En outre, un financement complémentaire peut susciter des inquiétudes quant au partage équitable des coûts entre les Parties. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن التمويل التكميلي قد يثير هواجس إزاء التقاسم المنصف للتكاليف فيما بين الأطراف. |
A cet égard, il note également que ces organisations non gouvernementales bénéficient de fonds publics, ce qui peut susciter des questions quant à leur indépendance. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أيضاً أن تمويل الجمهور لهذه المنظمات غير الحكومية قد يثير تساؤلات فيما يتعلق باستقلالها. |
À cet égard, il note également que ces organisations non gouvernementales bénéficient de fonds publics, ce qui peut susciter des questions quant à leur indépendance. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أيضا أن تمويل الجمهور لهذه المنظمات غير الحكومية قد يثير تساؤلات فيما يتعلق باستقلالها. |
Sensibiliser les uns les autres aux conséquences de l'utilisation d'écoles à des fins militaires peut susciter le dialogue sur la manière de mettre fin à l'utilisation d'enfants et inversement. | UN | فالتوعية بتبعات استخدام المدارس في الأغراض العسكرية يمكن أن تفضي إلى حوار بشأن كيفية وضع حد لاستخدام الأطفال والمدارس في الأغراض آنفة الذكر. |
A propos de la gendarmerie, il croit savoir qu'il s'agit d'une institution intégrée à la force militaire et relevant du Ministère de la défense, ce qui peut susciter certaines interrogations sur la raison pour laquelle des civils seraient ainsi soumis à un pouvoir militaire. | UN | وفيما يتعلق برجال الدرك، يعرف على حد اعتقاده أنهم مؤسسة مدمجة في القوات العسكرية وتابعة لوزارة الدفاع، مما يمكن أن يثير أسئلة معينة عن سبب اخضاع المدنيين على هذا النحو لسلطة عسكرية. |
En même temps, l'on sait de longue date que la quête de justice dans les zones touchées par un conflit armé peut susciter des défis particuliers. | UN | وفي نفس الوقت، فقد تم منذ زمن بعيد الإقرار بأن إقامة العدل في مناطق يعصف بها الصراع المسلح قد تثير تحديات معينة. |
Pire encore, ces accords ont pour effet d'obliger les pays signataires à reprendre non seulement leurs propres ressortissants mais également les ressortissants de pays tiers, ce qui peut susciter des préoccupations concernant les droits fondamentaux de ces personnes. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن هذه الاتفاقات تُطبَّق لإرغام البلدان الموقعة عليها لا على إرجاع مواطنيها فحسب بل مواطني بلدان ثالثة أيضاً، الأمر الذي قد يثير مخاوف خاصة بشأن حقوق الإنسان لأولئك الأشخاص. |
Cela peut également passer pour être une intervention plus poussée de l'État dans le domaine de la famille, ce qui peut susciter l'opposition de certains groupes. | UN | وقد يُفسَّر ذلك أيضا على أنه تدخل زائد من الدولة في مجال الأسرة، مما قد يثير معارضةَ بعض الجماعات. |
Tout en reconnaissant qu'une expulsion vers l'Inde peut susciter chez le requérant des craintes subjectives, le Comité estime qu'il ne s'agit pas d'un traitement cruel, inhumain ou dégradant au sens de l'article 16 de la Convention. | UN | وفي حين تعترف اللجنة بأن ترحيل صاحب الشكوى إلى الهند قد يثير مخاوف ذاتية، فإن ذلك لا يصل، في نظرها، إلى حد المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة المنصوص عليها في المادة 16 من الاتفاقية. |
Dans certains cas, la présence d'une mission de l'ONU peut susciter des espoirs de sécurité indus si cette mission n'est pas clairement mandatée pour réagir en cas de conflit violent et autres menaces. | UN | وفي بعض الحالات، قد يثير وجود بعثة من بعثات الأمم المتحدة آمالا زائفة في الأمن إذا ما افتقرت إلى ولاية واضحة للتصدي للنزاعات العنيفة وغيرها من التهديدات. |
31. Toutefois, le fait de mettre trop fortement l'accent sur la responsabilité individuelle en matière de respect des droits de l'homme peut susciter des controverses. | UN | 31- غير أن التأكيد المغالى فيه على المسؤولية الفردية في قانون حقوق الإنسان قد يثير الجدل. |
20. Le Comité note que, selon certaines informations, des lieux et des panneaux de signalisation publics qui étaient en russe ou en ouïghour sont renommés en kazakh uniquement, ce qui peut susciter du ressentiment parmi les minorités. | UN | 20- وتلاحظ اللجنة التقارير التي تشير إلى الاستعاضة عن أسماء الأماكن واللافتات العامة المكتوبة بالروسية أو بالأويغورية بأسماء ولافتات مكتوبة باللغة الكازاخية، مما قد يثير الاستياء في صفوف فئات الأقليات. |
