Au contraire, la paix et la justice, de même que la sécurité et la stabilité internationales, ne peuvent être réalisées que si elles sont poursuivies de concert. | UN | بل على العكس لا يمكن تحقيق السلام والعدالة، ومعهما الأمن والاستقرار الدوليين، إلا بالسعي لتحقيقهما معاً. |
Dans un monde idéal, la paix et la sécurité ne peuvent être réalisées que par le renforcement de la confiance entre nations et entre États. | UN | وفي عالم مثالي، يمكن تحقيق السلام والأمن بمجرد بناء الثقة فيما بين الأمم والدول. |
Il est désormais évident que sans participation des masses à la prise de décisions et sans responsabilité, sans obligation de rendre compte et sans transparence, qui sont autant de caractéristiques de la démocratie, la croissance économique et les valeurs fondamentales ainsi que les priorités de la société ne peuvent être réalisées. | UN | ومن الواضح اﻵن أنه بغير مشاركة الجماهير في صنـــــع القرارات، وبغير المسؤولية والمحاسبــــة والشفافيــــة التي تحققها الديمقراطية، لا يمكن تحقيق النمو الاقتصادي والقيم واﻷولويات اﻷصيلة ﻷي مجتمع. |
L'encadré 2 fournit un exemple des économies considérables qui peuvent être réalisées en menant des appels d'offres compétitifs. | UN | ويقدم الإطار 2 مثالاً على الادخارات الكبيرة التي يمكن تحقيقها جراء تطبيق إجراءات تنافسية في مجال المشتريات الحكومية. |
Cependant, elles sont extrêmement coûteuses et ne peuvent être réalisées que peu fréquemment. | UN | غير أن عمليات المسح هذه تكون باهظة التكاليف ولا يمكن إجراؤها إلا على فترات طويلة. |
À la lumière de ce qui précède, elles ne peuvent cependant pas considérer que ces économies peuvent être réalisées par la voie d'une réduction de l'indemnité de poste des administrateurs de Genève dans la mesure où cette réduction serait justifiée par une assimilation fallacieuse et incomplète de la situation de Genève et de celle de New York. | UN | إلا أنها، في ضوء ما ورد أعلاه، ليست في موقف يتيح لها أن تعتبر أن باﻹمكان تحقيق هذه الوفورات من خلال إجراء تخفيض في تسوية مقر العمل لموظفي الفئة الفنية في جنيف، ﻷن التسويغ الذي أعطي من أجل اجراء هذا التخفيض يقوم على مقارنة مضللة وغير كاملة فيما يتعلق بالحالتين في كل من جنيف ونيويورك. |
Il faut savoir que ces réformes peuvent être réalisées de nombreuses manières. | UN | 16 - يجب التنويه إلى أنه يمكن تحقيق هذه الإصلاحات بسبل شتى. |
L'Égypte estime également que la paix et la sécurité, aux niveaux régional et international, peuvent être réalisées non par la prévalence de doctrines militaires, mais par une coopération entre tous les États. | UN | كما تؤمن مصر أنه لا يمكن تحقيق الأمن والسلام سواء على المستوى الدولي أو الإقليمي من خلال عقائد الهيمنة العسكرية، بل يجب أن يرتكز الأمن على التعاون بين الدول كافة. |
Ainsi, des synergies importantes peuvent être réalisées par des investissements coordonnés dans les secteurs de l'agriculture, de l'énergie et de l'eau qui tiennent compte des pressions causées par le changement climatique. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن تحقيق قدر كبير من أوجه التآزر جراء تنسيق الاستثمارات في مجالات الطاقة والزراعة والمياه على نحو يراعي الضغوط التي يحملها المناخ. |
Ces valeurs ne peuvent être réalisées ni par le biais du système de gouvernance mondiale actuel, qui est inefficace, ni par l'intervention des Puissances mondiales arrogantes ou par les canons des fusils des forces de l'OTAN. | UN | ولا يمكن تحقيق تلك القيم لا بالاعتماد على عدم كفاءة النظام الحالي للحكم العالمي، ولا من خلال تدخل قوى الاستكبار العالمي أو فوّهات مدافع قوات منظمة حلف شمال الأطلسي. |
Les propositions contenues dans ce chapitre peuvent être réalisées en alignant les méthodes de travail des organes de traités et ne nécessitent pas de ressources supplémentaires. | UN | يمكن تحقيق المقترحات الواردة في هذا الفصل من خلال المواءمة بين أساليب العمل المتبعة من قِبل اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان، ولن يتطلب ذلك تخصيص موارد إضافية. |
Nous sommes fermement convaincus que la paix et la sécurité dans la région ne peuvent être réalisées que si les États et les parties à l'Accord de paix s'efforcent de respecter fidèlement leurs obligations en vertu de l'Accord, en particulier l'obligation de coopérer avec le Tribunal pour l'arrestation des criminels accusés. | UN | ونحن نعتقد اعتقادا راسخا أنه لا يمكن تحقيق السلم واﻷمن في المنطقة إلا إذا سعت الدول واﻷطراف في اتفاق السلام إلى الالتزام بأمانه بالتزاماتها بموجب الاتفاق، ولا سيما بالتعاون مع المحكمة في إلقاء القبض على المجرمين الذين صدرت بحقهم لوائح اتهام. |
