Ces besoins peuvent être satisfaits de plus en plus par la communication électronique. | UN | وهذه الاحتياجات يمكن تلبيتها أكثر فأكثر بواسطة الاتصالات الإلكترونية. |
Le Secrétariat et la Cinquième Commission étaient alors mieux à même de voir s'il y a des domaines qui peuvent être absorbés, ou des domaines qui peuvent être satisfaits dans le cadre des ressources existantes. | UN | وبالتالي كانت اللجنة الخامسة والأمانة العامة في وضع أفضل، مكنهما من تحديد ما إذا كانت هناك بعض الجوانب التي يمكن استيعابها، أو بعض الجوانب التي يمكن تلبيتها من الموارد الحالية. |
Le commerce international est considéré comme offrant l'occasion de répondre aux besoins qui ne peuvent être satisfaits par le mécanisme de substitution de productions locales aux exportations. | UN | وتتيح لها التجارة الدولية فرصة للوفاء بالاحتياجات التي لا يمكن تلبيتها عن طريق بدائل الصادرات. |
La délégation suisse pense toutefois que ces besoins peuvent être satisfaits dans le cadre des mécanismes existants du droit international. | UN | إلا أن وفد بلده يرى أنه يمكن تلبية تلك الاحتياجات من خلال الآليات القائمة للقانون الدولي. |
Bon nombre des besoins essentiels de l'homme ne peuvent être satisfaits autrement que par les biens et les services que fournit l'industrie. | UN | ولا يمكن تلبية الكثير من الاحتياجات البشرية اﻷساسية إلا بفضل السلع والخدمات التي تقدمها الصناعة. |
Comme le montre l'expérience de nombre de Parties visées à l'article 5, les besoins de ce secteur en chlorofluorocarbones peuvent être satisfaits par les quantités de chlorofluorocarbones récupérées, recyclées et régénérées, à condition que les prix soient suffisamment intéressants pour que ces activités soient rentables. | UN | وكما يتبين عملياً من تجارب الكثير من الأطراف غير العاملة بموجب المادة 5، فإن جزءاً كبيراً من احتياجات هذا القطاع يمكن تلبيته من مركبات الكربون الكلورية فلورية المستردة وتدويرها وإصلاحها، طالما وجدت حوافز سعرية كافية تضمن أن هذه الأنشطة مربحة. |
De même que dans d'autres pays en développement, les besoins des petits États insulaires en développement ne peuvent être satisfaits sans l'appui et la coopération de la communauté internationale. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لبلدان نامية أخرى، لا يمكن الوفاء باحتياجات الدول النامية الجزرية الصغيرة بغير دعم وتعاون المجتمع الدولي الكاملين. |
De même, la croissance démographique crée des besoins en matière d'emploi, de logement, d'éducation, de soins de santé et autres services sociaux, qui ne peuvent être satisfaits que moyennant des ressources financières sensiblement accrues que les pays en développement n'ont pas. | UN | وإن النمو السكاني أدى أيضا إلى زيادة الضغط لتوفير المزيد من فرص العمل والمأوى والتعليم والخدمات الصحية والخدمات الاجتماعية اﻷخرى، التي لا يمكن تأمينها إلا عن طريق زيادة الموارد المالية زيادة هائلة لا تتوفر للدول النامية. |
C'est une composante clef car elle concerne des besoins déterminés qui ne peuvent être satisfaits d'une autre manière. | UN | فلا بد من رصد هذه المبالغ ﻷنها تلبي احتياجات محددة لا يمكن تلبيتها بطريقة أخرى. |
Ils ne peuvent être satisfaits que dans le cadre d'un projet à long terme planifié de manière réaliste. | UN | ولا يمكن تلبيتها إلا إذا كانت واقعية ومخططا لها بوصفها مشروعا على المدى الطويل. |
Le Comité consultatif comprend qu’il faille recourir souvent à l’impression des documents à l’extérieur, à cause de besoins spécifiques qui ne peuvent être satisfaits au moyen des équipements d’impression internes de l’Organisation. | UN | وتفهم اللجنة الاستشارية أنه كثيرا ما يتعين اللجوء إلى الطباعة الخارجية بسبب الاحتياجات الخاصة التي لا يمكن تلبيتها بواسطة مرافق اﻷمم المتحدة للطباعة بالداخل. |
Des efforts sont faits auprès des autorités compétentes pour réorienter ce programme en mettant au premier plan les besoins des réfugiés qui ne peuvent être satisfaits par d'autres sources. | UN | وتبذل الجهود بالتعاون مع السلطات المعنية من أجل اتخاذ نهج جديد لتطبيق هذا البرنامج بترتيب احتياجات اللاجئين التي لا يمكن تلبيتها من خلال مصادر أخرى وفقاً للأولويات. |
Un nombre croissant d'administrations municipales établissent des fonds fonciers communautaires pour répondre de manière progressiste aux besoins en logements abordables qui ne peuvent être satisfaits uniquement par les programmes de logements publics. | UN | ويقوم عدد متزايد من حكومات البلديات بتشكيل هذه الائتمانات باعتبارها استراتيجية تدريجية لمعالجة الاحتياجات إلى المساكن المعقولة الأسعار التي لا يمكن تلبيتها ببرامج المساكن العامة وحدها. |
