"peuvent être mises en œuvre" - Translation from French to Arabic

    • يمكن تنفيذها
        
    • ويمكن تنفيذ
        
    • ويمكن تنفيذها
        
    • يمكن تنفيذ
        
    • الممكن القيام بإجراءات
        
    9. Formulées en termes généraux, les recommandations peuvent être mises en œuvre dans des pays ayant des caractéristiques historiques, culturelles et religieuses différentes. UN 9- وقد صيغت التوصيات بعباراتٍ عامة، ومن ثم يمكن تنفيذها في بلدان لها خلفيات تاريخية وثقافية ودينية متنوعة.
    Les 19 nouvelles propositions insistent sur des mesures réalistes qui peuvent être mises en œuvre à court terme. UN وتركز المقترحات التسعة عشر الجديدة على اتخاذ تدابير واقعية يمكن تنفيذها على المدى القصير.
    Certaines propositions peuvent être mises en œuvre dans les limites des ressources budgétaires actuelles de la CNUCED. UN ويمكن تنفيذ بعض المقترحات في حدود ما تسمح به الميزانيات الحالية للأونكتاد.
    Certaines propositions peuvent être mises en œuvre dans les limites des ressources budgétaires actuelles de la CNUCED. UN ويمكن تنفيذ بعض المقترحات في حدود ما تسمح به الميزانيات الحالية للأونكتاد.
    Les propositions des < < Small Five > > sont pratiques, concrètes, elles peuvent être mises en œuvre immédiatement, sans modification de la Charte des Nations Unies. UN مقترحات الدول الخمس الصغيرة عملية وملموسة. ويمكن تنفيذها فورا ودون أي حاجة إلى تعديل ميثاق الأمم المتحدة.
    À cet égard, les stratégies suivantes peuvent être mises en œuvre: UN 49- وفي هذا الصدد، يمكن تنفيذ الاستراتيجيات التالية:
    27. Étant donné le risque minime qu'un opérateur déclenche par inadvertance des restes d'armes à sous-munitions enfouies, les procédures de recherche, de détection et, enfin, de dépollution des zones contaminées peuvent être mises en œuvre de façon plus rapide et efficace que pour l'enlèvement de mines terrestres. UN 27 - ولما كان خطر تفجير العامل المعني بالتطهير أحد مخلفات الذخائر العنقودية تحت السطح، عن غير قصد، خطراً ضئيلاً، فإن من الممكن القيام بإجراءات البحث والاستكشاف، وعمليات في آخر المطاف بسرعة أكثر وعلى نحو أكثر كفاءة مقارنة بعمليات إزالة الألغام الأرضية.
    Des mesures de contrôle peuvent être mises en œuvre pour limiter les rejets de mercure, qui bénéficieront aussi à la gestion d'un grand nombre d'autres déchets dangereux. UN فمراقبة مدافن النفايات يمكن تنفيذها للحد من انبعاثات الزئبق وتفيد أيضاُ في إدارة نفايات خطرة أخرى كثيرة.
    La technologie traditionnelle n'est pas mise en question par les utilisateurs, cependant : des technologies de cuisson plus propres, utilisant le gaz, le mazout, l'électricité ou les énergies renouvelables, ne peuvent être mises en œuvre que par l'éducation et en persuadant les leaders culturels; UN لا تساءل التكنولوجيا التقليدية غير أن المستعملين تكنولوجيات الطهي الأنظف، باستخدام الغاز والنفط والكهرباء والطاقة المتجددة، يمكن تنفيذها إلا من خلال التوعية وإقناع القادة الثقافية؛
    6. Le rapport expose les options qui peuvent être mises en œuvre pour ces quatre éléments en précisant pour chacun l'ampleur des ressources, les effets escomptés et la faisabilité. UN 6- وتقدم الورقة خيارات برامجية ممكنة يمكن تنفيذها في سياق كل عنصر من هذه العناصر الأربعة، كما تصف لكل عنصر نطاق الموارد والآثار المتوقعة والجدوى.
    Lors de l'accession à un traité, son Gouvernement examine soigneusement toutes ses dispositions pour déterminer quelles obligations en résultant peuvent être mises en œuvre aux niveaux des États et au niveau fédéral. UN وتقوم حكومته عند الانضمام إلى أية معاهدة بمراجعة جميع أحكامها مراجعة دقيقة للبت في ما إذا كانت الالتزامات الناجمة عن ذلك يمكن تنفيذها على مستوى الولايات والمستوى الفيدرالي.
    De l'avis de ma délégation, la Commission du désarmement devrait avoir pour rôle d'intégrer les idées qui peuvent être mises en œuvre ultérieurement ou servir de point de départ à de nouveaux accords multilatéraux. UN ويرى وفدي أن تؤدي هيئة نزع السلاح دور موحد الأفكار التي يمكن تنفيذها فيما بعد أو وضعها أساسا لمزيد من الاتفاقات المتعددة الأطراف.
