"peuvent être réglés" - Translation from French to Arabic

    • يمكن حلها
        
    • يمكن حل
        
    • يمكن التصدي
        
    • يمكن تسويتها
        
    • يمكن تسوية
        
    • يمكن معالجتها
        
    • يمكن معالجة
        
    • يمكن أن تسوى
        
    • يمكن مواجهتها
        
    • الممكن إيجاد حلول
        
    • ويمكن تسديد
        
    • يمكن أن تحل
        
    • يمكن حسمها
        
    Nous devons reconnaître que des problèmes d'une telle ampleur ne peuvent être réglés que dans un contexte multilatéral plus large, ce qui exige une assistance et une coopération internationales. UN وينبغي أن نعترف بأن المشاكل التي تبلغ ذلك الحد لا يمكن حلها إلا في سياق متعدد اﻷطراف أوسع نطاقا، وبأن حلها سيتطلب مساعدة وتعاونا دوليا.
    Un examen attentif des pays où des conflits se poursuivent montre que certains problèmes ne peuvent être réglés facilement et rapidement. UN وإلقاء نظرة دقيقة على البلدان التي يوجد فيها حاليا صراعات يوضح بأن بعض القضايا لا يمكن حلها بسهولة وبسرعة.
    Les conflits en Afrique ne peuvent être réglés si leur dimension régionale n'est pas prise pleinement en compte. UN 28 - ولا يمكن حل الصراعات في أفريقيا دون أخذ البعد الإقليمي بشكل كامل في الاعتبار.
    En effet, nombre de problèmes ne peuvent être réglés qu'à l'échelon multilatéral et d'autant plus que la mondialisation se poursuit. UN وثمة مشاكل عديدة لا يمكن التصدي لها إلا على الصعيد متعدد الأطراف، وخاصة مع تزايد العولمة.
    Les différends qui ne peuvent être réglés par d'autres moyens seront soumis à des instances internationales compétentes par les États parties ou les peuples autochtones concernés. UN وتعرض الدول الأطراف أو الشعوب الأصلية المعنية المنازعات التي لا يمكن تسويتها بخلاف ذلك إلى هيئات دولية مختصة.
    En outre, les désaccords relatifs aux conditions d'accès ne peuvent être réglés que dans le cadre bilatéral, qui met en relation des parties de force inégale. UN بالإضافة إلى ذلك، لا يمكن تسوية الخلاف المتعلق بشروط الوصول إلا ضمن هيكل ثنائي حيث تكون القدرة على المساومة لا متكافئة.
    Les problèmes qui ne peuvent être réglés sur place sont renvoyés devant une commission interne. UN وتحال المسائل التي لا يمكن معالجتها في السجن إلى لجنة الشكاوى الداخلية.
    Les problèmes opérationnels et politiques auxquels elles se heurtent ne peuvent être réglés que par une action collective menée aux niveaux international et régional. UN ولا يمكن معالجة التحديات التشغيلية والسياساتية الراهنة إلا من خلال اتخاذ إجراءات جماعية على الصعيدين الدولي والإقليمي.
    Même les différends sur la souveraineté territoriale peuvent être réglés pacifiquement, notamment en faisant appel à la Cour internationale de Justice. UN وحتى المنازعات التي تتصل بالسيادة الإقليمية يمكن أن تسوى بالوسائل السلمية، التي منها اللجوء إلى محكمة العدل الدولية.
    Certains problèmes ne peuvent être réglés au niveau national, c’est pourquoi il est impératif de créer des mécanismes institutionnels appropriés au niveau mondial. UN وبعض المشاكل لا يمكن حلها على الصعيد الوطني ولذا يجب إيجاد الترتيبات المؤسسية المناسبة على الصعيد العالمي.
    Ainsi donc une Organisation des Nations Unies dont l'attention serait mieux focalisée devrait s'attaquer à des problèmes qui ne peuvent être réglés au niveau national ou régional. UN ومعنى ذلك أن يكون على اﻷمم المتحـــــدة، إذا ما ركزت اهتماماتها على نحو أفضل، أن تعالج مشكلات لا يمكن حلها على الصعيد الوطني أو اﻹقليمي.
    Ils ont identifié les principaux problèmes qui peuvent être réglés et ont proposé des options. UN وحددت المسائل الرئيسية التي يمكن حلها وقدمت وجهات نظر بديلة.
    Ces problèmes, reflétées dans l'ordre du jour d'UNISPACE III, ne peuvent être réglés sans une coopération internationale appropriée. UN ولا يمكن حل هذه المشاكل التي تتجلى في جدول أعمال مؤتمر الفضاء الثالث بدون التعاون الدولي الضروري.
    Ainsi, les problèmes éventuels peuvent être réglés sur place, à la maison ou dans l'environnement immédiat. UN وبذلك يمكن حل أي مشكلة في البيت أو البيئة المباشرة قدر الإمكان.
    Le Moyen-Orient se dirige, heureusement, vers la paix, et nous félicitons les dirigeants d'Israël, de la Palestine, de la Jordanie et d'autres pays qui ont amplement démontré que même les problèmes les plus difficiles peuvent être réglés. UN ولحسن الحظ أن الشرق اﻷوسط يتجه نحو السلم، ونحن نهنئ زعماء اسرائيل وفلسطين واﻷردن وغيرها من الدول الذين أظهروا بقدر وافر أنه يمكن حل حتى أكثر المشاكل صعوبة في العالم.
