"peuvent être traités" - Translation from French to Arabic

    • يمكن معالجتها
        
    • يمكن معالجة
        
    • ويمكن معالجة
        
    • يمكن التصدي
        
    • يمكن معالجته
        
    • يمكن التعامل
        
    Aux États-Unis, en vertu de la réglementation sur le traitement des déchets contenant du mercure, seuls des déchets à faible teneur en mercure peuvent être traités et mis en décharge. UN وبمقتضى التشريعات الخاصة بمعالجة النفايات الزئبقية في الولايات المتحدة، فإن النفايات ذات التركّز الزئبقي المنخفض هي فقط التي يمكن معالجتها وطمرها في المطامر المخصصة.
    L'expérience indique que tous les recours renvoyés à l'ombudsman ne sont pas déférés à la médiation, mais peuvent être traités par d'autres méthodes informelles de règlement. UN واستناداً إلى التجربة، لا تنتقل جميع الحالات المحالة إلى أمين المظالم إلى مرحلة الوساطة، وإنما يمكن معالجتها من خلال أساليب غير رسمية أخرى لتسوية المنازعات.
    Les autres déchets solides ne peuvent être traités que s'ils ont fait l'objet d'un traitement préalable approprié. UN ولا يمكن معالجة النفايات الصلبة الأخرى ما لم يتم الاضطلاع بشكل ما بعملية ما قبل المعالجة().
    Les condensateurs peuvent être traités après réduction de leur taille par cisaillage. UN ويمكن معالجة المكثِّفات بعد تقليل الحجم بالتمزيق.
    On reconnaît généralement que les problèmes relatifs à la dot et au mariage d'enfants ne peuvent être traités uniquement pas la voie législative. UN ومن المسلم به تماما أن المشاكل المتصلة بزيادة البائنة وزواج الأطفال لا يمكن التصدي لها من خلال إصدار القوانين فقط.
    En effet, bon nombre des grands problèmes intersectoriels nouveaux que l’ONU doit résoudre ne relèvent pas de l’un ou de l’autre des mandats qui ont été énoncés, mais de plusieurs; ils ne peuvent être traités que collectivement et de manière coordonnée. UN ومن المؤكد أن كثيرا من التحديات الجديدة الرئيسية الشاملة التي تواجه المنظومة لا يقع ضمن ولاية معلنة واحدة، بل يمر عبر أكثر من ولاية واحدة؛ ولا يمكن معالجته إلا على نحو جماعي وبطريقة منسقة.
    La citation tirée du paragraphe 23 confirme que les quelques problèmes restants concernant l'ancien programme nucléaire de l'Iraq peuvent être traités par le biais d'une vérification continue. UN فالاقتباس من الفقرة ٢٣ يؤكد أن المسائل القليلة المتبقية عن برنامج العراق النووي السابق يمكن التعامل معها خلال المراقبة المستمرة.
    Ils transcendent les frontières nationales et ne peuvent être traités efficacement par les nations que si elles agissent de concert. UN وهي تتعدى الحدود الوطنية ولا يمكن معالجتها معالجة هادفة إلا بالعمل المنسق بين اﻷمم.
    L'importation de déchets en vue de leur élimination ou pour la récupération d'énergie est interdite, exception étant faite des déchets qui peuvent être traités d'une manière écologique. UN وهناك حظر على استيراد النفايات بغية التخلص منها أو استرداد الطاقة، باستثناء النفايات التي يمكن معالجتها بطريقة سليمة بيئيا.
    Ces problèmes de nature transnationale et d'ampleur mondiale ne peuvent être traités qu'aux niveaux régional et international. L'Inde continue d'œuvrer en faveur d'un monde délivré de ces fléaux. UN فهذه المشاكل، التي لها طابع عبر وطني ونطاق عالمي، لا يمكن معالجتها إلا على صعيد إقليمي ودولي، وستظل الهند ملتزمة بالعمل على إيجاد عالم خالٍ من هذه الآفات.
    On considère généralement que les aspects environnementaux peuvent être traités au niveau national et, dans certaines circonstances, au niveau régional. Il n'existe pas actuellement de réglementation au niveau mondial. UN وثمة رأي شائع مفاده أن الاعتبارات البيئية يمكن معالجتها على الصعيد الوطني، وفي ظل ظروف معينة على الصعيد الإقليمي؛ وفي الوقت الحالي لا توجد قواعد تنظيمية عالمية.
    L'adoption de contre-mesures par rapport à des obligations multilatérales, lorsque le ou les États qui prennent les contre-mesures ne sont pas eux-mêmes des États lésés, présente des problèmes globalement plus difficiles, qui ne peuvent être traités qu'une fois résolues les questions fondamentales que posent les contre-mesures prises par un État lésé stricto sensu. UN أما التدابير المضادة المتصلة بالالتزامات متعددة الأطراف، في الحالات التي لا تكون فيها الدولة أو الدول التي تتخذ تدابير مضادة هي نفسها دولا مضرورة، فتمثل مشاكل أصعب بكل ما يعنيه ذلك، ولا يمكن معالجتها إلا بعد أن تحل المسائل الأساسية للتدابير المضادة التي تتخذها الدولة المضرورة بالمعنى الدقيق.