    Des solutions cohérentes et globales aux crises actuelles qui affectent l'ordre international ne peuvent être mises en œuvre sans tenir compte des intérêts de toutes les communautés concernées. UN إن الحلول الشاملة للأزمات التي تؤثر على النظام العالمي حالياً لا يمكن تنفيذها ما لم نأخذ مصالح كل المجتمعات المعنية في الاعتبار.
    Ces mesures peuvent être mises en œuvre en partenariat avec les groupes de la société civile, comme l'ont indiqué l'Irlande et Singapour. UN ويمكن تنفيذ هذه التدابير بالشراكة مع جماعات المجتمع المدني، على النحو الذي أشارت إليه أيرلندا وسنغافورة.
    Certaines de ces recommandations peuvent être mises en œuvre rapidement, alors que d'autres donneront lieu à des propositions qui feront l'objet de consultations relatives à la gestion du personnel par le Comité consultatif mixte. UN ويمكن تنفيذ بعض التوصيات في الأجل القريب، في حين أن البعض الآخر سيترجم إلى اقتراحات بشأن السياسة العامة تخضع لمشاورات بين الإدارة والموظفين في اللجنة الاستشارية المشتركة.
    Par contre, la pratique juridique est établie au Groenland et les dispositions définissant l'assistance qui doit être apportée aux femmes battues peuvent être mises en œuvre par les juridictions relevant du Gouvernement autonome du Groenland. UN وعلى خلاف ذلك، تتقرر الممارسة القانونية في غرينلاند ويمكن تنفيذ الأحكام المتعلقة بتقديم معونة خاصة للنساء المعنّفات في هيئات الاختصاص الخاضعة لسلطة الحكم الذاتي لغرينلاند.
    Les étapes ci-après ne sont pas mutuellement exclusives, elles peuvent être mises en œuvre par phase et ne sont pas énumérées dans un ordre ou une séquence quelconque : UN والخطوات التالية لا يجب بعضها الآخر ويمكن تنفيذها على مراحل، ولا ترد بأي ترتيب أو تسلسل:
    Formulées en termes généraux, les recommandations du Forum peuvent être mises en œuvre dans des pays aux fondements historiques, culturels et religieux divers. UN 6- وقد صيغت التوصيات بعبارات واسعة ويمكن تنفيذها في بلدان ذات خلفيات دينية وتاريخية وثقافية متنوعة.
    Toutes les propositions présentées par le Groupe technique suivent une démarche pragmatique, dans le sens où elles n'exigent pas la création d'une nouvelle organisation : elles peuvent être mises en œuvre dans le cadre de la coopération internationale au sein des institutions actuelles. UN وتتبع جميع الاقتراحات التي قدمها الفريق التقني نهجا عمليا من حيث أنها لا تتطلب إنشاء أي تنظيمات جديدة. ويمكن تنفيذها من خلال التعاون الدولي داخل المؤسسات القائمة.
    Les experts ont reconnu que certaines de ces mesures peuvent être mises en œuvre au niveau national, tandis que d'autres peuvent l'être en coopération avec la communauté internationale. UN واتفق الخبراء على أنه يمكن تنفيذ بعض هذه الإجراءات على الصعيد الوطني، في حين يمكن تنفيذ بعضها الآخر بالتعاون مع المجتمع الدولي.
    c) Mesures multilatérales : les normes et les autres formes de coopération administrative peuvent être mises en œuvre dans le cadre de conventions multilatérales. UN (ج) الإجراءات المتعددة الأطراف: يمكن تنفيذ المعايير وغيرها من أشكال التعاون الإداري من خلال اتفاقيات متعددة الأطراف.
    27. Étant donné le risque minime qu'un opérateur déclenche par inadvertance des restes d'armes à sous-munitions enfouies, les procédures de recherche, de détection et, enfin, de dépollution des zones contaminées peuvent être mises en œuvre de façon plus rapide et efficace que pour l'enlèvement de mines terrestres. UN 27 - ولما كان خطر تفجير العامل المعني بالتطهير أحد مخلفات الذخائر العنقودية تحت السطح، عن غير قصد، خطراً ضئيلاً، فإن من الممكن القيام بإجراءات البحث والاستكشاف، وعمليات في آخر المطاف بسرعة أكثر وعلى نحو أكثر كفاءة مقارنة بعمليات إزالة الألغام الأرضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more