    Nous sommes certains que les problèmes que posent la sécurité et la prolifération ne peuvent être réglés avec succès que par une coopération multilatérale. UN إننا على ثقة بأن التحديات الأمنية وتحديات الانتشار النووي لا يمكن التصدي لها بنجاح إلا من خلال التعاون متعدد الأطراف.
    Elle montrerait à l'ensemble de la communauté internationale que les problèmes de sécurité auxquels nous faisons face, loin d'être insurmontables, peuvent être réglés collectivement. UN وسيثبت للمجتمع الدولي عامة أن التحديات الأمنية أمامنا ليست تحديات كبرى بل يمكن التصدي لها بشكل جماعي.
    Les différends qui ne peuvent être réglés par d'autres moyens sont soumis à des instances nationales compétentes.] UN ويتعين الرجوع إلى الهيئات المحلية المختصة لتسوية الخلافات والمنازعات التي لا يمكن تسويتها بوسائل أخرى.]
    De même, il convient, selon nous, d'éviter toute politisation dans des cas qui peuvent être réglés dans le cadre de l'Agence internationale de l'énergie atomique. UN كما نؤكد على الحاجة إلى تجنب التسييس في الحالات التي يمكن تسويتها في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Ces revendications et différends ne peuvent être réglés qu'en veillant au strict respect de l'inviolabilité des frontières héritées de la colonisation. UN ولا يمكن تسوية النزاعات والمطالبات الإقليمية إلا بالتمسك تمسكا صارما بقدسية الحدود التي رسمها الاستعمار.
    Certains problèmes liés à la consommation d'un produit peuvent être résolus plus facilement au stade de la production; d'autres problèmes ne peuvent être réglés qu'en réduisant le volume et le mode de consommation. UN وهناك مشاكل تتعلق باستهلاك منتج ما ويمكن حلﱢها بسهولة أكثر في مرحلة الانتاج؛ وثمة مشاكل أخرى لا يمكن معالجتها إلا بالحد من حجم ونمط الاستهلاك.
    Un grand nombre des problèmes qui se posent après les conflits ne peuvent être réglés que si les femmes jouent un rôle plus important dans le processus de paix, période au cours de laquelle se met en place le cadre dans lequel s'inscriront les structures gouvernementales et l'administration futures. UN ولا يمكن معالجة العديد من الانشغالات التي تلي النـزاع إلا إذا اضطلعت المرأة بدور أكبر في عملية السلام، وهي فترة يتم خلالها وضع إطار هياكل الحكومة والإدارة المستقبلتين.
    L'histoire nous a montré que les différends entre États ne peuvent être réglés efficacement que par le dialogue et la négociation sur la base de l'égalité et du respect de l'indépendance des choix de chacun. UN وقد علﱠمنا التاريخ أن الخلافات بين الأمم لا يمكن أن تسوى بفعالية إلا من خلال الحوار والمفاوضات القائمة على أساس المساواة واحترام كل طرف للخيارات المستقلة للطرف اﻵخر.
    Les problèmes que connaît l'Agence sont importants et difficiles comme il ressort clairement du rapport annuel qui indique également clairement qu'ils ne peuvent être réglés que dans le cadre d'un partenariat actif des États membres et de l'Agence. UN إن التحديات الماثلة أمام الوكالة هامة وشاقة، كما يوضح التقرير السنوي أبلغ التوضيح. وهو يوضح أيضا أنه لا يمكن مواجهتها إلا من خلال الشراكة النشطة المستمرة بين الدول الأعضاء والوكالة.
    C'est pourquoi nous ne doutons pas que tous ces problèmes peuvent être réglés et le seront si la bonne volonté et le sérieux de mon gouvernement trouvent leur pendant auprès de l'autre partie. UN ولذا فنحن على ثقة أن من الممكن إيجاد حلول لجميع هذه المشاكل، بل إننا على يقين من إيجاد هذه الحلول، إذا ما تحلى الطرف الآخر بنفس القدر من الجدية وحسن النية الذي تبديه حكومتي.
    Les notes d'hôtel et autres frais peuvent être réglés à l'aide de chèques de voyage libellés en monnaie étrangère, de cartes de crédit ou au comptant. UN ويمكن تسديد أجرة الفندق والمصاريف الأخرى في موريشيوس بواسطة الشيكات السياحية الصادرة بالعملات الأجنبية أو بطاقات الائتمان أو نقدا.
    Pas plus qu'ils ne peuvent être réglés par des programmes d'aide d'urgence destinés à atténuer les conséquences les plus graves du sous-développement structurel. UN كما أنها لا يمكن أن تحل ببرامج المساعدة الطارئة التي هدفها الوحيد تخفيف عواقب التخلف الاقتصادي الهيكلي اﻷشد إثارة للقلق.
    C'est là un exemple pour la région, qui démontre une fois de plus que les différends de cet ordre peuvent être réglés par la négociation. UN وهذا مثال يحتذى بالنسبة لهذه المنطقة. فهو يبين مرة أخرى أن الخلافات التي من هذا النوع يمكن حسمها من خلال المفاوضات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more