ça, elle ne peut même pas garder un contact visuel. | Open Subtitles | وانظر إلى هذا، فإنها لا تستطيع حتى الحفاظ على الاتصال بالعين. |
Ce taux serait de 2 à 5 fois plus élevé que celui relevé dans la population générale des différents pays et il peut même être 50 fois plus élevé durant le déploiement dans une zone de conflit. | UN | ويقدَّر أن هذا المعدل أعلى من معدل الإصابة بين عموم السكان بما يتراوح بين مثلَين وخمسة أمثال، وأصبح معروفاً أنه يصل أحيانا إلى 50 مِثلاً أثناء نشر قوات في منطقة نـزاع. |
Et comment pleure-t-on quelqu'un... quand on ne peut même pas se souvenir de son visage? | Open Subtitles | كَيفَ تحزن على شخص ما حينما لا يمكنك حتى تخيل وجهُها ؟ |
Ce cas peut même se présenter dans les premières étapes des travaux, par exemple lorsque les dépenses inscrites au devis ont été regroupées en début d'exécution dans l'intention expresse de financer le projet. | UN | بل ربما يحصل ذلك في المراحل المبكرة من العقد، مثلاً عندما يراعى التسعير في البداية خصيصاً بغرض تمويل المشروع. |
Les opposants affirment que ce type d'action positive a pour conséquence une baisse du niveau des compétences professionnelles et peut même jeter le discrédit sur les groupes visés. | UN | ويقول المعارضون لـه إن من إحدى نتائج هذا النوع من العمل الإيجابي انحدار المعايير الوظيفية والمهنية بل وربما يؤدي ذلك إلى استهجانها. |
Il peut même en résulter l'entrée en vigueur du traité pour l'ensemble des États ou organisations internationales contractants. | UN | بل وقد ينتج عنه أيضاً بدء نفاذ المعاهدة بالنسبة لجميع الدول أو المنظمات الدولية المتعاقدة. |
Inculquer la gestion durable des ressources et les comportements qui permettent d'économiser l'énergie et de conserver les ressources encourage les modes de vie viables et peut même réduire les coûts. | UN | وبالنسبة لتعليم سلوكيات الإدارة المستدامة للموارد وتوفير الطاقة والمحافظة على الموارد، فإنه لا يعزز فحسب أنماط الحياة المستدامة بل ويمكن أن يؤدي أيضا إلى وفورات في التكاليف. |
La violence conjugale compromet la santé physique et psychologique des femmes et des fillettes et peut même mettre leur vie en danger. | UN | كما أن العنف العائلي يعرض الصحة البدنية والعقلية للنساء والبنات لخطر شديد، بل يمكن أن يعرض حياتهن للخطر. |