La prospérité et l'équité, dans la nouvelle économie mondiale, ne peuvent être réalisées que si des qualifications de classe mondiale sont acquises par la main-d'œuvre, faute de quoi, les entreprises auront de plus en plus de mal à rester compétitives et à innover. | UN | 12 - ولا يمكن تحقيق الازدهار والإنصاف في الاقتصاد العالمي الجديد ما لم يتحقق وجود مهارات بالمستويات العالمية. فبدون هذه المهارات العالمية، سيتعذر على الشركات بشكل متزايد أن تنافس وأن تبدع. |
Afin d'appliquer certaines des mesures, telle que la création d'un groupe d'appui, sans augmenter le budget global alloué par l'Organisation au Traité, le document identifie certains domaines où des économies peuvent être réalisées. | UN | وبغية تنفيذ بعض من هذه التدابير - كإنشاء وحدة للدعم - دون زيادة إجمالي الميزانية التي ترصدها الأمم المتحدة للمعاهدة، تحدد الورقة بعض المجالات التي يمكن تحقيق وفورات فيها. |
Ces valeurs ne peuvent être réalisées que grâce à l'indépendance, la reconnaissance des droits d'autrui, l'harmonie et la coopération. | UN | فتلك القيم لا يمكن تحقيقها إلا من خلال الاستقلال، والاعتراف بحقوق الآخرين، والوئام، والتعاون. |
Toute réflexion sur le conflit israélo-palestinien fait apparaître clairement que les aspirations légitimes du peuple palestinien ne peuvent être réalisées par des voies violentes. | UN | وأية دراسة للصراع الإسرائيلي الفلسطيني ستوضح بجلاء أن التطلعات المشروعة للشعب الفلسطيني لا يمكن تحقيقها بوسائل عنيفة. |
En matière de développement, les ambitions ne peuvent être réalisées sans l'intégration des risques et des opportunités offerts par l'environnement. | UN | فالطموحات الإنمائية لا يمكن تحقيقها دون إدماج المخاطر والفرص البيئية. |
2. De prier le Groupe de l'évaluation technique et économique de faire rapport, au plus tard en 2018, sur la mise au point et la disponibilité de normes pour les utilisations en laboratoire et à des fins d'analyse qui peuvent être réalisées sans recourir à des substances réglementées au titre du Protocole de Montréal. | UN | 2 - يطلب إلى فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي أن يقدم تقريراً في موعد لا يتجاوز عام 2018 عن استحداث وتوفير الإجراءات المختبرية والتحليلية التي يمكن إجراؤها دون استخدام المواد الخاضعة للرقابة بموجب بروتوكول مونتريال؛ |
2. De prier le Groupe de l'évaluation technique et économique de faire rapport, au plus tard en 2018, sur la mise au point et la disponibilité de normes pour les utilisations en laboratoire et à des fins d'analyse qui peuvent être réalisées sans recourir à des substances réglementées au titre du Protocole de Montréal. | UN | 2 - يطلب إلى فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي أن يقدم تقريراً في موعد لا يتجاوز عام 2018 عن استحداث وتوفير الإجراءات المختبرية والتحليلية التي يمكن إجراؤها دون استخدام المواد الخاضعة للرقابة بموجب بروتوكول مونتريال؛ |
À la lumière de ce qui précède, elles ne peuvent cependant pas considérer que ces économies peuvent être réalisées par la voie d'une réduction de l'indemnité de poste des administrateurs de Genève dans la mesure où cette réduction serait justifiée par une assimilation fallacieuse et incomplète de la situation de Genève et de celle de New York. | UN | إلا أنها، في ضوء ما ورد أعلاه، ليست في موقف يتيح لها أن تعتبر أن باﻹمكان تحقيق هذه الوفورات من خلال إجراء تخفيض في تسوية مقر العمل لموظفي الفئة الفنية في جنيف، ﻷن التسويغ الذي أعطي من أجل اجراء هذا التخفيض يقوم على مقارنة مضللة وغير كاملة فيما يتعلق بالحالتين في كل من جنيف ونيويورك. |
L'histoire nous enseigne que la paix et la stabilité à long terme, en tant que conditions nécessaires au développement social, ne peuvent être réalisées que grâce à la tolérance et à la compréhension entre les sociétés, les cultures et les peuples. | UN | وإذا كان لنا في التاريخ عبرة، فإن السلام والاستقرار على الأجل الطويل، بصفتهما متطلبين لا غنى عنهما لتحقيق التنمية الاجتماعية، لن يتحققا إلا بالتسامح والتفاهم فبما بين جميع المجتمعات والثقافات. |