"peut raisonnablement" - Translation from French to Arabic

    • معقولة قد
        
    • نحو معقول
        
    • من المعقول
        
    • بدرجة معقولة
        
    • أسباب معقولة
        
    • حد معقول
        
    • المعقول أن يُتوقع
        
    • المعقولة ما يحمل
        
    • أن هناك ما يبرر
        
    • يبين منطقياً
        
    • يكون من المنطقي
        
    • فمن المعقول
        
    • حدود المعقول
        
    • سبب معقول
        
    • جواز ومعقولية
        
    d) Toute autre information que le Secrétaire général peut raisonnablement lui demander. UN (د) أية معلومات تكميلية معقولة قد يطلبها الأمين العام.
    d) Toute autre information que le Secrétaire général peut raisonnablement lui demander. UN (د) أية معلومات تكميلية معقولة قد يطلبها الأمين العام.
    Plutôt, la responsabilité pourrait être engagée une fois qu'un lien peut raisonnablement être établi entre l'activité en question et le dommage causé. UN وذكر أن المسؤولية يمكن أن تنشأ من إمكانية إسناد الضرر إلى النشاط المعني على نحو معقول.
    On peut raisonnablement attendre du CCI qu'il fasse de même. UN ومن المؤكد أن من المعقول توقُّع أن يفعل مركز التجارة الدولية نفس الشيء.
    Détonateurs ou capteurs dont on peut raisonnablement penser UN الصمامات أو أجهزة الاستشعار التي يبدو أنها خالية من المخاطر بدرجة معقولة
    :: Transmettre aux institutions concernées des renseignements sur les entités que l'on peut raisonnablement soupçonner d'entretenir des liens avec le terrorisme. UN :: أن يحيل إلى المؤسسة المكلفة معلومات عن الكيانات التي تنشأ بشأنها أسباب معقولة تدعو إلى الاشتباه في أن لها علاقة بأعمال إرهابية.
    Énumérer les produits de décomposition dangereux connus que l'on peut raisonnablement s'attendre à rencontrer par suite de l'utilisation, du stockage et du chauffage. UN تذكر نواتج التحلل الخطرة التي تنتج عن الاستخدام أو التخزين أو التسخين إذا كانت معروفة أو متوقعة إلى حد معقول.
    d) Toute autre information que le Secrétaire général peut raisonnablement lui demander. UN (د) أي معلومات تكميلية معقولة قد يطلبها الأمين العام.
    d) Toute autre information que le Secrétaire général peut raisonnablement lui demander. UN (د) أية معلومات تكميلية معقولة قد يطلبها الأمين العام.
    d) Toute autre information que le Secrétaire général peut raisonnablement lui demander. UN (د) أي معلومات تكميلية معقولة قد يطلبها الأمين العام.
    Plus précisément, la question est de savoir combien il peut raisonnablement s'attendre à retirer de la vente des biens grevés, question particulièrement importante lorsqu'il compte sur les biens grevés comme principale ou unique source de remboursement. UN وعلى وجه أكثر تحديدا، كم هو المبلغ الذي يمكن للدائن المضمون أن يتوقع على نحو معقول استخلاصه من بيع الموجودات المرهونة.
    Bien que les autorités boursières ou réglementaires puissent fixer les règles du marché et sanctionner leur non-respect, on ne peut raisonnablement pas s'attendre à ce qu'elles relèvent tous les manquements. UN وبينما يمكن لأسواق الأوراق المالية والجهات التنظيمية أن تحدد القواعد للسوق وأن تعاقب على عدم الامتثال، فإنه لا يمكن على نحو معقول أن يُتوقَّع منها التعرّف على كل حالة من حالات عدم الامتثال.
    Le Groupe estime que ces recommandations entrent parfaitement dans le cadre de ce que l'on peut raisonnablement attendre des États Membres de l'Organisation. UN يرى الفريق أن التوصيات السالفة الذكر تندرج إلى حد كبير ضمن الحدود التي يكون من المعقول طلبها من الدول الأعضاء في المنظمة.
    En effet, on peut raisonnablement déduire des réponses de ce type qu'il n'existe pas de programme, et non pas que le répondant connaît mal la situation. UN ويبدو من المعقول أن الاجابات على هذه الفئة تشـير في الغالـب الى أن التدبـير غير متاح، وليس الى أن المستجيب ليس على علم بالوضع.
    On peut raisonnablement faire valoir que le taux d'utilisation du fonds doit être examiné à la lumière de la situation en vigueur pendant la période considérée. UN ويمكن القول بدرجة معقولة إن درجة استخدام صندوق الطوارئ لفترة معينة ينبغي أن يُنظر إليه في سياق الحالة السائدة في ذلك الوقت.
    Si on peut raisonnablement espérer que les besoins essentiels, tels que les besoins alimentaires, continueront d'être satisfaits, la situation dans des domaines comme les abris et l'assainissement reste très préoccupante et l'arrivée de la saison des pluies se traduira par un accroissement des risques d'épidémies. UN وفي حين تتوافر أسباب معقولة تبعث على الثقة في أن الحاجات الأساسية من قبيل الاحتياجات من المواد الغذائية ستجري تلبيتها باستمرار، فإن مجالات أخرى من قبيل المأوى والصرف الصحي تعاني من نقص شديد في الخدمات، ومع بداية موسم الأمطار في دارفور، ستزداد مخاطر تفشي الأمراض.