Tout en reconnaissant que son expulsion en Inde peut susciter chez le requérant des craintes subjectives, le Comité estime qu'il ne s'agit pas d'un traitement cruel, inhumain ou dégradant au sens de l'article 16 de la Convention. | UN | وبالرغم من أن اللجنة تعترف بأن ترحيل صاحب الشكوى إلى الهند قد يثير مخاوف ذاتية، فإن ذلك لا يصل، من وجهة نظر اللجنة، إلى حد المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة المنصوص عليها في المادة 16 من الاتفاقية. |
Dans le même ordre d'idées, la définition du terrorisme donnée dans ce rapport par la République de Moldova peut susciter des inquiétudes, dans la mesure où la question de la gravité du crime commis en est totalement absente, ce qui est susceptible de poser des problèmes au regard des droits consacrés par le Pacte. | UN | وأضاف في نفس السياق، أن التعريف الذي أعطته جمهورية مولدوفا للإرهاب في هذا التقرير من شأنه أن يثير بعض الشواغل بالنظر إلى عدم وجود أي إشارة فيه إلى مسألة خطورة الجريمة المرتكبة، وهو ما قد يثير مشاكل تتعلق بالحقوق المكرسة في العهد. |
Pour qui ne connaît pas suffisamment bien le fonctionnement de la procédure pénale en Fédération de Russie, le très faible taux d'acquittement − 1 % des décisions pénales − peut susciter des interrogations; or pour interpréter correctement ce chiffre, il faut prendre en considération d'autres facteurs. | UN | وبالنسبة للذين لا يعلمون بما فيه الكفاية طريقة عمل الإجراءات الجنائية في الاتحاد الروسي، فإن مستوى الحكم بالبراءة المنخفض جدا - 1 في المائة من القرارات الجنائية - قد يثير الشكوك إزاء عمليات الاستجواب؛ غير أنه من أجل تفسير هذا الرقم تفسيرا صحيحا ينبغي مراعاة عوامل أخرى. |
L'établissement de rapports peut susciter un débat public à l'échelon national ou local sur telle ou telle priorité de développement et déboucher sur des réformes, des changements institutionnels et des décisions d'allocation de crédits. | UN | وبإنتاج هذه التقارير يمكن إقامة مناقشة عامة على الصعيدين الوطني والمحلي بشأن أولويات إنمائية محددة كما يمكن أن تفضي إلى إصلاح للسياسات وتغييرات مؤسسية وتخصيص للموارد. |
6. À la lumière des articles 2, 3 et 4 de la Convention, ce nouvel esprit de coopération peut susciter un développement durable et résilient face au climat, qui permette de concilier le droit au développement durable avec les exigences d'une action efficace visant à remédier aux changements climatiques. | UN | 6- وفي ضوء المواد 2و 3 و4 من الاتفاقية، يمكن أن تفضي روح التعاون الجديدة هذه إلى تنمية مستدامة ومكيفة مع المناخ تجمع بين الحق في التنمية المستدامة ومتطلبات التعامل بفعالية مع تغير المناخ. |
Notamment, la présence d'un de ses membres au sein de la délégation peut susciter des interrogations, même si le Comité se félicite d'avoir ainsi la possibilité d'interroger un expert de cet organisme. | UN | وبوجه خاص فإن حضور أحد أعضائها ضمن الوفد يمكن أن يثير تساؤلات، حتى إذا كانت لجنة حقوق الإنسان تهنئ نفسها إذ أتيحت لها الفرصة لاستجواب أحد خبراء تلك اللجنة. |
Concernant le projet d'article 5, les traités énumérés au paragraphe 2 ne correspondent pas à ceux de la liste indicative des catégories de traités donnée en annexe au projet d'article, anomalie qui peut susciter des doutes quant au lien entre les traités énumérés dans chaque cas et au caractère exhaustif de la liste donnée au paragraphe 2. | UN | 59 - وفيما يتعلق بمشروع المادة 5، قال إن المعاهدات المذكورة في الفقرة 2 لا تطابق المعاهدات المدرجة في القائمة الإرشادية لفئات المعاهدات التي يتضمنها مرفق مشروع المادة، وهذا تضارب يمكن أن يثير تساؤلات حول العلاقة بين المعاهدات المذكورة في كل حالة وحول شمولية المعاهدات المدرجة في الفقرة 2. |
Une réserve par laquelle un État limite les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Convention de façon générale et vague, en invoquant son droit interne, peut susciter des doutes quant à son engagement à l'égard de l'objet et du but de la Convention et contribuer à saper les fondements du droit international. | UN | ترى حكومــة مملكة هولندا أن هذه التحفظات، التي تحاول بها الدول المتحفظة الحد من مسؤولياتها بموجب الاتفاقية مــن خـلال الاحتجـاج بمبـادئ القانـون الوطني العامة، قد تثير شكوكاً حول التزام هذه الدول بموضوع الاتفاقية وغرضها وتسهم فضلاً عن ذلك فـي تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي. |