Cependant, on ne saurait sous-estimer l'importance d'un partenariat mondial fort pour accompagner le développement de l'Afrique, tant il est vrai que les besoins fondamentaux des pays africains ne peuvent être satisfaits uniquement par une action nationale ou régionale. | UN | ومع ذلك، فإن الحاجة إلى شراكة عالمية قوية لدعم تنمية أفريقيا لا يمكن المغالاة فيها، لأن الاحتياجات الأساسية للبلدان الأفريقية لا يمكن تلبيتها بالجهود الوطنية والإقليمية وحدها. |
2. La plupart des divers besoins de communication, de traitement des données et de gestion de l'information peuvent être satisfaits au moyen d'un seul site Web portant sur tous les aspects du Mécanisme. | UN | 2 - معظم الاحتياجات المتنوعة من الاتصالات ومعالجة البيانات وإدارة المعلومات يمكن تلبيتها على الوجه الأفضل ضمن نطاق موقع شبكي وحيد يغطي جميع جوانب العملية المنتظمة. |
D'après cet énoncé de mission qui a pris effet le 28 mars 1994, l'établissement en question doit devenir un centre d'excellence cherchant en priorité à répondre aux besoins qui ne peuvent être satisfaits dans le cadre du système communautaire. | UN | ويشير البيان إلى أن المرفق قد أصبح مركزاً للامتياز يوجه اهتمامه لاحتياجات اﻷشخاص الذين لا يمكن تلبية احتياجاتهم في إطار النظام المجتمعي. |
Lorsque des besoins peuvent être satisfaits et que des avantages peuvent en résulter, la raison impose aux pays de communiquer et de coopérer entre eux pour répartir et partager la charge pénible des ajustements et maximiser ainsi les gains pour chacun. | UN | وحيثما يمكن تلبية الاحتياجات على نحو يوجد احتمالا بتحقيق مكاسب، يحتم المنطق وجود تواصل وتعاون فيما بين البلدان لنشر وتقاسم جهود التكيف، ومن ثم تحقيق الحد الأقصى من المكاسب للجميع. |
4. La plupart de ces besoins ne peuvent être satisfaits de manière efficace par de simples ateliers ou réunions, mais exigeront des formes plus soutenues d'assistance financière et technique. | UN | 4 - ولا يمكن تلبية معظم هذه الحاجات بفعالية بمجرد عقد حلقات عمل أو اجتماعات، بل إنها تتطلب إيجاد أشكال أكثر استدامة من المساعدة المالية والتقنية. |
Comme le montre l'expérience de nombre de Parties visées à l'article 5, les besoins de ce secteur en CFC peuvent être satisfaits par les quantités de CFC récupérées, recyclées et régénérées, à condition que les prix soient suffisamment intéressants pour que ces activités soient rentables. | UN | وكما يتبين عملياً من تجارب الكثير من الأطراف غير العاملة بموجب المادة 5، فإن جزءاً كبيراً من احتياجات هذا القطاع يمكن تلبيته من مركبات الكربون الكلورية فلورية المُعاد استردادها وتدويرها وإصلاحها، طالما وجدت حوافز سعرية كافية تضمن أن هذه الأنشطة مربحة. |
Comme le montre l'expérience de nombre de Parties visées à l'article 5, les besoins de ce secteur en CFC peuvent être satisfaits par les quantités de CFC récupérées, recyclées et régénérées, à condition que les prix soient suffisamment intéressants pour que ces activités soient rentables. | UN | وكما دللت خبرات الكثير من الأطراف غير العاملة بموجب المادة 5، فإن جزءاً كبيراً من احتياجات هذا القطاع من مركبات الكربون الكلورية فلورية يمكن تلبيته من مركبات الكربون الكلورية فلورية التي يتم الحصول عليها من عمليات الاستعادة، وإعادة التدوير أو الاستصلاح، مادامت هناك حوافز سعرية كافية لضمان استمرار إرباحية مثل هذه النشاطات. |
Pour établir des critères applicables aux activités de formation externe, il faudra procéder à un examen approfondi des besoins de formation des opérations de maintien de la paix qui ne peuvent être satisfaits en interne. | UN | 109 - وسيتطلب وضع معالم قياسية لأنشطة التدريب الخارجي استعراضا دقيقا لاحتياجات التدريب لدى عمليات حفظ السلام التي لا يمكن الوفاء بها من خلال التدريب الداخلي. |
De même, il faudra vraisemblablement transformer d'autres programmes d'urgence en programmes économiques spéciaux dans les régions où le niveau de développement est assez avancé — où les besoins en matière de subsistance peuvent être satisfaits localement par de nouvelles activités et par le développement. | UN | وبالمثل، قد تكون برامج الطوارئ اﻷخرى بحاجة إلى أن تتحول إلى برامج اقتصادية خاصة في المناطق التي يكـــون فيهــا مستــوى التنميــة مرتفعــا بما فيه الكفاية - حيث يمكن الوفاء بالاحتياجات اﻷساسية من خلال التنمية وأنشطة محلية جديدة. |
7. L’obligation de donner un contenu concret signifie que l’Etat doit prendre les mesures nécessaires pour assurer à chaque individu relevant de sa juridiction la possibilité de satisfaire, parmi des besoins qui sont reconnus dans les instruments relatifs aux droits de l’homme, ceux qui ne peuvent être satisfaits grâce à l’effort personnel. | UN | ٧- ويتطلب الالتزام بالتلبية أن تتخذ الدولة التدابير الضرورية لضمان إتاحة الفرص لكل شخص ضمن نطاق ولايتها من أجل تلبية تلك الحاجات التي تعترف بها صكوك حقوق اﻹنسان، والتي لا يمكن تأمينها بالجهود الشخصية. |