    Théoriquement, ce principe devrait s’appliquer non seulement aux projets privés, mais aussi aux projets publics afin que la notion de viabilité écologique soit inscrite dans les décisions importantes prises par les pouvoirs publics, à tous les niveaux, chaque fois que l’on ne peut raisonnablement exclure l’éventualité d’un effet préjudiciable significatif sur l’environnement. UN وينطبق ذلك لا على المشاريع الخاصة فحسب وإنما على المشاريع الحكومية أيضا حتى يتم تضمين مبادئ الاستدامة الايكولوجية في القرارات الرئيسية للحكومة على جميع المستويات كلما تعذﱠر الى حد معقول استبعاد حدوث أثر بيئي هام.
    À supposer que les requérantes n'aient plus aucun proche dans leur village, étant donné qu'elles y ont vécu toute leur vie, on peut raisonnablement présumer qu'elles y trouveront des personnes disposées à les aider. UN وحتى لو لم يعد لهما أي أقارب في قريتهما، فإنهما عاشتا حياتهما كلها في تلك القرية، ومن ثم من المعقول أن يُتوقع وجود أشخاص على استعداد لمساعدتهما.
    Le Comité recommande également à l'État partie, conformément à l'article 5, paragraphe b de la Convention, de veiller à ce que personne ne soit renvoyé de force dans un pays où l'on peut raisonnablement penser que sa vie ou son intégrité physique peut être mise en danger. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل، عملاً بالفقرة (ب) من المادة 5 من الاتفاقية، عدم تعرّض أي شخص للإعادة القسرية إلى بلد يُوجد فيه من الأسباب المعقولة ما يحمل على الاعتقاد أن حياته أو سلامته الجسدية قد تكون في خطر.
    De l'avis du Comité, on peut raisonnablement estimer qu'il aurait dû y avoir des doubles des éléments de preuve pertinents hors du Koweït. UN ويرى الفريق أن هناك ما يبرر افتراض وجود نسخة مطابقة للأدلة المتصلة بالموضوع خارج الكويت.
    1. Le niveau de référence d'un projet exécuté au titre de l'article 6 correspond aux émissions anthropiques par les sources ou aux absorptions anthropiques par les puits de gaz à effet de serre auxquelles on peut raisonnablement s'attendre en l'absence du projet proposé. UN 1- خط الأساس لأي مشروع ينفذ في إطار المادة 6 هو التصور الذي يبين منطقياً الانبعاثات البشرية المنشأ بحسب مصادرها أو عمليات الإزالة البشرية المنشأ بواسطة البواليع لغازات الدفيئة التي كانت ستحدث لولا وجود المشروع المقترح.
    Mais le fait que les bureaux situés sur le territoire koweïtien, par exemple, ont été saccagés ou détruits n'explique pas pourquoi les requérants n'ont pas présenté la documentation dont on peut raisonnablement attendre qu'elle se trouve au siège de l'entreprise implanté dans un autre pays. UN لكن كون المكاتب في الكويت قد نهبت و/أو أتلفت على سبيل المثال، لا يفسر لماذا لم يقدم أصحاب المطالبات أدلة مستندية يكون من المنطقي توقع وجودها في مقار شركات أصحاب المطالبات الكائنة في بلدان أخرى.
    En outre, ont peut raisonnablement supposer que, dans certains cas, les effets juridiques produits par un acte unilatéral puissent être annulés par des événements extrinsèques. UN وبالإضافة إلى ذلك فمن المعقول افتراض أن الآثار القانونية للفعل الانفرادي ستنتهي، في بعض الحالات، نتيجة أحداث خارجية.
    La délégation japonaise apprécierait des informations plus détaillées sur les gains d'efficience concrets que l'on peut raisonnablement attendre de la structure de gouvernance proposée et sur la façon dont ces gains seraient réalisés. UN ويرجو وفد بلده الحصول على معلومات أكثر تفصيلا عن ماهية المكاسب الملموسة في مجال الكفاءة التي يمكن في حدود المعقول توقعها مع تنفيذ هيكل الإدارة المقترح وعن مدى قرب تحقق هذه المكاسب.
    Selon le conseil, rien ne peut raisonnablement justifier que le nouveau procès ait eu lieu quelque six ans après les faits et qu'il ait fallu quatre ans et quatre mois à la cour d'appel pour statuer, et il estime que l'État partie doit assumer la responsabilité de ces retards. UN ويحتج المحامي بعدم وجود سبب معقول لإجراء الاستئناف بعد مرور ما يقرب من ست سنوات على وقوع الجريمة، ولانقضاء فترة إضافية مدتها أربع سنوات وأربعة أشهر لكي تفصل محكمة الاستئناف في القضية، ويقول إن على الدولة الطرف أن تتحمل المسؤولية عن هذا التأخير.
    Elle a conclu que le niveau de preuve le plus approprié devrait être un ensemble d'indices correspondant à d'autres circonstances confirmées, tendant à montrer qu'une personne peut raisonnablement être soupçonnée d'avoir participé à l'exécution d'un crime. UN واستنتجت اللجنة أن المعيار الأنسب هو الذي يتطلب توافر مجموعة مواد موثوقة تتسق مع ظروف أخرى جرى التحقق منها وتنحو إلى إظهار جواز ومعقولية اتهام الشخص بالضلوع في ارتكاب جريمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more