    Les montants approuvés pour l'exercice biennal 2008-2009 pour le sous-programme 1 (Audit interne) sont pris comme chiffres de référence pour le projet de budget 2010-2011, et le plan de travail de l'activité d'audit interne comporte des priorités visant à ce que les risques qui peuvent être traités avec des ressources d'un certain niveau soient couverts, les insuffisances éventuelles étant alors mises en évidence. UN 2008-2009 للبرنامج الفرعي 1، المراجعة الداخلية للحسابات، يستخدم بوصفه خط الأساس للميزانية المقترحة للفترة 2010-2011، وأن خطة العمل للمراجعة الداخلية للحسابات تحدد أولوياتها لتغطية المخاطر التي يمكن معالجتها ضمن مستوى معين من الموارد، مع تحديد الثغرات المحتملة عقب ذلك.
    Les condensateurs peuvent être traités après réduction de leur taille par broyage. UN يمكن معالجة المكثفات بعد تقليل الحجم بالتمزيق(52).
    Les condensateurs peuvent être traités après réduction de leur taille par cisaillage. UN يمكن معالجة المكثفات بعد تقليل الحجم بالتمزيق(55).
    Les autres déchets solides ne peuvent être traités que s'ils ont fait l'objet d'un prétraitement approprié. UN ولا يمكن معالجة النفايات الصلبة الأخرى ما لم يتم الاضطلاع بشكل ما من المعالجة المسبقة.(119)
    La dégradation de l'environnement, les problèmes économiques et la pauvreté peuvent être traités simultanément en recourant à l'économie verte qui est une approche globale. UN ويمكن معالجة التدهور البيئي والتحديات الاقتصادية والفقر على نحو متزامن بتطبيق نهج اقتصاد أخضر شامل.
    Les lixiviats peuvent être traités par des méthodes physicochimiques et biologiques ou des techniques de pointe, notamment la filtration au charbon actif, l'osmose inverse, la nanofiltration et autres. UN ويمكن معالجة الترشيحات باستخدام طرق معالجات فيزيائية - كيميائية أو بتكنولوجيات متقدمة للمعالجة بما فيها الترشيح بالكربون النشط، والتناضح العكسي والترشُّح النانوي وغير ذلك.
    12. La plupart des cas de fistule obstétricale peuvent être traités grâce à la chirurgie réparatrice. UN 12 - ويمكن معالجة أغلب حالات ناسور الولادة بالجراحة التقويمية.
    Au cours des 14 dernières années, la République tchèque a indiqué à plusieurs reprises que les enjeux actuels ne peuvent être traités de manière adéquate qu'en réalisant des réformes structurelles du Conseil de sécurité. UN ولطالما كررت الجمهورية التشيكية، على مدى السنوات الماضية الـ 14، تعبيرها عن رأيها القائل إن التحديات الحالية التي نواجهها لا يمكن التصدي لها على نحو ملائم إلا بإصلاحات بنيوية لمجلس الأمن.
    Bien que nous reconnaissions que le premier pas à faire et la responsabilité du développement nous incombent dans une large mesure, il n'en demeure pas moins que les éléments essentiels du développement ne peuvent être traités uniquement au niveau national ou régional, mais exigent que des mesures soient également prises à l'échelle mondiale. UN ولئن كنا لا ننكر أن الخطوة اﻷولى، وعبء التنمية، يقعان تماما على أكتافنا، فإن هناك عناصر حاسمة في التنمية لا يمكن التصدي لها على الصعيدين الوطني ودون اﻹقليمي فحسب، بل تتطلب العمل على الصعيد العالمي كذلك.
    Il est généralement admis que les problèmes de protection de ce genre ont des causes complexes et qu'ils ne peuvent être traités isolément - pénurie de ressources et absence d'accès à des services essentiels, séparation des membres d'une même famille, ou encore climat général d'insécurité. UN 18 - ومن المعترف به على نطاق واسع أن هذا النوع من مشاكل الحماية لـه أسباب معقدة، ولا يمكن معالجته بشكل منفصل. وتشمل هذه الأسباب الافتقار إلى الموارد وإلى فرص الوصول إلى الخدمات الأساسية، ومشاكل ناشئة عن تمزق الأسرة، فضلاً عن جو عام من انعدام الأمن.
    Les Parties à la Convention de Rotterdam pourraient s'associer aux Parties aux autres accords pour établir un nouveau mécanisme polyvalent pour un groupe thématique d'accords sur les produits chimiques, eu égard au fait que les problèmes relatifs aux produits chimiques tendent à être interdépendants et ne peuvent être traités isolément. UN يمكن للأطراف في اتفاقية روتردام أن تنضم إلى الأطراف في اتفاقات أخرى لإنشاء آلية جديدة متعددة الأغراض لمجموعة مواضيعية من الاتفاقات الخاصة بالمواد الكيميائية التي تعكس حقيقة أن قضايا المواد الكيميائية تميل إلى التشابك ولا يمكن التعامل معها بمعزل عن بعضها البعض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more