"peut-être l" - Translation from French to Arabic

    • ولعل
        
    Ces crimes sont peut-être l'une des raisons qui ont présidé à la création de l'OIAC. UN ولعل تلك الجريمة كانت من بين الأسباب وراء تأسيس منظمة حظر الأسلحة الكيمائية.
    peut-être l'Organisation recouvrera-t-elle alors son intégrité et regagnera-t-elle le respect. UN ولعل هذه المنظمة لن تستعيد كمالها واحترامها إلا بذلك.
    L'une des causes de l'insuffisance pondérale à la naissance, à l'échelle mondiale, est peut-être l'accès limité aux oligo-éléments, en particulier au fer et à l'iode. UN ولعل من بين الأسباب العالمية لنقص الوزن عند الولادة هو الإتاحة المحدودة للمغذيات الدقيقة، وخاصة عنصري الحديد واليود.
    peut-être l'Ambassadeur Rowe aimerait-il maintenant parler de la Décennie du désarmement. UN ولعل السفير راو يود التكلم الآن عن عقد نزع السلاح.
    peut-être l'exemple le plus important de la capacité du sport de refléter le monde dont il est issu, en bien ou en mal, est représenté par les Jeux olympiques. UN ولعل أهم مثال على قدرة الرياضة على أن تعكس العالم الذي جاءت منه، إيجابا وسلبا على حد سواء، هو الألعاب الأولمبية.
    Cela constitue peut-être l'élément nouveau le plus important dans la façon dont la communauté internationale envisage l'aide humanitaire. UN ولعل هذا هو أهم تطور جديد في الكيفية التي ينظر بها المجتمع الدولي إلى المساعدة الإنسانية.
    Le principal indicateur de ce succès est peut-être l'appui massif qu'elle continue de recevoir de la part de la population du grand Kaboul. UN ولعل أهم مؤشر لهذا النجاح يتمثل في الدعم الهائل المتواصل الذي تحظى به القوة الدولية من جانب سكان معظم منطقة كابل.
    La gouvernance est peut-être l'un des instruments de ce développement. UN ولعل الإدارة الرشيدة تمثل إحدى الأدوات التي يمكن عن طريقها تحقيق التنمية.
    Le terrorisme est peut-être l'une des menaces les plus tangibles pour la sécurité de nombreuses nations aujourd'hui. UN ولعل الإرهاب يشكل أحد أبرز التهديدات المحسوسة لأمن العديد من الدول في يومنا هذا.
    Le Conseil de sécurité est peut-être l'organe des Nations Unies le plus sujet à controverse faisant l'objet d'un examen minutieux. UN ولعل مجلس اﻷمن هو الجهاز الوحيد التابع لﻷمم المتحدة الذي يتعرض للتمحيص دون سائر اﻷجهزة اﻷكثر إثارة للنزاع.
    La réunion d'aujourd'hui sera peut-être l'occasion d'un échange de vues au sommet sur les répercussions de cette situation. UN ولعل في لقاء اليوم مناسبة هامة لتبادل وجهات النظر على مستوى القمة في تداعيات هذا الموقف واحتمالاته.
    Le Kosovo en est peut-être l'exemple le plus marquant. UN ولعل وضع كوسوفو أبلغ مثال على ذلك.
    Le Kosovo en est peut-être l'exemple le plus marquant. UN ولعل وضع كوسوفو أبلغ مثال على ذلك.
    peut-être l'expression «donner aux parties l'occasion d'être présentes» suffirait-elle. UN ولعل عبارة " إتاحة الفرصة لحضور اﻷطراف " تكون كافية.
    Les efforts visant à soutenir les réformes d'orientation dans un environnement économique défavorable étaient peut-être l'aspect le plus remarquable de la mise en oeuvre du Programme d'action. UN ولعل الجهود المبذولة ﻹدامة إصلاحات السياسات العامة في بيئة اقتصادية غير مؤاتية لا تزال أبرز سمات تنفيذ برنامج العمل حتى اﻵن.
    Le degré d'autonomie de décision qu'une entreprise d'Etat possède vis-à-vis des pouvoirs publics est peut-être l'un des principaux facteurs de son efficacité. UN ولعل من أهم العوامل التي تسهم في تحسين أداء شركات التعدين الكفؤة المملوكة للدولة ما يتمثل في درجة الاستقلال الذاتي التي تتمتع بها المؤسسة إزاء الحكومة فيما يتعلق بعملية صنع القرارات.
    C'est peut-être l'une des raisons pour lesquelles la Division des ressources humaines n'a pas réussi à mettre en place un système universel de tâches et de responsabilités en matière de démarche soucieuse d'égalité des sexes dans le système d'évaluation des performances comme prévu. UN ولعل هذا هو أحد الأسباب التي جعلت شعبة الموارد البشرية تجد أنه لا يمكن، كما هو مخطط، تضمين نظام تقييم الأداء نظاما شاملا بالمهام المتصلة بتحقيق المساواة بين الجنسين والمساءلة عنها.
    L'évènement récent le plus important est peut-être l'accession du G-20 au rôle de principale tribune de coopération économique internationale. UN 63 - ولعل أهم التطورات الأخيرة كانت ظهور مجموعة البلدان العشرين كمنتدى رئيسي للدعم الاقتصادي الدولي.
    Les règles en vigueur autorisent déjà les mesures et initiatives commerciales légitimes; leur renforcement, autour de l'élément central du développement, serait peut-être l'une des initiatives collectives les plus importantes que pourraient prendre les gouvernements. UN والقوانين السارية تعترف بالتدابير والإجراءات التجارية المشروعة؛ ولعل زيادة تعزيز هذه القواعد ووضع التنمية في مركز هذه القواعد، سيكون من أهم التدابير الجماعية التي يمكن أن تتخذها الحكومات.
    peut-être l'un des obstacles les plus graves à la pleine mise en oeuvre du NEPAD réside-t-il dans la lutte civile qui persiste et les conflits existants dans de nombreuses parties de l'Afrique subsaharienne. UN ولعل إحدى أخطر العقبات أمام التنفيذ التام للشراكة الجديدة هي الحرب الأهلية والصراع المستمران اللذان يوجدان في العديد من أرجاء أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more